В испанском падежей нет; то, что Вы называете "падежом" - форма перевода на русский. (Puedes presentarselo) a Javier переводится с винительным падежом, как самый близкий к русскому литературному вариант: "Можешь спросить об этом (у) Хавьера?" В испанском сочетание "verbo+ a +sustantivo" наиболее близко к русскому "глагол+существительное в винительном падеже".
Спасибо! 😃👍
Отличный урок! Было интересно! Спасибо!
Muchas gracias. El libro es tan interesante.
Gracias. Muy útil
Muchas gracias
Es muy interesante😊
Как классно! И какой огромный труд! Благодарю!!
Muchas gracias, es muy interesante!
❤😊❤
Cual es la diferencia entre mi amigo y amigo mío ?
Puedes pregúntale a Javier - можете объяснить ? Спросить кого ? Что ? -вроде винительный , а здесь как дательный .
В испанском падежей нет; то, что Вы называете "падежом" - форма перевода на русский. (Puedes presentarselo) a Javier переводится с винительным падежом, как самый близкий к русскому литературному вариант: "Можешь спросить об этом (у) Хавьера?" В испанском сочетание "verbo+ a +sustantivo" наиболее близко к русскому "глагол+существительное в винительном падеже".