Kurjet - Koiton laulu

แชร์
ฝัง
  • เผยแพร่เมื่อ 6 ก.ย. 2024
  • Koiton laulun tulkinta kappaleesta Kurjet, joka on alunperin venäjänkielinen.

ความคิดเห็น • 40

  • @reijosuomalainen1365
    @reijosuomalainen1365 11 ปีที่แล้ว +25

    Venäläiset osaa tehdä kauniita ja vaikuttavia lauluja.Tässä varsinainen helmi jonka Koiton laulu tulkitsee upeasti.Jokakerran kun kuuntelen,tulee tippa silmään aikuiselle miehelle.Hohdokas esitys!

  • @teijaalanko5165
    @teijaalanko5165 5 ปีที่แล้ว +6

    Tämäkin ihana laulu ja sanat. Itselläni kotipaikallani aina odotin kurkia tulevaksi keväällä, ja kun ne saapuivat tiesin taas eläväni. Ne lauloivat kauniisti ja tämä kaikki jäi mieleen nuoresta asti ja odotin aina 'kurkia kotitaloni taakse jossa vesilammikoita ja jänkiä. Sieltä ne aina uskollisesti tulivat iloksi ja ääntelivät kuin kertoakseen 'emme pettäneet olemme täällä taasen tule katsomaan ja tervehtimään." Ja menin ulos tapaamaan vanhat ystävät. Jopa heilutin niille kertoakseni ihanaa kun saavuitte meille. Yhäkin pidän niistä.🏡🤗🙄.

  • @MLE399
    @MLE399 11 ปีที่แล้ว +6

    Tämä on paras tulkinta tästä ihanasta laulusta.

  • @heikommanpuolella5116
    @heikommanpuolella5116 5 ปีที่แล้ว +7

    Paras suomennos jonka olen nähnyt ja kuullut! Kiitos!

  • @teijaalanko5165
    @teijaalanko5165 5 ปีที่แล้ว +8

    Kauniit kurjet ja laulu,saa tämä laulu kyllä sydämmen aivan pakahtumaan on niin hieno. Kiitos sinulle joka laitoit tämän.🎼

  • @simhyvonen
    @simhyvonen ปีที่แล้ว +2

    Niin upea. Ja nyt tämä maailman tila.

  • @ritvapakkanen1516
    @ritvapakkanen1516 ปีที่แล้ว +1

    Hienoa, kun sain kuulla laulettavan juuri näillä sanoilla. Kiitos ♥️

  • @terttusarlin4563
    @terttusarlin4563 ปีที่แล้ว +2

    Upeaa kaunista

  • @reijolaaksonen2947
    @reijolaaksonen2947 11 ปีที่แล้ว +11

    Lauulussa on Venäläistä kaihomielistä tunnelmaa

  • @ritvablomroos126
    @ritvablomroos126 8 ปีที่แล้ว +9

    Tosi kaunista !

  • @51kirsti
    @51kirsti 14 ปีที่แล้ว +6

    Komiasti kajahtaa Tumpin tenori! Kiitos kipaleesta.

  • @rekorte
    @rekorte 7 ปีที่แล้ว +10

    Kurjet
    Mun outo joskus vallanut on mielle,
    et miehet sodast palaamattomat,
    ei kaatuneetkaan maalle hurmeiselle,
    vaan valkokurjiks silloin muuttuivat.
    Ain niiltä ajoin tuonen kurjet lentää
    ja ankeasti meille ääntelee,
    siksi lie kaiho syömeen usein entää
    silmä kun taivahalle tähyilee.
    Vaan ajast toiseen uupuneena soutaa,
    tuo kurki illan aivan viimeisen,
    sen ehkä määrä on mun poies noutaa,
    ja liittää tuonen parveen valkoiseen.
    Niin koittaa päivä kurkiaura saa,
    taas kutsun sinimustaan uinuvaan
    ja lailla linnun taivaan kaaren alta
    uikutan teille inehmoille maan.
    Mun outo joskus vallanut on mielle,
    et miehet sodast palaamattomat,
    ei kaatuneetkaan maalle hurmeiselle,
    vaan valkokurjiks silloin muuttuivat.
    Ain niiltä ajoin tuonen kurjet lentää
    ja ankeasti meille ääntelee,
    siksi lie kaiho syömeen usein entää
    silmät kun taivahalle tähyilee.

    • @teijaalanko5165
      @teijaalanko5165 5 ปีที่แล้ว +1

      Olipa osuvat sanat säkeistössä kun luin,todentuntoiset ja voihan näin ollakkin. Ihanat kurjet kertovat viestit,yhä uudelleen.🎼🏞🙄.

    • @einokoponen5287
      @einokoponen5287 3 ปีที่แล้ว

      Taas ajast toiseen uupuneena soutaa
      tuo kurkikiila illan siimekseen.
      Niin koittaa päivä, kurkiauralta
      saan kutsun siniusvaan uinuvaan

  • @kimmosalmio4791
    @kimmosalmio4791 2 ปีที่แล้ว +2

    Kirjallisuuslehti Novyi Mir julkaisi runon "Kurjet" vuonna 1968. Näyttelijä ja laulaja Mark Bernes (ukrainalainen) sai runoilijalta Rasul Gamzatovilta (dagestanilainen) luvan muuttaa runon ratsumiehet sotilaiksi, jotta teksti muistuttaisi laulun kuulijoita paremmin toisesta maailmansodasta. Bernes pyysi Jan Frenkeliä (ukrainalainen) säveltämään runon. Bernes levytti laulun Kurjet heinäkuun alussa 1969 ja kuoli keuhkosyöpään elokuussa. Levytys esitettiin hänen hautajaisissaan.
    Laulu valjastettiin heti Mark Bernesin ensilevytyksen jälkeen myös hyvin militaristiseen käyttöön neuvostosotilaiden ylistämiseksi. Rasul Gamzatovin avaarinkielinen runo ja Naum Grebnevin (dagestanilainen) käännös venäjäksi ovat kuitenkin syntyneet kertomaan sodan mielettömyydestä ja rauhan tärkeydestä. Runo sai alkunsa, kun runoilija vieraili Hiroshiman rauhanpuistossa ja siellä Lasten rauhanpatsaalla, joka on pystytetty Hiroshiman atomipommin aiheuttamaan leukemiaan kuolleen Sadako Sasain muistoksi. Sadako oli ennen kuolemaansa tehnyt satoja kurki-origameja. Rasul Gamzatov: "Ystäväni Naum Grebnev käänsi Kurjet erinomaisesti venäjäksi. Hän oli kääntäjä ja runoilija. Runo oli hänelle läheisempi kuin mikään muu teksti, sillä hän itse haavoittui kolmesti ja menetti sodassa sukulaisensa ja ystävänsä. Runo kuvasi hänen omaa tuskaansa. Hän totesi:"Tämä kertoo minusta ja ystävistäni."
    Kurjet otettiin Koiton Laulun ohjelmistoon vuonna 1975. Toni Edelmann teki herkän sovituksen
    merkittävästä rauhanlaulusta, ja se esitettiin TV 1:ssä vappuaaton ohjelmassa Sydämet saatat
    hehkumaan. Kuoro levytti sen Tonin johdolla vuonna 1976. Käännös on Arnold Hiltusen. (Koiton Laulu. Love Records LRLP174).

  • @pirjosuomalainenpedrosa7579
    @pirjosuomalainenpedrosa7579 11 ปีที่แล้ว +8

    Kuuluu lempikappaleitteni joukkoon. Odna maja ljubimaja pesnja...

  • @vainotervo2820
    @vainotervo2820 11 ปีที่แล้ว +6

    vaikuttavaa, kaunista!

  • @salliparikka
    @salliparikka 3 ปีที่แล้ว +2

    Upea tulkinta!

  • @Anmiku28
    @Anmiku28 15 ปีที่แล้ว +4

    Hieno biisi ja hienot kuvat!

  • @karihanka6532
    @karihanka6532 10 ปีที่แล้ว +11

    Jakamisen arvoinen laulu. Kuuntele niin ymmärrät.

    • @olaviheikkonen9286
      @olaviheikkonen9286 9 ปีที่แล้ว +3

      KARI HANKA Tässä täytyy olla Sydän mukana kun kuuntelee.

    • @olaviheikkonen9286
      @olaviheikkonen9286 7 ปีที่แล้ว +2

      Sekä Sielu

    • @teijaalanko5165
      @teijaalanko5165 5 ปีที่แล้ว +1

      Olavi Heikkonen Niin täytyy. Kyyneleet nostaa silmiin ja sielukin rusentuu. Nämä linnut olivat myös Äitini lempilintuja joka jo edesmennyt.Myös siksi nämä kyyneleet kun ikävöin häntä. Kaunis laulu.🎼🏡🗻.

  • @kalervosarha3965
    @kalervosarha3965 8 ปีที่แล้ว +4

    Hieno esitys!

  • @hamaka57
    @hamaka57 11 ปีที่แล้ว +5

    Kyllä meillä oli hyvä yhteishenki. Kuuleehan sen:

  • @arvosela4837
    @arvosela4837 3 ปีที่แล้ว +1

    Samaisella yotube alustalla löytyy myös Esko Rahkosen esittämänä kurjet

  • @teijaalanko5165
    @teijaalanko5165 5 ปีที่แล้ว +2

    En kuunnellut aivan loppuun kappaletta, siksi kurjista vain puhuin. Anteeksi kun vakavistakin kyse laulussa.😶

  • @maralimperi7117
    @maralimperi7117 9 ปีที่แล้ว +3

    Upeasta filmistä "Kurjet lentävät"

    • @kimmosalmio4791
      @kimmosalmio4791 2 ปีที่แล้ว

      Filmi on hieno, mutta on vuodelta 1957. Kirjallisuuslehti Novyi Mir julkaisi runon "Kurjet" vuonna 1968. Näyttelijä ja laulaja Mark Bernes (ukrainalainen) sai runoilijalta Rasul Gamzatovilta (dagestanilainen) luvan muuttaa runon ratsumiehet sotilaiksi, jotta teksti muistuttaisi laulun kuulijoita paremmin toisesta maailmansodasta. Bernes pyysi Jan Frenkeliä (ukrainalainen) säveltämään runon. Bernes levytti laulun Kurjet heinäkuun alussa 1969 ja kuoli keuhkosyöpään elokuussa. Levytys esitettiin hänen hautajaisissaan.
      Laulu valjastettiin heti Mark Bernesin ensilevytyksen jälkeen myös hyvin militaristiseen käyttöön neuvostosotilaiden ylistämiseksi. Rasul Gamzatovin avaarinkielinen runo ja Naum Grebnevin (dagestanilainen) käännös venäjäksi ovat kuitenkin syntyneet kertomaan sodan mielettömyydestä ja rauhan tärkeydestä. Runo sai alkunsa, kun runoilija vieraili Hiroshiman rauhanpuistossa ja siellä Lasten rauhanpatsaalla, joka on pystytetty Hiroshiman atomipommin aiheuttamaan leukemiaan kuolleen Sadako Sasain muistoksi. Sadako oli ennen kuolemaansa tehnyt satoja kurki-origameja. Rasul Gamzatov: "Ystäväni Naum Grebnev käänsi Kurjet erinomaisesti venäjäksi. Hän oli kääntäjä ja runoilija. Runo oli hänelle läheisempi kuin mikään muu teksti, sillä hän itse haavoittui kolmesti ja menetti sodassa sukulaisensa ja ystävänsä. Runo kuvasi hänen omaa tuskaansa. Hän totesi:"Tämä kertoo minusta ja ystävistäni."
      Kurjet otettiin Koiton Laulun ohjelmistoon vuonna 1975. Toni Edelmann teki herkän sovituksen
      merkittävästä rauhanlaulusta, ja se esitettiin TV 1:ssä vappuaaton ohjelmassa Sydämet saatat
      hehkumaan. Kuoro levytti sen Tonin johdolla vuonna 1976. Käännös on Arnold Hiltusen. (Koiton Laulu. Love Records LRLP174).

  • @marjattapoteri8319
    @marjattapoteri8319 8 ปีที่แล้ว +11

    Kiitos sinulle, joka olet tämän laittanut jakoon. Kaunis, niin kaunis vaikka kertookin sodasta. Putin , lopeta nuorten miesten uhraaminen!

  • @mariaaygeri7103
    @mariaaygeri7103 4 ปีที่แล้ว +1

    In english please this amazing song???

  • @johanonfinland
    @johanonfinland 15 ปีที่แล้ว +5

    Oletpas löytänyt upeita kuvia laulun tueksi ....

  • @ulpukka5949
    @ulpukka5949 6 ปีที่แล้ว +5

    Toni Edelmannin sovitus ja kuoron johto

  • @Elvuz
    @Elvuz 13 ปีที่แล้ว +5

    Tämä suomalainen versio on paljon parempi kuin alkuperäinen.

  • @vikahilu
    @vikahilu 14 ปีที่แล้ว +3

    ultrabra tuli meleen

  • @user-pg3sm4uw9c
    @user-pg3sm4uw9c 3 ปีที่แล้ว

    Журавли
    Мне кожется порою что солдаты с кровавых не пришедшие полей
    Не в земля нашу полягли кагдато а превратились в белых журавлей

  • @user-vg8vg7mf6z
    @user-vg8vg7mf6z 8 หลายเดือนก่อน

    Toi hyvä hei kuullu mitään