En la primera estrofa pequeña corrección, sería: a veces, pareciera que tu sonrisa son lágrimas escondidas en tu llanto, dímelo, no puedes negarlo. A veces, desearías poder volar muy lejos, nunca dejes tus dolores de lado (never give your hurts away) Y en la de Alborosie sería: Si no te amas a ti mismo, no vas a amar a alguien más Pero has hecho un buen trabajo traduciendo la mayoría de la canción. La escuchaba con mi hermano cuando yo no tenía ni 10 años, la recordé, la busqué y uff, me parece mucho mejor ahora que entiendo inglés y sí, sirve para practicar pronunciación
En la última estrofa vendría siendo: I'm Falling apart, Is a missunderstanding (Me estoy deshaciendo, es un malentendido) Y abajo: Así que perdoname si traicioné tu amor sin intentarlo (so forgive me if I betrayed your love untrying)
Gracias
En la primera estrofa pequeña corrección, sería: a veces, pareciera que tu sonrisa son lágrimas escondidas en tu llanto, dímelo, no puedes negarlo. A veces, desearías poder volar muy lejos, nunca dejes tus dolores de lado (never give your hurts away)
Y en la de Alborosie sería: Si no te amas a ti mismo, no vas a amar a alguien más
Pero has hecho un buen trabajo traduciendo la mayoría de la canción. La escuchaba con mi hermano cuando yo no tenía ni 10 años, la recordé, la busqué y uff, me parece mucho mejor ahora que entiendo inglés y sí, sirve para practicar pronunciación
En la última estrofa vendría siendo: I'm Falling apart, Is a missunderstanding
(Me estoy deshaciendo, es un malentendido)
Y abajo: Así que perdoname si traicioné tu amor sin intentarlo
(so forgive me if I betrayed your love untrying)