Mọi người ấn vào playlist này để xem vietsub full album "folklore" của Taylor Swift nhé, sẽ hoàn thành nhanh nhất có thể ạ. Tuy nhiên trong lúc phiên dịch sẽ có thể xuất hiện một số lỗi, mong bạn đọc bỏ qua cho tụi mình nha, cảm ơn các bạn! Playlist: th-cam.com/video/tNv2tXhhb6Y/w-d-xo.html Là ca khúc mở đầu cho album "folklore" của Taylor Swift, một album được sản xuất trong thời gian cách ly của Taylor. "cardigan" là một trong 3 ca khúc được viết theo mạch của một câu chuyện tình, bao gồm "august" và "betty". "cardigan" nói về Betty, một cô gái trải qua nhiều đau khổ trong tình yêu nhưng đang dần học cách đứng dậy, mạnh mẽ hơn vì cô đã có James bên cạnh, một chàng trai luôn nói với cô rằng cô là "favourite" của anh ấy.
2:38 "Leavin' like a father, runnin' like water" đúng nghĩa hơn là "Rời đi như một người cha, chạy trốn theo dòng nước" Ý của câu này là James bỏ Betty như cách một người cha vô trách nhiệm bỏ con cái của họ. Có thể bởi vì Betty cũng có một người cha như vậy nên cô mới chọn cách này để so sánh việc James rời đi.
Bạn dịch rất giàu chất thơ và sâu sắc. Taylor viết về sự dằn xé mà cũng đầy xao động của một mối tình khốc liệt mà không thể định đoạt bằng ngôn ngữ của lý trí. Mỗi lần nghe mỗi lần đau buồn thêm.
sensual politics ko phải là câu chuyện chính trị nhuốm màu đen tối. sensual là thu hút, gợi cảm. ở đây có nghĩa là những câu chuyện chính trị đầy sức thu hút với những người trẻ (18 tuổi là đủ tuổi để đi bầu cử)
mình nghĩ là câu này ko có hàm ý đó. người bạn trai bỏ cô gái này chạy theo cô gái kia và bịa chuyện tình đau khổ là anh ấy là peter losing wendy chứ ko phải ảnh là thằng tồi bỏ cô đi. cái này rất nhiều thằng như thế, cố tỏ ra mình là nạn nhân còn người bạn gái thì như vết máu gột ko sạch trong đời anh ta
đoạn peter losing wendy ko có hàm ý anh bạn trai hối tiếc cái kết đâu. người bạn trai bỏ cô gái này chạy theo cô gái kia và bịa chuyện tình đau khổ kết thúc như anh ấy là peter losing wendy chứ sự thật ảnh là thằng tồi bỏ cô đi. cái này rất nhiều thằng như thế, cố tỏ ra mình là nạn nhân còn người bạn gái thì như vết máu gột ko sạch trong đời anh ta. thật ra là thằng tồi đang cố tô vẽ để lấy sự thương cảm của cô gái khác bằng hình ảnh mình si tình tan vỡ, bạn gái cũ bỏ mình đi làm tổn thương mình sâu sắc :))))
Bản dịch rất hay ạ nhưng em có một góp ý nhỏ thôi ạ. Ở câu "chasing shadow in the groceries line" ấy, em nghĩ nên dịch theo nghĩa là "đuổi hình bắt bóng giữa dòng người đông" (thienphuocthien). Thứ nhất là do "grocery line" là dòng người xếp hàng dài đợi thanh toán, thường là đợi rất lâu mới đến lượt mình nên có thể hiểu là " dòng người đông" ấy ạ. Còn em nghĩ "chasing shadows" dịch "đuổi hình bắt bóng" sẽ sát nghĩa hơn ạ. Kiểu nhân vật I tìm kiếm hình bóng chàng trai trong vô định giữa bao con người. Em có góp ý như vậy 💙 Cảm ơn kênh đã dịch rất hay và nhanh nữa ạ
Thật ra dịch như bác này dịch cũng được. Đại ý của cả đoạn này là Betty nói về những hệ lụy sau này của việc James rời bỏ cô. Khi cô ấy đang đứng xêp hàng ở tiệm tạp hóa có thể cô sẽ bỗng như nhìn thấy bóng lưng anh, khiến cô 1 phần muốn đuổi theo, ấy mà cô còn hận anh ta, cô còn nhọc công xếp hàng đó giờ... Giống như cuộc đời Betty sẽ mãi mãi bị những lần lỡ dở như vậy vì anh ta.
Cuối cùng thì Peter và Wendy cũng không thể có đc nhau 💜 Wendy trở về London còn Peter trở về NeverLand 😢 Wendy vẫn ở bên khung cửa sổ đợi Peter nhưng cậu chẳng quay về nữa ...
Không phải đâu. Câu chuyện là Wendy quyết định về London vì đó là nhà và phải lớn lên. Peter mãi không chịu lớn vì cảm thấy lớn rồi không vui, không đối mặt nổi với việc cậu không còn gia đình, họ đều lớn lên già đi và chết. Chia ly là cách duy nhất
Bản dịch tình lắm luôn ạ TvT Nhưng mình tự hỏi là câu "When you are young they assume you know nothing" có nên dịch "you" ở đây thành "ta" thay vì "anh" không? Vì mình thấy giống như Taylor tự nói mình và nói một sự thật chung hơn. Đoạn cuối Taylor cũng nói " 'Cause I knew everything when I was young" đó mình thấy hợp lý :> Dù sao cũng cảm ơn subteam vì sub hay lắm ạ và nhanh nữa 🙆🏻♀️
Là nói ngược, kiểu mỉa mai đó mấy bạn! Kẻ "khờ" thì dễ dàng rũ bỏ tình cảm, không vướng bận gì! Còn kẻ "khôn" thì mãi sa lầy trong tình cảm đó, không thoát ra được
Vintage tee, brand new phone High heels on cobblestones When you are young, they assume you know nothing Sequin smile, black lipstick Sensual politics When you are young, they assume you know nothing But I knew you Dancin' in your Levi's Drunk under a streetlight, I I knew you Hand under my sweatshirt Baby, kiss it better, I And when I felt like I was an old cardigan Under someone's bed You put me on and said I was your favorite A friend to all is a friend to none Chase two girls, lose the one When you are young, they assume you know nothin' But I knew you Playing hide-and-seek and Giving me your weekends, I I knew you Your heartbeat on the High Line Once in 20 lifetimes, I And when I felt like I was an old cardigan Under someone's bed You put me on and said I was your favorite To kiss in cars and downtown bars Was all we needed You drew stars around my scars But now I'm bleedin' 'Cause I knew you Steppin' on the last train Marked me like a bloodstain, I I knew you Tried to change the ending Peter losing Wendy, I I knew you Leavin' like a father Running like water, I And when you are young, they assume you know nothing But I knew you'd linger like a tattoo kiss I knew you'd haunt all of my what-ifs The smell of smoke would hang around this long 'Cause I knew everything when I was young I knew I'd curse you for the longest time Chasin' shadows in the grocery line I knew you'd miss me once the thrill expired And you'd be standin' in my front porch light And I knew you'd come back to me You'd come back to me And you'd come back to me And you'd come back And when I felt like I was an old cardigan Under someone's bed You put me on and said I was your favorite
"Leaving like a father, running like water" chắc ý nói là bỏ đi như người bố kiểu như ám chỉ các ông bố ly dị bỏ con cho single mom nuôi hơn là sống mẫu mực chứ nhỉ?
sau khi nghe xong bài betty mk hiểu nhưng vẫn ko thể nào chấp nhận james tự hỏi hôm nay hay ngày mai có một người bạn trai sẽ phản bội mik thật ko hiểu
Mọi người ấn vào playlist này để xem vietsub full album "folklore" của Taylor Swift nhé, sẽ hoàn thành nhanh nhất có thể ạ. Tuy nhiên trong lúc phiên dịch sẽ có thể xuất hiện một số lỗi, mong bạn đọc bỏ qua cho tụi mình nha, cảm ơn các bạn! Playlist: th-cam.com/video/tNv2tXhhb6Y/w-d-xo.html
Là ca khúc mở đầu cho album "folklore" của Taylor Swift, một album được sản xuất trong thời gian cách ly của Taylor. "cardigan" là một trong 3 ca khúc được viết theo mạch của một câu chuyện tình, bao gồm "august" và "betty". "cardigan" nói về Betty, một cô gái trải qua nhiều đau khổ trong tình yêu nhưng đang dần học cách đứng dậy, mạnh mẽ hơn vì cô đã có James bên cạnh, một chàng trai luôn nói với cô rằng cô là "favourite" của anh ấy.
sao bạn biết chàng trai ấy tên James vậy ?
hai le trong bài Betty có nhắc tên james đó banh
Sai rồi má ôi, James bỏ nàng đi đó.
James cắm cho nàng quả sừng rồi dụ ngọt luôn nói nàng là "my favourite" đóa ;-;
ôi cả bài đồng cảm khủng khiếp câu " A friend to all is friend to none " xuất sắc
2:38 "Leavin' like a father, runnin' like water" đúng nghĩa hơn là "Rời đi như một người cha, chạy trốn theo dòng nước"
Ý của câu này là James bỏ Betty như cách một người cha vô trách nhiệm bỏ con cái của họ. Có thể bởi vì Betty cũng có một người cha như vậy nên cô mới chọn cách này để so sánh việc James rời đi.
Bạn dịch rất giàu chất thơ và sâu sắc. Taylor viết về sự dằn xé mà cũng đầy xao động của một mối tình khốc liệt mà không thể định đoạt bằng ngôn ngữ của lý trí. Mỗi lần nghe mỗi lần đau buồn thêm.
sensual politics ko phải là câu chuyện chính trị nhuốm màu đen tối. sensual là thu hút, gợi cảm. ở đây có nghĩa là những câu chuyện chính trị đầy sức thu hút với những người trẻ (18 tuổi là đủ tuổi để đi bầu cử)
Bài này hay thật sự nhưng có ai kết đoạn bridge giống mình hong? Với mình bridge còn hay hơn chorus luôn ý, nghe buồn vô cùng tận.
Bà Lơ nổi tiếng là best bright mà
Lơ famous for write bridge nha b
Thật ra mình thấy bài nào chorus hay mà bridge còn ấn tượng hơn nữa thì bài đó mình nghe suốt à, bất cứ bài nào của ca sĩ nào ☺️♥️
thiệt sự, nghe cuốn vãi luôn!
Đoạn đầu t nghe t thấy hay nhưng chưa đặc biệt cho đến bridge cuối, h nghe đi nghe lại luôn. Thích bridge bài này, all too well nhất
Ui dịch hay quá ạ, sát nghĩa mà câu từ vẫn mượt và đẹp :33
"Peter losing Wendy" Hồi đó em cũng muốn Peter với Wendy về với nhau T^T
mình nghĩ là câu này ko có hàm ý đó. người bạn trai bỏ cô gái này chạy theo cô gái kia và bịa chuyện tình đau khổ là anh ấy là peter losing wendy chứ ko phải ảnh là thằng tồi bỏ cô đi. cái này rất nhiều thằng như thế, cố tỏ ra mình là nạn nhân còn người bạn gái thì như vết máu gột ko sạch trong đời anh ta
đoạn peter losing wendy ko có hàm ý anh bạn trai hối tiếc cái kết đâu. người bạn trai bỏ cô gái này chạy theo cô gái kia và bịa chuyện tình đau khổ kết thúc như anh ấy là peter losing wendy chứ sự thật ảnh là thằng tồi bỏ cô đi. cái này rất nhiều thằng như thế, cố tỏ ra mình là nạn nhân còn người bạn gái thì như vết máu gột ko sạch trong đời anh ta. thật ra là thằng tồi đang cố tô vẽ để lấy sự thương cảm của cô gái khác bằng hình ảnh mình si tình tan vỡ, bạn gái cũ bỏ mình đi làm tổn thương mình sâu sắc :))))
Xem mấy video vietsub rồi, thích nhất bản dịch này :>
Cực thích khúc này luôn 2:46
Yesss, giống mình thíaa 😂 thích nhất khúc này và trở về sauu
Bài nay hay quá nghe mãi không chán. Nghe mà nhớ về những kỉ niệm đẹp không thể quay lại thời thơ ấu !!
Bản dịch rất hay ạ nhưng em có một góp ý nhỏ thôi ạ. Ở câu "chasing shadow in the groceries line" ấy, em nghĩ nên dịch theo nghĩa là "đuổi hình bắt bóng giữa dòng người đông" (thienphuocthien). Thứ nhất là do "grocery line" là dòng người xếp hàng dài đợi thanh toán, thường là đợi rất lâu mới đến lượt mình nên có thể hiểu là " dòng người đông" ấy ạ. Còn em nghĩ "chasing shadows" dịch "đuổi hình bắt bóng" sẽ sát nghĩa hơn ạ. Kiểu nhân vật I tìm kiếm hình bóng chàng trai trong vô định giữa bao con người. Em có góp ý như vậy 💙
Cảm ơn kênh đã dịch rất hay và nhanh nữa ạ
Thật ra dịch như bác này dịch cũng được. Đại ý của cả đoạn này là Betty nói về những hệ lụy sau này của việc James rời bỏ cô. Khi cô ấy đang đứng xêp hàng ở tiệm tạp hóa có thể cô sẽ bỗng như nhìn thấy bóng lưng anh, khiến cô 1 phần muốn đuổi theo, ấy mà cô còn hận anh ta, cô còn nhọc công xếp hàng đó giờ... Giống như cuộc đời Betty sẽ mãi mãi bị những lần lỡ dở như vậy vì anh ta.
Cuối cùng thì Peter và Wendy cũng không thể có đc nhau 💜 Wendy trở về London còn Peter trở về NeverLand 😢 Wendy vẫn ở bên khung cửa sổ đợi Peter nhưng cậu chẳng quay về nữa ...
Peter và Wendy trong câu chuyện hay trong film nào vậy bạn?
Uyên Lê truyện peter pan và phim cùng tên bạn nhé
Không phải đâu. Câu chuyện là Wendy quyết định về London vì đó là nhà và phải lớn lên. Peter mãi không chịu lớn vì cảm thấy lớn rồi không vui, không đối mặt nổi với việc cậu không còn gia đình, họ đều lớn lên già đi và chết. Chia ly là cách duy nhất
Một trong những bản sub tui thích chứ từng xem một bản khác và thấy khó chịu vì sub chệch làm mất đi mấy cái hay của bài hát ❤️
Bản dịch tình lắm luôn ạ TvT
Nhưng mình tự hỏi là câu "When you are young they assume you know nothing" có nên dịch "you" ở đây thành "ta" thay vì "anh" không? Vì mình thấy giống như Taylor tự nói mình và nói một sự thật chung hơn. Đoạn cuối Taylor cũng nói " 'Cause I knew everything when I was young" đó mình thấy hợp lý :>
Dù sao cũng cảm ơn subteam vì sub hay lắm ạ và nhanh nữa 🙆🏻♀️
Theo mình dùng “em” vs “anh” khá đúng khi mà bài này trong album là lời nói suy nghĩ của cô gái Betty.
@@ngaooops5289 yes mình đồng ý với bạn nhưng ý mình là riêng câu trên thôi á :3
Mình cũng nghĩ giống bạn á, kiểu Betty nói rằng ng ta luôn nghĩ cô không biết gì khi còn trẻ nhưng thật ra cô biết hết 😢
Là nói ngược, kiểu mỉa mai đó mấy bạn! Kẻ "khờ" thì dễ dàng rũ bỏ tình cảm, không vướng bận gì! Còn kẻ "khôn" thì mãi sa lầy trong tình cảm đó, không thoát ra được
Bài hát này ra trong lúc dịch covid đỉnh điểm. Thật khâm phục tài năng của Taylor ❤️❤️❤️
Sub hay quá ạ!!! Hy vọng ad sub hết album nha , mong chờ 😍
Hay lắm ad, vẫn hóng thêm 2 bài Hoax với august.
Thật sự rất thích bản dịch của team, từ lúc biết team r thì mấy bản dịch kia k bằng đc( theo chủ ý của mình thôi nha), team dịch vừa đúng nghĩa lại giàu chất thơ, vừa giỏi anh vừa giỏi Việt, ôi, con tymmm bé nhỏ😍😘💛. Yêuuuuuuuu
Vintage tee, brand new phone
High heels on cobblestones
When you are young, they assume you know nothing
Sequin smile, black lipstick
Sensual politics
When you are young, they assume you know nothing
But I knew you
Dancin' in your Levi's
Drunk under a streetlight, I
I knew you
Hand under my sweatshirt
Baby, kiss it better, I
And when I felt like I was an old cardigan
Under someone's bed
You put me on and said I was your favorite
A friend to all is a friend to none
Chase two girls, lose the one
When you are young, they assume you know nothin'
But I knew you
Playing hide-and-seek and
Giving me your weekends, I
I knew you
Your heartbeat on the High Line
Once in 20 lifetimes, I
And when I felt like I was an old cardigan
Under someone's bed
You put me on and said I was your favorite
To kiss in cars and downtown bars
Was all we needed
You drew stars around my scars
But now I'm bleedin'
'Cause I knew you
Steppin' on the last train
Marked me like a bloodstain, I
I knew you
Tried to change the ending
Peter losing Wendy, I
I knew you
Leavin' like a father
Running like water, I
And when you are young, they assume you know nothing
But I knew you'd linger like a tattoo kiss
I knew you'd haunt all of my what-ifs
The smell of smoke would hang around this long
'Cause I knew everything when I was young
I knew I'd curse you for the longest time
Chasin' shadows in the grocery line
I knew you'd miss me once the thrill expired
And you'd be standin' in my front porch light
And I knew you'd come back to me
You'd come back to me
And you'd come back to me
And you'd come back
And when I felt like I was an old cardigan
Under someone's bed
You put me on and said I was your favorite
Dịch hay thiệt luôn. Rất chuẩn 😘 thank you
Ad dịch hay quá , em nghe có lyrics mà chả hiểu gì . Album lần này khó hiểu quá
Bản vietsub hay thật sự ạ ♡
Bạn dịch hay quá
"Leaving like a father, running like water" chắc ý nói là bỏ đi như người bố kiểu như ám chỉ các ông bố ly dị bỏ con cho single mom nuôi hơn là sống mẫu mực chứ nhỉ?
thích bản dịch này ghê luôn :>
Bản dịch tuyệt vời ♥️♥️♥️
Má ơi dịch hay quá the best lun
Kênh dịch hay quá ạ
Năng suất quá ạ
Ad dịch hay quá
chạm đến cảm xúc của cả bài hát thâm trí mk còn ko hiểu đoạn leavin' like a father
2:20 Killing part
Bản dịch hay ạ ❤
chase two girls, lost the one :)))
nhớ có lần nào đấy thấy bảo tattoo kiss chính là hickey á:3
Ad có sub hết album ko? Lyrics này em chưa đủ trình hiểu hết :((
sau khi nghe xong bài betty mk hiểu nhưng vẫn ko thể nào chấp nhận james tự hỏi hôm nay hay ngày mai có một người bạn trai sẽ phản bội mik thật ko hiểu
Ad cố vietsub hết album nhé !!!
Hay kinh khủng
Mong bạn sub full luôn album
Nghe mấy bản thì bản này sub mượt nhất. Mặc dù mình vẫn chẳng hiểu ý nghĩa là gì 😂😂😂
Đoạn "leaving like a father" là "rời đi như một người cha" chứ đâu phải là "sống gương mẫu" đâu nhỉ. Chắc người dịch nghe nhầm thành "living" rồi
Bạn nói đúng đấy, "Leaving like a father" kiểu như cha là người thường rời xa gia đình, chỗ này sub bị sai
sub hết album đi ad!
Ad ơi sub evermore đi ạ
dù mối tình nào của tôi, tôi luôn giống chàng trai trong bài hát này vậy 🥲
Bleeding...
ad dich hay qua
Ad dịch hết album đi ạ
betty đi ad ơi
Hay
Exile với ạ
Tại sao leavin like a father là sống gương mẫu như bề trên là sao ạ ? 🤔
đến cuối cùng, Peter vẫn lạc mất Wendy ...
A part music of this song same a song in Game of Thornes
Lose "the 1"
dịch hơi cứng ạ
Hay mà nhiều từ khó qué
sequin smile nghĩa là nụ cười nối liền nhau dịch đúng không mọi người
Sao tui thấy giống lemon tree sương sương
Nhanh quá