"C'est full sexiste" C'est à remettre dans le contexte : cette chanson est volontairement hyper misogyne pour contraster avec le fait que Mulan (qui est une femme) se montrera plus forte/vaillante/courageuse/etc que tous ces hommes. Ça leur donne doublement tort sur le fait de ne pas faire confiance à une femme pour rejoindre l'armée.
Bah ouais, ça m'a choqué, c'est dans l'époque du film, évidemment qu'ils vont dire de telles choses. Si on va dans cette logique, les films qui se déroulent au cours d'une époque d'esclavage seraient censurés ou modifiés à 80% car "bon sang mais c'est raciste!" alors que non, c'est juste pour rappeler qu'on est dans cette époque et que les temps ont changé depuis, ce qui est une bonne chose !
+Godfather C'est un Disney. Et puis de tout manière, la force physique et les capacités de combat dépendent plus de ton entraînement que de ton genre/sexe, surtout aujourd'hui où on en a plus trop besoin.
« Vous êtes les plus moches de toutes me recrûs, Plus tête de pioche, on en fait pluuus ! ALORS SOOOORTEEEZZ VOUS LEEESS DOIGTS DU CUL! » Nous remercions Links pour cet instant poétique
C'est surtout que nous avons grandi avec nos versions respectives. Après je trouve qu'il faut pas trop accentuer sur les accents et le patoi si on veut que tout les francophones puisse comprendre. En cela je pense que le français de France est mieux adapté. Par contre pour les chanson d'Aladdin, direct la version française est bien meilleure, et de loin ^^
Sans critiquer les versions mais en fait ce qui se passe c'est que les Québécois traduisent mot pour mot les textes des films Anglais alors qu'en France on refait presque tout les textes pour trouver des rimes et pour que les blagues soient compréhensibles par chaque public 😉
Absolument pas. On l'a traduit à notre façon parce que si on traduisait comme vous, le publique Québécois aurait plus de difficulté à rentrer dans l'univers du film. Évidemment pour vous c'est tout l'inverse. Chaque Français à ses propres couleurs :)
Oui nan mais toi j'te vois en commentaire tu fais le chevalier servant de la version QC, next. Sinon oui, Guilhem, c'est exact, y'a juste Poka Hnatas (je sais pas l'écrire , osef) qui est peut être meilleur en QC pour la voix.
Je suis totalement d'accord puisque les québécois traduisent mot par mot les versions anglaises et en anglais il y a des expressions pas très compréhensible en français Ducoup des fois ça nous donne des textes assez bizarre alors qu'en France il nous l'arrange y pour que ce soit plus compréhensibles .! Bref VIVE LA FRANCE 🇫🇷😂❤️je sais pas si vous m'avez comprise mais bref vous voyez ce que je veux dire 🇫🇷💙😂😂
Mr Ice enfaite pour ce rêve bleu on ne l'a pas traduit mot par mot c'est les québécois qui l'ont traduit mot par mot en France ont est plus dans la poésie
La chanson s'intitule "I'll Make a Man Out of You. On ne genre pas la faiblesse en France, les personnages de l'histoire le font avant de découvrir l'identité de Mulan. C'est ce que raconte le film en fait. Cette remarque et ton commentaire sont une synthèse spectaculaire de toute la bouffonnerie du gauchisme néo-libéral.
Passons la version québécoise de "Comme un Homme" qui m'a fait vraiment rire mais on ne touche pas à Richard Darbois en génie d'Aladdin ! C'est juste la perfection ce doublage...
😶😶😶😶😶😶, Ce rêve bleu, Supérieur à tous même à l'original, "un nouveau monde" mais ou est la poesie, le métaphore, le rêve, elle est quand même sur un putain de tapis volant, faut vendre du rêve la pas un nouveau monde...
Je peux pas "un nouveau monde", ça manque de poésie, c'est pas très doux, j'ai l'impression que c'est google traduction qui me récite une chanson d'amour, pas agréable
Lama Cornes Le film parle d'une femme qui veut être dans l'armé.Ce qui était impossible dans l'époque du film.Alors c'est tout a fait normal que la chanson parle d'homme qui ne savent pas ce battre ce qui est "normal" de les insulter de femme.
La chanson de pakahontas au Québec a un peu de lien avec notre histoire 😄 c'est pour ça que je trouve qu'en anglais et québécois ça va bien. Comme quand les colons sont venu pour colonisé, ils disaient que c'était tous de vrais sauvages comme les personne noirs à cette époque. Et inculte puisque nos amérindiens était considéré pas assez civilisé et éduquer comme eux.... Dans tout les cas moi ça me fait sourire chaque fois que j'écoute cette chanson car ça me rappelle certain de mes cours d'histoire sur l'époque des grandes explorations et des explorateurs comme Jack Cartier, Christophe Colomb ou encore Jean Cabot. 🥰 M'enfin si la vrai histoire aurai été dans le film.. Je crois que les enfants aurai été traumatisé par tout ce que les Amérindiens ont subi😅 haha
Dominique Boulier J'ai déjà checké les VF et les VFQ des versions Disney et clairement j'ai vu plus de commentaires irrespectueux venant des français. C'est la vérité. Il y a des cons partout mais clairement quand je voyais les commentaires français c'était de la méchanceté gratuite
Perso je suis belge ( donc je connais que la version française européenne) et entendre les versions québécoises c’était vraiment bizarre mais j’imagine que c’est parce que je suis pas habituée
En tant que traductrice, je trouve la traduction française d'Aladdin meilleure que la version québécoise, justement pour le rêve bleu qui a s'axe sur le sens, le vouloir-dire et l'image et non pas seulement sur les mots dis. Dans le rêve bleu, le traducteur a aussi réussi à placer une référence aux Milles et unes nuits, ce qui est génial. De même, dans Prince Ali, le traducteur à fait une petite blague pour les parents avec "Il y a du monde au balcon" quand le Génie est en femme à forte poitrine. Je tire mon chapeau au traducteur d'Aladdin en français de France, c'est une adaptation magnifique.
Clairement, "Il y a du monde au balcon", c'est LA blague qu'il fallait trouver, et le mec (ou la dame...) l'a trouvée ! Surtout qu'elle est totalement absente de la VO : "So get on out in that square" => sortez sur cette place"...
Je ne sais pas c'est qui la française, mais je trouve qu'elle "rit" pratiquement des versions québécoises... Les autres ont été moins "dures" avec les versions françaises... Je ne sais pas si je suis le seul à l'avoir remarqué ou c'est juste dans ma tête.
Mouais... c'est vite dit. Il est le fils d'un couple mixte et n'a passé qu'une partie de son enfance au Québec. Ça ne suffit pas. Richard Darbois est assurément français.
Pourquoi c’est toujours les québécois qui jugent les deux traductions sans être offensants (et aiment parfois la version de France) et la française qui semble ressentir le besoin d’insulter les traductions québécoises avec un ton très sévère voire méchant (on manque de poésie, etc.) ? Si vous voulez qu’on lâche le préjugé du français prétentieux, ben c’est pas la bonne façon! Edit : je voulais simplement faire un commentaire constructif, je ne m’associe pas à quiconque dans les commentaires qui fait preuve d’un manque de respect!!
Claire Morgan Nan mais j'avoue j'ai déjà checké les VFQ et quand je vois les commentaires c'est bourré de français irrespectueux au possible... Après on se demande d'où vient l'expression "maudit français" 😒💢🔪...
Cœur d'Améthyste pis c de la vient peut etre cette envie de vous tuer aussi? C don ben con de TOUS ns mettre ds le sac ha moi jsupporte pas les fr moi je decrisse mon canps etc .... ‘--‘ Jsuis fr pis jconnais des quebecois c incroyable qd mm je vs fait rien pis nah on ns insulte qd mm
Ah j'en ai marre des gens qui dise ça. Eh les québécois aussi sont fermés et c'est normal que l'on préfère notre versions et c est comme pour vous. Donc les gens arrêtez de dire ça. Les français font comme les québécois
Vous devriez faire la même vidéo, mais avec des gens ni québécois, ni français pour que le vote soit "impartiale" D'ailleurs excellent la chanson de Youtunes à la fin😂
En fait les chansons en québécois elles sont moins poétiques/mélodieuses ça en est limite parodique pour certaines 😂😂 (Update : hey les gens je disais juste que je trouvais les paroles amusantes, y'a pas lieu de se clasher dans les commentaires 😓 Personne n'est mieux que quiconque, ni les français, ni les québécois, ni personne d'autre, calmez-vous !)
J’aime bien d’un côté les quebecois peuvent dire qu’une de leur chanson est pas top alors que la française se moque et c’est toujours la version fr la meilleure 😒 je catégorise carrément les français mais c’est vraiment des grincheux têtes de mules... c’est dur à vivre ! Et à assumer... oui, je suis francaise 🤭😭
La Vf est la meilleure ( partout) donc bon, j'aime pas le "google translate" que les québécois font, il n'y a littéralement pas de magie, ils utilisent très peu les métaphores pour jouer sur les mots, enfin bof, très bof, meme si parfois ça passe. C'est mon point de vue.
Luciano mirrow Encore une/un qui a pas compris , elle ne parle pas de qui est là meilleur ou la pire , elle dit que la française se moque se qui est très vrai alors que les québécois cherchent à donner un point de vue plus ouvert , d’ailleurs oui c’est ton point de vue et tant mieux pour toi mais n’insinue pas que c’est un « Google translate » parce que c’est très blessant 😉
C'est drôle les quebequois ont l'air pas mal ouvert a nos versions ils préfèrent la leur normal mais ils admettent que parfois notre version est meilleure ou au moins sur certains points alors que la française reste sur sa position " notre version est meilleure point" ps: je suis française
Mais chacun son avis ! Si elle préfère la version française que grand bien lui fasse. Personnellement, je suis française et j'adore la version québécoise de Mulan
Simon: au moins y'ont pas prient Brigitte 40 ans rumeuse aussi! Dude je crampe à chaque fois parce que je connais une Brigitte pis je l'aime full PAS!!!!!!!!!!!😂😂😂
En faite c'est pas qu'on préfère ou non la version française ou québécoise, c'est simplement que l'on va plus aimer la version que nous avons écouter et réécouter qu'une autre version car les chansons Disney ne s'oublie pas Moi je regardais le film la Princess et la grenouille version québécoise mais j'écoutais en boucle les chansons version française sur TH-cam je me suis donc habituer au 2
Nina RICCI Jai jamais regardé la princesse et la grenouille en québécois, je lai vu qu'en français, et pourtant je préfère les chansons de ce film en version québécoise 😂
Y'a du monde dans les commentaires qui doivent apprendre à être ouvert d'esprit, préférer une version ou un accent à l'autre y'a aucun problème mais par contre dire qu'un accent est dégueulase ça se fait pas.
reading intensifies oui je suis d'accord, c'est simple, et puis commr une d'entre elles dit: simple traduction, ça manque de poésie... Apres je respecte leur choix
Mais, ça veut rien dire un "rêve bleu". La chanson original c'est "a all new world". A un moment donné, c'est bien être poétique, mais il faut un minimum respecter le texte original pis pas s'inventer des expressions 😂 Soyez pas méchants, c'est juste mon opinion personnel !
Abetterworldplz itwouldBeGreat ok, je respecte ton opinion, mais dans le contexte du film, je trouve que ça a un sens quand même🤗 Car ils trainent tous les deux dans la nuit(qui est bleue) et puis pour Aladin c'est un rêve, car il l'aime et pour c'est un reve de pouvoir etre au cote de la fille du Sultan alors qu'il est comme un peu SDF❤
Relou comme par hasard la Française elle critique de fou ! Tout ce qui est français est parfait et tout ce qui est Québécois est moche et beauf. Alors qu'on voit clairement que les québécois savent rester objectif même quand ils préfèrent la version qu'ils connaissent depuis leur enfance. Ils sont beaucoup plus respectueux dans leur façon d'analyser les choses... La Française a été bien uniquement dans ce qu'elle a dit à la fin...
@@ziamariano9492 Dans le contexte, ce rêve bleu sonne mieux et colle tellement mieux à l'image et à ce que Aladin veut montrer/faire découvrir à Jasmine, un rêve, ce qu'elle vit à ce moment la sort de l'irréel, ce rêve bleu est Supérieur à toutes les versions même la VO ( bon il y a un côté fanboisme la mais c'est vrai quand même xd ).
Je pense que la différence majeure se trouve dans les textes, les québécois ont tendance à traduire au plus juste alors que les français cherchent à rendre une version plus lyriques. Après les voix on aime on aime pas, ça dépend. Je trouve que leur voix sont un peu trop grave dans ces extraits-là (sauf le génie au moment où il prévient pour le défilé, là ça passait crème pour moi), après en comparaison j'ai Raiponce : sa voix française est plus aigu que la québécoise et je trouve qu'elle lui colle parfaitement. Pour Mérida je trouve sa voix horrible en français, elle colle pas du tout au personnage alors qu'en québécois c'est juste exactement ça, une voix un peu plus grave mais forte, en plus il y a toujours un léger accent dans son chant qui transmets bien le sentiment d'une campagnarde écossaise. Il faut savoir rester objectif et oublier ses souvenirs d'enfance quand on veut juger une chanson, sinon ça sert à rien.
Après c'est les goûts, moi personnellement je suis née avec la version Française alors je suis habitué. Que forcement si tu née avec la version Québécoise, tu seras habitués avec la version Québécoise, c'est normal. Donc quand un Français écoute des musiques Québécoise bah ça nous fais bizarre, hein ? :D
@@F_L_O_W_A_R omg oui les Simpsons sont traduit avec un Québequois litéral, pour montrer que cest à propos d'une famille de classe moyenne. Donc tu peux imaginé mon choc quand j'ai entendu Homer Simpson avec un accent Français pour la première fois sur internet XD (Je suis Québequoise)
Je sais pas si je devrais le dire.... mais le chanteur qui a doublé le génie dans la version française, Richard Darbois, il est québécois Est-ce que ça casse le mythe ?
Lili Gaming Laisse moi te reprendre: Pour les Québecois: je suis plus habitué à la version Québecoise Pour les Français: La version Québecoise est nulle
En fait c'est pas que les VF sont mauvaises, loin de là, mais ayant grandi avec les VFQ, je préfère les chansons en Québécois qui viennent plus me toucher que les VF. Par contre si y a bien une VF que j'aime beaucoup c'est la chanson "Zéro En Héro" du film Hercule! Les voix VF des Muses sont superbes, tout comme les voix VFQ!
*Aiko Chan bah les Québécois ont grandit avec la version FQ ou AQ (Franco-Québécoise ou Anglais Québécois) et nous français on a grandit avec la version Française (ou anglais sous titrée) ! Donc c’est logique j’aime les 2 versions sauf pour Pocahontas et Ariel (la petite sirène) après voilà ! Regarde à **5:25** les 2 filles (Lysandre et l’autre fille) l’expliquent*
Merci de ton honnêteté ! ;) Vous avez 2-3 musiques qui sont mieux en québécois qu'en français. Je penses notamment à la princesse et la grenouille ou la planète au trésor.
lilassia Je préfère toute les versions française sauf celles de la princesse et la grenouille !(La planète au Trésor : En francais selon moi car les voix ainsi que la chanson principal sont beaucoup plus belle ,je trouve )Après libres avis !
Chacun est habitué à sa langue ,donc c'est normal je pense que cela nous fasse bizarre que des chansons que l'on connaît par coeur soit chanté différemment
Mathilde ;w; oui ont parle tellement deux langues différentes tu a raison j'veux dire jai pas compris ton commentaire car je suis Québécois donc je ne parle pas français mais québécois bref j'ignore pourquoi je prend le temp de te répondre ont parle deux langues différentes trolol😑
Sûrement parce qu'ils sont conscient qu'il n'y a quasiment que les qc qui aiment les versions vfq, soit on parle français soit on choisis une autre langue différente, on ne le fait pas quand ça nous arrange uniquement.
Jean ch Je crois que tu regarde pas la même chose les Québecois dans ce vidéo disent "Ah désolé je préfère la mienne" et la française dit que nous enlevons le charme de la chanson en autre mots ça veux dire que notre version est à chier
LOOOL alors pour toi dire enlever du charme c'est dire que c'est à chier ? arrête avec ta mauvaises fois un peu . c'est très gentiment dit va pas nous faire passer pour des méchants . à bonne entendeur .
Luzgard La française sonne définitivement très rude et impolie, mais c'est peut etre juste la différence de language. C'est normal de s'exprimer ainsi en France mais au Québec ça sonne terriblement grossier. Je vois mieux pourquoi il y a un stéréotype ici que les français sont tous hautains et malpolis
Idées de vidéos: Les doozers réagissent au manque d'inspi de doozy Les doozers réagissent a des doozers qui réagissent a doozy Les doozers réagissent entre eux Des québécois réagissent a des québécois
(je suis française ) *Mdr les meilleurs phrase québécois* "Vous êtes les plus moche de toute les recrues" "vous n'êtes tous que des Flanc-mou" "Tu crois que chuis Inculte et sauvage" Je suis morte 🤣🤣♥️ ✨🔥
Gianni Djendeli Ça vient de leur tempérament. En Amérique du Nord, les gens sont souvent plus cash et ne passent pas par quatre chemins pour dire les choses. Et puis tu dis ça pcq t'es habitué à la version française
Zabeth Lab Euh pour moi _Comme un homme_ version québécoise c'est *non* ... Autant il y a des chansons où je reconnais que la VFQ rend mieux mais là juste non 😂😂😂
Cœur d'Améthyste non mais le bout vous êtes plus fragile que des fillettes sonne bizzare en français de France , en québécois je trouve ce bout plus mélodieux
fan de musique Bah objectivement c'est mieux d'adapter la traduction avec le sens que littéralement...On ne peut pas traduire mot à mot c'est du gâchis mais c'est vrai que l'avantage c'est que c'est plus "proche" de la VO.
L'ethnocentrisme à l'état pure. Eh oui mon gars! On parle français sur tous les continents donc ça vaut la peine de préciser de quel dialecte de la langue on parle.
Enfaite les versions française son très changer de la version original mais son très poétique . Mais la version québécoise est bien plus fidèle . Je préfère les version vf perso
Il y en a aucune de mieux, non la version québécoise n'est pas plus afreuse que la version française. Ces deux versions ont été fait en fonction du peuple et de leur expréssion, dire que l'une est plus bizzare reviens uniquement a s'attacher a nos souvenirs d'enfance.
béatrice tremblay Moi aussi je l'ai trouvé parfois super méprisante... Mais quand tu regardes les commentaires des français au niveau des VFQ c'est pas étonnant 😒💢🔪... Sérieusement j'ai honte parfois
En fait en québécois les paroles manquent de poésies et de rimes. En parallèle le Français essaye d'accorder et d'harmoniser les paroles au maximum. (Ce qui fait le charme)
Mais je trouve que le besoin d'être poétique enlève le vrai sens de ce que les chansons veulent vraiment dire. Je sais ce que le rêve bleu veut dire, mais ça pas rapport avec ce qu'Aladdin veut dire.
Dans les deux cas on parle d'un nouveau monde , donc dans l'ensemble la chanson veut dire la même chose. Maintenant, la version québécoise, ça fait pas rêver niveau poésie xD
Les québécois s'attachent plus à coller le plus possible au texte original, alors que les français préfèrent s'éloigner plus vers du poétique en gardant le sens général du texte. Il y a aussi les différence culturelles qui jouent énormément sur les traductions. Et les québécois qui lisent ceci : "un nouveau monde", c'est pas mélodieux et c'est dur à faire rimer (oui je sais, en québécois ça rime avec "inonde"... mais même). "Un rêve bleu" c'est plus simple, et ça colle a l'esthétique du clip.
c'est ce que les traducteurs français essaient au maximum de faire. En québécois, c'est pas le fait que ce soit pas les mêmes paroles, ou même une autre voix, c'est juste que les paroles sont moins mélodieuses, ça heurte plus l'oreille des français. Sinon parfois les paroles sont cool, mais en général, ça s'entend que c'est une traduction très littérale, c'est une question de culture après :)
Ça colle à l'esthétique, je suis d'accord mais ça ne colle pas du tout avec le message qui est supposé être véhiculé dans la chanson. C'est à dire faire une nouvelle vie grâce au génie. Je pense que les termes ont été mal choisie. J'aurais beaucoup plus dit un nouveau rêve ou un truc du genre.
Pour moi, a "A whole new world" c'est plutôt "un nouveau monde" dans le sens qu'il découvrent et d'autre horizons sur le tapis, et qu'il découvrent leur amour. Ils sont libre de s'aimer/d'aller où ils veulent. Ce rêve bleu colle alors à la chanson et à l'esthétique puisque c'est une métaphore pour l'amour. Le reste des paroles françaises collent donc c'est pas tellement un contre sens, au final c'est une autre façon de dire
Bien c'est un peu ce que je dis, un nouveau monde pour dire qu'ils peuvent faire une nouvelles vie, un nouveau rêve. Mais le hic, c'est que le rêve bleu, bien non, ça ne fonctionne pas. Je ne vois pas la métaphore et pourtant j'ai quand même des études en littérature... Je sais qu'ils essaient de faire référence au ciel mais mis à part ça, il n'y a pas d'image cohérente avec le texte je suis désolé. Le reste des paroles françaises, ça dépend mais là le sujet est le rêve bleu, je ne ferai pas une analyse complète sur toute la chanson. ET les versions québécoises laissent aussi souvent à désirer quant à moi. Les meilleures versions des disney sont les VO sans hésiter, écoutez les en anglais.
"C'est full sexiste"
C'est à remettre dans le contexte : cette chanson est volontairement hyper misogyne pour contraster avec le fait que Mulan (qui est une femme) se montrera plus forte/vaillante/courageuse/etc que tous ces hommes.
Ça leur donne doublement tort sur le fait de ne pas faire confiance à une femme pour rejoindre l'armée.
Zecky merci 😭👏
bien dit
Bah ouais, ça m'a choqué, c'est dans l'époque du film, évidemment qu'ils vont dire de telles choses. Si on va dans cette logique, les films qui se déroulent au cours d'une époque d'esclavage seraient censurés ou modifiés à 80% car "bon sang mais c'est raciste!" alors que non, c'est juste pour rappeler qu'on est dans cette époque et que les temps ont changé depuis, ce qui est une bonne chose !
C'est sûr que les femmes sont connues pour leur force physique et l'art de la guerre...
+Godfather C'est un Disney. Et puis de tout manière, la force physique et les capacités de combat dépendent plus de ton entraînement que de ton genre/sexe, surtout aujourd'hui où on en a plus trop besoin.
« Vous êtes les plus moches de toutes me recrûs,
Plus tête de pioche, on en fait pluuus !
ALORS SOOOORTEEEZZ VOUS LEEESS DOIGTS DU CUL! »
Nous remercions Links pour cet instant poétique
J'ai tout de suite pensé à ça aussi ;) ... Vive LinksTheSun
Bertille Roger juste avant de regarder cette vidéo j'ai regardé celle de links Thesun. 🤣🤣
Allez s'il te plaît
😂😂
"vous n'êtes tous que des Flanc-mou" 😂😂😂😂😂
Je vais la ressortir tout temps le Flanc-mou maintenant, MDR.
Mddddr la française elle clash tout le monde elle m'a tuer mdddr
elly Sangster elle a raison !
Myr K elle est grave relou je trouve
@@cbellande Il y a pas de mauvaise version. La version Française est bien pour les Français et la version Quebecoise est bien pour les Quebecois.
BidonTVproduction c’est vrai
C'est surtout que nous avons grandi avec nos versions respectives. Après je trouve qu'il faut pas trop accentuer sur les accents et le patoi si on veut que tout les francophones puisse comprendre. En cela je pense que le français de France est mieux adapté. Par contre pour les chanson d'Aladdin, direct la version française est bien meilleure, et de loin ^^
Sans critiquer les versions mais en fait ce qui se passe c'est que les Québécois traduisent mot pour mot les textes des films Anglais alors qu'en France on refait presque tout les textes pour trouver des rimes et pour que les blagues soient compréhensibles par chaque public 😉
Absolument pas. On l'a traduit à notre façon parce que si on traduisait comme vous, le publique Québécois aurait plus de difficulté à rentrer dans l'univers du film. Évidemment pour vous c'est tout l'inverse. Chaque Français à ses propres couleurs :)
Oui nan mais toi j'te vois en commentaire tu fais le chevalier servant de la version QC, next. Sinon oui, Guilhem, c'est exact, y'a juste Poka Hnatas (je sais pas l'écrire , osef) qui est peut être meilleur en QC pour la voix.
Je suis totalement d'accord puisque les québécois traduisent mot par mot les versions anglaises et en anglais il y a des expressions pas très compréhensible en français Ducoup des fois ça nous donne des textes assez bizarre alors qu'en France il nous l'arrange y pour que ce soit plus compréhensibles .! Bref VIVE LA FRANCE 🇫🇷😂❤️je sais pas si vous m'avez comprise mais bref vous voyez ce que je veux dire 🇫🇷💙😂😂
The unique Anais En france, on a plus de moyens déjà
Mr Ice enfaite pour ce rêve bleu on ne l'a pas traduit mot par mot c'est les québécois qui l'ont traduit mot par mot en France ont est plus dans la poésie
Anglais: A whole new world
Québéc: un nouveau monde
France: Un RêVe BlEuUuUuUuU
en français c’est beaucoup mieux chanter
@@ivox593 pour vous
@@cedrik9148 Moi je trouve que les deux sont bien chantée
Leurs voix sont magnifiques (je suis Française)
Au moins les français on est unique on invente nos parole et on est habitué alors autant le faire en anglais aulieu de le faire en langue française
bobbi xxvxx exactement! L’égalité ❤️
Heureusement qu ils ont pas pris Brigitte, 40 ans fumeuse xD
ah
Ou ginette 80 pige alcoolique drogué et fumeuses et cougar nympho
nous on a brigitte 67 ans première dame de france de manu
en cougar oui haha
XD dude juste wow pas tres sympa mais probablement vrai!
En fait c'est juste que les français ont privilégiés la beauté de la musique et les québécois le texte.
Linaewen bah en général on préfère les chants de notre langue maternelle
C'est archi faux
AzurWalker j’ai dis en général ça ne veut pas dire chaque fois
Genre je préfère large les versions anglaises
Je trouve les version québecoises grave fun xD (ça fait rager ma blonde quand je lance ces versions là plutôt "que les voix de son enfance")
Le "Vous genrez les faibles en France !" tellement spontané et criant de vérité m'a achevé de rire française que je suis hahaha
En soit ça colle avec le film donc ya rien de mal
La chanson s'intitule "I'll Make a Man Out of You. On ne genre pas la faiblesse en France, les personnages de l'histoire le font avant de découvrir l'identité de Mulan. C'est ce que raconte le film en fait. Cette remarque et ton commentaire sont une synthèse spectaculaire de toute la bouffonnerie du gauchisme néo-libéral.
Passons la version québécoise de "Comme un Homme" qui m'a fait vraiment rire mais on ne touche pas à Richard Darbois en génie d'Aladdin ! C'est juste la perfection ce doublage...
Clairement, c'est bien plus approprié pour ce personnage que une voix rauque et tout.
Le génie se doit d'avoir une voix funky et amicale
Ludivine Potterhead hey tu tien pas une page Facebook toi sur harry potter jcrois jte reconnais ?
Miss M Alors ça je m'y attendais pas 😂 Mais si, c'est possible que se soit moi
Ludivine Potterhead
Potterhead hein? Bah dis donc le monde est petit 😏🤞🖤
Je me verrais bien allez chez Doozy faire des découvertes! hey gang, je suis là si jamais! XD
JeRespectePersonne ton blaz te décris complètement...
JeRespectePersonne tu respectes personne et personne ne respecte non plus smh
Il se cherche des amis le pauvre Hahaha
Caroline Garceau tu t'appelle Caroline !! Je te rappelle qu'on est en 2018
AzGarl wow,bravo!!!Juger le nom des gens en 2018!
Je préfère largement les versions Françaises (puisque j’ai grandi avec mddr) sauf "un nouveau monde" : je préfère la version québécoise !
😶😶😶😶😶😶, Ce rêve bleu, Supérieur à tous même à l'original, "un nouveau monde" mais ou est la poesie, le métaphore, le rêve, elle est quand même sur un putain de tapis volant, faut vendre du rêve la pas un nouveau monde...
Je peux pas "un nouveau monde", ça manque de poésie, c'est pas très doux, j'ai l'impression que c'est google traduction qui me récite une chanson d'amour, pas agréable
c'est sur on préffère tous la version avec laquelle on a grandi!
pour tout ceux qui son nee avant le blu-ray les version francais son les vraix version
Ce rêve bleu et largement mieux en français
MOULANE😂😂😂
Shizuku no umi C'est la prononciation correcte en fait
Ya rien de drôle
Shizuku no umi mdr
C'est une moule croisé avec un âne 😂
Elhna mdr
"c'est full sexiste" bah oui c'est le message de la chanson en même temps x)
Lucy Mouney ils nous cassent les burnes avec leur pseudo féminisme
59Panzerhalal et vous nous cassez les burnes avec votre sexisme
Lama Cornes
Le film parle d'une femme qui veut être dans l'armé.Ce qui était impossible dans l'époque du film.Alors c'est tout a fait normal que la chanson parle d'homme qui ne savent pas ce battre ce qui est "normal" de les insulter de femme.
Bubbles Bubbles d'accord, mais je réponds a l'autre
"Tu crois que je suis inculte et sauvage?"
Avec tout le respect que j'ai envers les Québécois. ça me tue
La chanson de pakahontas au Québec a un peu de lien avec notre histoire 😄 c'est pour ça que je trouve qu'en anglais et québécois ça va bien. Comme quand les colons sont venu pour colonisé, ils disaient que c'était tous de vrais sauvages comme les personne noirs à cette époque. Et inculte puisque nos amérindiens était considéré pas assez civilisé et éduquer comme eux.... Dans tout les cas moi ça me fait sourire chaque fois que j'écoute cette chanson car ça me rappelle certain de mes cours d'histoire sur l'époque des grandes explorations et des explorateurs comme Jack Cartier, Christophe Colomb ou encore Jean Cabot. 🥰 M'enfin si la vrai histoire aurai été dans le film.. Je crois que les enfants aurai été traumatisé par tout ce que les Amérindiens ont subi😅 haha
« You think I'm an ignorant savage »... c'est littéralement la traduction au mot à mot. Je ne vois pas ce qu'il y a de drôle.
Il va y’avoir des énormes clash entre québécois et français mais bon c’est juste que c’est notre enfance donc forcément on va préféré la notre
Metal HEAD Et comme d'habitude ce sont les français qui sont totalement irrespectueux... Sérieusement, j'ai honte parfois 😩🔫
Cœur d'Améthyste Évidemment c'est toujours les mechants français raleurs!Et les Québécois (je parle de certains) qui sont pas mieux!
Dominique Boulier J'ai déjà checké les VF et les VFQ des versions Disney et clairement j'ai vu plus de commentaires irrespectueux venant des français. C'est la vérité. Il y a des cons partout mais clairement quand je voyais les commentaires français c'était de la méchanceté gratuite
probablement parce que vous êtes plus nombreux aussi, mais c'est vrai qu'on a plus tendance a se garder une petite gêne
Perso je suis belge ( donc je connais que la version française européenne) et entendre les versions québécoises c’était vraiment bizarre mais j’imagine que c’est parce que je suis pas habituée
Army Bts d'accord
idem mais certaine ca passe comme mulan, mais alladin il n'y a pas de comparaison elle est supérieur en français de france.
Max Q Aladin pas d’accord mais oui certaine est meilleure que d’autres 😜
Pareil
Ben pour moi c'est bizarre aussi d'entendre les vf mais c'est juste une question d'habitude.
En tant que traductrice, je trouve la traduction française d'Aladdin meilleure que la version québécoise, justement pour le rêve bleu qui a s'axe sur le sens, le vouloir-dire et l'image et non pas seulement sur les mots dis. Dans le rêve bleu, le traducteur a aussi réussi à placer une référence aux Milles et unes nuits, ce qui est génial. De même, dans Prince Ali, le traducteur à fait une petite blague pour les parents avec "Il y a du monde au balcon" quand le Génie est en femme à forte poitrine. Je tire mon chapeau au traducteur d'Aladdin en français de France, c'est une adaptation magnifique.
Clairement, "Il y a du monde au balcon", c'est LA blague qu'il fallait trouver, et le mec (ou la dame...) l'a trouvée ! Surtout qu'elle est totalement absente de la VO : "So get on out in that square" => sortez sur cette place"...
Je ne sais pas c'est qui la française, mais je trouve qu'elle "rit" pratiquement des versions québécoises... Les autres ont été moins "dures" avec les versions françaises...
Je ne sais pas si je suis le seul à l'avoir remarqué ou c'est juste dans ma tête.
On peut pas lui en vouloir, faut dire que les versions québécoises sont super drôles
@@Nukinuchan non c'est super irrespectueux envers les chanteurs, on ne se moque pas de vos versions
A noter que Richard Darbois, qui double le génie dans la version française, est un Québécois. :-p
Mouais... c'est vite dit. Il est le fils d'un couple mixte et n'a passé qu'une partie de son enfance au Québec. Ça ne suffit pas. Richard Darbois est assurément français.
Perso je préfère largement la version française
On s'en calisse
Au non vous m'avez remis dans la tête la chanson ...
🎵J'AIMERAIS VIVRE DANS LE MONDE DE DISNEY 👏👏 J'AIME LE MONDE DE DYSNEY !!! 🎵
Sorena j veux que mon prince charmant ce distile
Avoir la belle vie comme Sacha distelle
🎶JE VEUX MON PRINCE CHARMANT ME DISE ELLE🎶MOI JE VEUX TOUT FAIRE COMME DANS LE MONDE DE DYSNEY 🎶
YOUTUNNNNNEEES
Ah ! Je ne suis pas la seule ! J'avais réussi à l'oublier x)
sarah courthial je peux pas l'oublier elle est trop bien 😱
Pourquoi c’est toujours les québécois qui jugent les deux traductions sans être offensants (et aiment parfois la version de France) et la française qui semble ressentir le besoin d’insulter les traductions québécoises avec un ton très sévère voire méchant (on manque de poésie, etc.) ? Si vous voulez qu’on lâche le préjugé du français prétentieux, ben c’est pas la bonne façon!
Edit : je voulais simplement faire un commentaire constructif, je ne m’associe pas à quiconque dans les commentaires qui fait preuve d’un manque de respect!!
Claire Morgan Nan mais j'avoue j'ai déjà checké les VFQ et quand je vois les commentaires c'est bourré de français irrespectueux au possible... Après on se demande d'où vient l'expression "maudit français" 😒💢🔪...
Cœur d'Améthyste Au contraire la plupart des Français sont d'accord avec vous justement : elle nous fait honte 😒
@@coeurdemanchot Ha pcp sa se dis ? On est pas tous méchant heiin
@@perrine9547 L'expression "maudit français" Yep elle existe.
Et je suis française en passant ^^
Cœur d'Améthyste pis c de la vient peut etre cette envie de vous tuer aussi?
C don ben con de TOUS ns mettre ds le sac ha moi jsupporte pas les fr moi je decrisse mon canps etc .... ‘--‘
Jsuis fr pis jconnais des quebecois c incroyable qd mm je vs fait rien pis nah on ns insulte qd mm
je trouve la française très peu ouverte d'esprit elle concentré sur la version française
plusieurs québécois aussi dans la vidéo
JeffThePikachu a
Les québécois aussi hein
@@margot5373 Les Québécois étaient beaucoup plus ouverts d'esprit et respectueux... Bref on s'en fou un peu lmao
Ah j'en ai marre des gens qui dise ça. Eh les québécois aussi sont fermés et c'est normal que l'on préfère notre versions et c est comme pour vous. Donc les gens arrêtez de dire ça. Les français font comme les québécois
Vous devriez faire la même vidéo, mais avec des gens ni québécois, ni français pour que le vote soit "impartiale"
D'ailleurs excellent la chanson de Youtunes à la fin😂
En fait les chansons en québécois elles sont moins poétiques/mélodieuses ça en est limite parodique pour certaines 😂😂
(Update : hey les gens je disais juste que je trouvais les paroles amusantes, y'a pas lieu de se clasher dans les commentaires 😓
Personne n'est mieux que quiconque, ni les français, ni les québécois, ni personne d'autre, calmez-vous !)
et pourtant elles sont plus fidèles aux musiques originales en anglais ^^
Marine c tellement ça 😂
Et ce n'est pas forcément une bonne chose.
Et alors ce n'est mas important qu'elle correspondent aux originales
Marine Sauf qu'elles respectent mieux la version originale, le texte au complet en fait
J’aime bien d’un côté les quebecois peuvent dire qu’une de leur chanson est pas top alors que la française se moque et c’est toujours la version fr la meilleure 😒 je catégorise carrément les français mais c’est vraiment des grincheux têtes de mules... c’est dur à vivre !
Et à assumer... oui, je suis francaise 🤭😭
La Vf est la meilleure ( partout) donc bon, j'aime pas le "google translate" que les québécois font, il n'y a littéralement pas de magie, ils utilisent très peu les métaphores pour jouer sur les mots, enfin bof, très bof, meme si parfois ça passe. C'est mon point de vue.
Luciano mirrow oui mais la française était super méchante
Luciano mirrow Encore une/un qui a pas compris , elle ne parle pas de qui est là meilleur ou la pire , elle dit que la française se moque se qui est très vrai alors que les québécois cherchent à donner un point de vue plus ouvert , d’ailleurs oui c’est ton point de vue et tant mieux pour toi mais n’insinue pas que c’est un « Google translate » parce que c’est très blessant 😉
C'est drôle les quebequois ont l'air pas mal ouvert a nos versions ils préfèrent la leur normal mais ils admettent que parfois notre version est meilleure ou au moins sur certains points alors que la française reste sur sa position " notre version est meilleure point"
ps: je suis française
LFBVIDEOJADE ils sont plus mature, elle a juste 20 comparés à eux 30 en moyenne
Elle sort à peine de son enfance xd
Voilà enfin quelqu'un qui avoue 😅
Merci pour ce commentaire. Je suis très heureuse de voir que certains Français ne sont pas aussi méchants que tous ces commentaires !
MERCI
Je commençais à perdre espoir en lisant les commentaires :P
Mais chacun son avis ! Si elle préfère la version française que grand bien lui fasse. Personnellement, je suis française et j'adore la version québécoise de Mulan
Ils osent se moquer du rêve bleu
Le rêve c crissement de la marde
C'est pour les rimes
1Stitch Sauvage je veux bien
Ils ont pas compris ce que ça veut dire rêve bleu
C'est une honte 😂😂
Simon: au moins y'ont pas prient Brigitte 40 ans rumeuse aussi!
Dude je crampe à chaque fois parce que je connais une Brigitte pis je l'aime full PAS!!!!!!!!!!!😂😂😂
En faite c'est pas qu'on préfère ou non la version française ou québécoise, c'est simplement que l'on va plus aimer la version que nous avons écouter et réécouter qu'une autre version car les chansons Disney ne s'oublie pas
Moi je regardais le film la Princess et la grenouille version québécoise mais j'écoutais en boucle les chansons version française sur TH-cam je me suis donc habituer au 2
Nina RICCI Jai jamais regardé la princesse et la grenouille en québécois, je lai vu qu'en français, et pourtant je préfère les chansons de ce film en version québécoise 😂
Y'a du monde dans les commentaires qui doivent apprendre à être ouvert d'esprit, préférer une version ou un accent à l'autre y'a aucun problème mais par contre dire qu'un accent est dégueulase ça se fait pas.
on dirait que la française crache sur la version qc alors que les québécois font une effort tsé
Désolé mais c'est plus les versions françaises qui font des efforts
@Alexis Cantin, on cherche plus souvent à réécrire les paroles, quitte à chamboulé les paroles originales, mais au moins on se diversifi...
@Alexis Cantin j’avoue
@Alexis Cantin regarde la musique « trahison disgrâce » du roi lion 2 les français sont les meilleurs largement même pour beaucoup d’autres
Moi je préfère la version française sûrement parce que je me suis habitué.
Mariame Jawara oui c’est pour ça
Mariame Jawara c'est vrai
Il se moque de "Ce rêve bleu"?
Non mais ohhh!
C'est la meilleure version de tout l'univers😍
Xcamillette 02 La traduction québécoise est trop littéral sa en retire de la poesie et du ryhtme
reading intensifies oui je suis d'accord, c'est simple, et puis commr une d'entre elles dit: simple traduction, ça manque de poésie...
Apres je respecte leur choix
Mais, ça veut rien dire un "rêve bleu". La chanson original c'est "a all new world". A un moment donné, c'est bien être poétique, mais il faut un minimum respecter le texte original pis pas s'inventer des expressions 😂 Soyez pas méchants, c'est juste mon opinion personnel !
Abetterworldplz itwouldBeGreat Dans le contexte du film ça veut dire quelque chose...
Abetterworldplz itwouldBeGreat ok, je respecte ton opinion, mais dans le contexte du film, je trouve que ça a un sens quand même🤗 Car ils trainent tous les deux dans la nuit(qui est bleue) et puis pour Aladin c'est un rêve, car il l'aime et pour c'est un reve de pouvoir etre au cote de la fille du Sultan alors qu'il est comme un peu SDF❤
Relou comme par hasard la Française elle critique de fou ! Tout ce qui est français est parfait et tout ce qui est Québécois est moche et beauf. Alors qu'on voit clairement que les québécois savent rester objectif même quand ils préfèrent la version qu'ils connaissent depuis leur enfance. Ils sont beaucoup plus respectueux dans leur façon d'analyser les choses...
La Française a été bien uniquement dans ce qu'elle a dit à la fin...
Les gars sont carrément plus objectifs x)
L'outro : J'aimerais vivre dans le Monde de Disney"
Youtunes et Boostee ^^
Je préfère tellement les versions Françaises, ça sonne mieux xD sorry le Quebec
Moi jai 'horreur de la version Québécois
Ah ah ah français français français anglais anglais anglais coup donc québécois.
Clo Moi non mais c'est ton avis (en même temps je suis québécoise) juste ce rêve bleu tu trouves que ça sonne mieux ?
@@ziamariano9492 Dans le contexte, ce rêve bleu sonne mieux et colle tellement mieux à l'image et à ce que Aladin veut montrer/faire découvrir à Jasmine, un rêve, ce qu'elle vit à ce moment la sort de l'irréel, ce rêve bleu est Supérieur à toutes les versions même la VO ( bon il y a un côté fanboisme la mais c'est vrai quand même xd ).
Le Roi Lion ? 😭😭😭😭😭😭😭😭😭😭😭😭😭😭😭😭😭😭😭😭😭😭😭😭😭😭😭😭😭😭😭😭😭😭😭😭😭😭😭😭😭😭😭😭😭😭
Yanis Gherbi
Tu aurais du mettre + d'emoji parce que la on comprends pas trop tes sentiments :X
Weemox c bon comme ça ? 😂
Il n'y a pas de version québécoise du Roi lion :)
Yanis Gherbi
Encore quelques uns et ça devrais être plus compréhensibles ^^
Marry25 ha d'acc ben c moche pour eux
A chaque fois que j'écoute la musique de Mulan je peux pas m'empêcher de penser a Bob Lennon 😂
Democe M buliaaaaaaaa
Ta femme m'a dit pareil hier soir
Ça m'a tellement fait rire quand Guiz dit "ce rêve bleu" avec son accent j'adore l'accent québécois😂
ZULAN ! Mdrrr ! J’vous kiffe les québécois ! Et Doozy aussi ! 😍💖
Je pense que la différence majeure se trouve dans les textes, les québécois ont tendance à traduire au plus juste alors que les français cherchent à rendre une version plus lyriques. Après les voix on aime on aime pas, ça dépend. Je trouve que leur voix sont un peu trop grave dans ces extraits-là (sauf le génie au moment où il prévient pour le défilé, là ça passait crème pour moi), après en comparaison j'ai Raiponce : sa voix française est plus aigu que la québécoise et je trouve qu'elle lui colle parfaitement. Pour Mérida je trouve sa voix horrible en français, elle colle pas du tout au personnage alors qu'en québécois c'est juste exactement ça, une voix un peu plus grave mais forte, en plus il y a toujours un léger accent dans son chant qui transmets bien le sentiment d'une campagnarde écossaise. Il faut savoir rester objectif et oublier ses souvenirs d'enfance quand on veut juger une chanson, sinon ça sert à rien.
Pour être honnête je préfère la voix de raiponce en québécois parce que je trouve que la VF sonne trop aigu mais c’est mon avis
La voix du génie en VFF est celle de Richard Darbois et il est québecois ;)
Je préfère la version.... anglaise !
Restons neutres x)
Je préfère la version.... ORIGINALE !....que se soit un film americain, francais ou quebecois.... V.O. s'il-vous-plait
Moi je le pense réellement, les VO c'est toujours mieux, films, animé, jeux vidéo...
Samuel Nguyen espagnol moi
Après c'est les goûts, moi personnellement je suis née avec la version Française alors je suis habitué. Que forcement si tu née avec la version Québécoise, tu seras habitués avec la version Québécoise, c'est normal. Donc quand un Français écoute des musiques Québécoise bah ça nous fais bizarre, hein ? :D
celia ses comme avec les Simpson
C'est la vérité vraie pas tout le monde le comprends
@@F_L_O_W_A_R omg oui les Simpsons sont traduit avec un Québequois litéral, pour montrer que cest à propos d'une famille de classe moyenne. Donc tu peux imaginé mon choc quand j'ai entendu Homer Simpson avec un accent Français pour la première fois sur internet XD (Je suis Québequoise)
Je suis français mais la version de kuzko en Québécois est la meilleure...
Je préfère les versions française aussi. Mais la française elle fait vraiment pitié, elle a pas d'arguments et pas d'objectivité
Ca me fait tellement penser à la vidéo de LinksTheSun !!
Nan mais la Française elle est pas du tout objective
Objective c'est qu'elle donne pas d'avis...
Or c'est pas ce qu'elle fait
Elle n'a pas à l'être. Donner son avis sur une oeuvre, c'est subjectif. D'autant plus quand c'est lié à l'enfance.
@@louisagnom1790 C'est pas ça être objectif mdr
J'ai juste imaginé Aladin se crosser dans le parc avec cette voix là, pour ceux qui comprennent xD
Ils se moquent du rêve bleu, non mais ils se sont pris pour qui!😂
j'avoue je suis excédé xD
Otaku Sensei En plus " ce rêve bleu" c'est vraiment la base en France, tout le monde connais cette version et pas " nouveau monde" 😂
c'est bizard un rêve bleu
Otaku Sensei on est d'accord pour dire que le meilleur animé est death note?
Ouais mais on dit même pas la vraie chanson fin rêve bleu franchement déjà ça veut rien dire 😂
LET'S GO TEAM QUEBEC
La petite musique de Youtunes qui passe bien à la fin :')
Je sais pas si je devrais le dire.... mais le chanteur qui a doublé le génie dans la version française, Richard Darbois, il est québécois
Est-ce que ça casse le mythe ?
Agathe H franco-canadien nuance
Ok, my bad ;)
AnthoSéclate Les seuls franco-canadiens dans le monde c'est les québecois
Mikas couille Nop. Y'en a un peu partout a travers le Canada
Un autre qui parle sans savoir ce dont il parle!
SIMON!!! J’aime bien voir comment d’autres personnes voient notre langue, interressant!
Pour les Québécois ses mieux la version Québec
Et pour les français ses mieux la version Française
(En global)
Lili Gaming Laisse moi te reprendre:
Pour les Québecois: je suis plus habitué à la version Québecoise
Pour les Français: La version Québecoise est nulle
@@charliemireault9810 Les français ou la française de cette video ? On est pas tous fermer d'esprit.
Le français c'est plus belle de langue en monde.
En fait c'est pas que les VF sont mauvaises, loin de là, mais ayant grandi avec les VFQ, je préfère les chansons en Québécois qui viennent plus me toucher que les VF. Par contre si y a bien une VF que j'aime beaucoup c'est la chanson "Zéro En Héro" du film Hercule! Les voix VF des Muses sont superbes, tout comme les voix VFQ!
*Aiko Chan bah les Québécois ont grandit avec la version FQ ou AQ (Franco-Québécoise ou Anglais Québécois) et nous français on a grandit avec la version Française (ou anglais sous titrée) ! Donc c’est logique j’aime les 2 versions sauf pour Pocahontas et Ariel (la petite sirène) après voilà ! Regarde à **5:25** les 2 filles (Lysandre et l’autre fille) l’expliquent*
OÙ SONT LES FRANÇAIS ??
MANIFESTEZ VOUUS 🇫🇷🇫🇷
KenzaB DL🇫🇷
VIVE LA FRANCE !!🙆
Luigette Miyamoto oeee 🇫🇷🇫🇷🇫🇷🇫🇷
Je suis suisse😂
Licorne Magique tu conte quand même 😂😂
Rève BLEU, magnifique traduction 😂
Les versions québécoise sont horribleeeeeees
pourtant je suis québécoise
Curieuse mdr
Merci de ton honnêteté ! ;) Vous avez 2-3 musiques qui sont mieux en québécois qu'en français. Je penses notamment à la princesse et la grenouille ou la planète au trésor.
lilassia Je préfère toute les versions française sauf celles de la princesse et la grenouille !(La planète au Trésor : En francais selon moi car les voix ainsi que la chanson principal sont beaucoup plus belle ,je trouve )Après libres avis !
lilassia sache qu'on ne touche pas à la princesse et la grenouille😍 , je pense que les voix française sont magnifique et les textes aussi ❤
Curieuse moi aussi
Chacun est habitué à sa langue ,donc c'est normal je pense que cela nous fasse bizarre que des chansons que l'on connaît par coeur soit chanté différemment
Mathilde ;w; oui ont parle tellement deux langues différentes tu a raison j'veux dire jai pas compris ton commentaire car je suis Québécois donc je ne parle pas français mais québécois bref j'ignore pourquoi je prend le temp de te répondre ont parle deux langues différentes trolol😑
VIVE LE QUÉBEC CALIISSS!!
Yeeeeeeeeees!
Qui a aussi pensé aux sketchs de LinksTheSun aux passages de Mulan, Pocahontas et Aladdin ? ^^
Mais elle rage tellement la française elle beaucoup moins ouverte à la VQC que les Quebecois à la VF
Idir Agnaou Je suis française j'ai déjà checké les VFQ pour comparer et clairement, les français sont très irrespectueux pour certains
Non c'est normal mdr
Ces vrai nous somme ouvert a vous
Sûrement parce qu'ils sont conscient qu'il n'y a quasiment que les qc qui aiment les versions vfq, soit on parle français soit on choisis une autre langue différente, on ne le fait pas quand ça nous arrange uniquement.
Bah p-e car la version Française est plus poétique et tout simplement mieux.
Mais arrêtez ce rêve bleu c’est la meilleure partie de la chanson 😭😭
C’est ça que je n’arrête pas de dire les français insultes quasiment tandis que les québécois font juste dire qu’il préfère la leur
Le Geek Nordique facile de dire que les français sont les méchants surtout que aucun français dans cette vidéo n a insulté qui que ce soit
Jean ch fait juste lire les commentaires 😂
Jean ch Je crois que tu regarde pas la même chose les Québecois dans ce vidéo disent "Ah désolé je préfère la mienne" et la française dit que nous enlevons le charme de la chanson en autre mots ça veux dire que notre version est à chier
LOOOL alors pour toi dire enlever du charme c'est dire que c'est à chier ? arrête avec ta mauvaises fois un peu . c'est très gentiment dit va pas nous faire passer pour des méchants . à bonne entendeur .
Luzgard La française sonne définitivement très rude et impolie, mais c'est peut etre juste la différence de language. C'est normal de s'exprimer ainsi en France mais au Québec ça sonne terriblement grossier. Je vois mieux pourquoi il y a un stéréotype ici que les français sont tous hautains et malpolis
En faites la française elle fait que se moquer. Elle dis rien de constructif...
Rien de constructive la version française ? C'est vrai que traiter les gens de moche, c'est tellement constructif..
@@as.menakun3506 La fille française, sale con/ne
En même temps elle a raison mdr 😂
as.menakun Bah pardon mais en fr c'est pas mieux ya des tunes c'est sexistes fake eum eum
C exactement ça
Simon, tu n'as clairement pas écouté assez de Disney quand tu étais jeune hahahahaha! Sinon tu dirais Québécois all the way! HAHAHAHA 🤣
Idées de vidéos:
Les doozers réagissent au manque d'inspi de doozy
Les doozers réagissent a des doozers qui réagissent a doozy
Les doozers réagissent entre eux
Des québécois réagissent a des québécois
Les doozers réagissent à des extraterrestres.
Tu m’as faite rire alors que c’est trop con 🤦🏻♀️
Sympas!!
Il sont trop drôle les deux mecs!!😂😂
Ce sont les mecs qui font Jokes de Papa 😁
anonyme anonyme en fait ses guiz et Laurent de le ( jeux c’est sérieux ) Une chaîne du Québec 🇨🇦 du rétro gaming
bloodbadboys Heuuuuu, j'ai pas tout compris mais d'accord.
(je suis française )
*Mdr les meilleurs phrase québécois*
"Vous êtes les plus moche de toute les recrues"
"vous n'êtes tous que des Flanc-mou"
"Tu crois que chuis Inculte et sauvage"
Je suis morte 🤣🤣♥️ ✨🔥
Les version française sont plus douce que les versions québécoise. la version il force trop sur les mots. il sont pas doux quand il le faut.
Gianni Djendeli Ça vient de leur tempérament. En Amérique du Nord, les gens sont souvent plus cash et ne passent pas par quatre chemins pour dire les choses.
Et puis tu dis ça pcq t'es habitué à la version française
Pour être honnête pour la chanson de Mulan, il y a certains passages que la version québécoise était plus douce
Zabeth Lab Euh pour moi _Comme un homme_ version québécoise c'est *non* ... Autant il y a des chansons où je reconnais que la VFQ rend mieux mais là juste non 😂😂😂
Cœur d'Améthyste non mais le bout vous êtes plus fragile que des fillettes sonne bizzare en français de France , en québécois je trouve ce bout plus mélodieux
Cœur d'Améthyste ???
cette vidéo porte sur un sujet extrêmement sensible
La française elle ma insuporté à critiqué pff 🙄
J'ai envie de la claquer perso...
Mais elle est trop bien la version française trop bien
@@-gachachatn-uwu4286 j’ai une chose à dire : un rêve bleu
Trop patriote Lysandre 😭😭😭❤️
Disneyyyy ! 😍
lol
Je vote QUÉBÉCOIS au la mains!!!!🙌🏼
Personne, je dis bien personne ne se moque de " ce rêve bleu " la meilleur version c la francaise c la plus belle chanson Disney ! ! !
Amy Bobet
Mais trrooooop!!!!
Mais vous avez quoi à tous l'aimer cette chanson? xD
Vivant au Québec je n’ai jamais entendue la version officiellement québécoise avant maintenant cela est curieux
Non la meilleure c'est "C'est l'histoire de la vie" !
MrTotem oui elle est bien aussi pour moi elle est dans le top 5 ! 😄😄👻👻
Je suis la seule qui adore l'accent Québécois ?
La France vous adore chers québécois 😀😉
pas toute la france ahah mais merci
Dans les versions québécoises, soit il n'y a aucune trace de québécois, soit on entend que des "wewowuwwww" 😂
Le Quebecois ils traduisent de façon trop littérale c'est chelou xD
Supernormale nous au Québec on s'occupe des textes c'est pas "chelou" c'est juste normal
fan de musique oui, normal pour vous. Logique.
fan de musique Bah objectivement c'est mieux d'adapter la traduction avec le sens que littéralement...On ne peut pas traduire mot à mot c'est du gâchis mais c'est vrai que l'avantage c'est que c'est plus "proche" de la VO.
infos devirtualis Tu as tout dis 👏
personnellement j'aime mieux de façonx littérale qu'une version totalement différente de l'oeuvre originale ;)
on dit merci links the sun
La vrai version c'est toujours la meilleure!
la version en anglais?
On dirait une vieille parodie en vrais 😂😂😂😂
j'adore "en français de france"
ba oui parce que au québec ils parlent français , ou ailleur dans le monde ils parlent français mais c'est pas le même que nous .
L'ethnocentrisme à l'état pure. Eh oui mon gars! On parle français sur tous les continents donc ça vaut la peine de préciser de quel dialecte de la langue on parle.
fs400ion moi je parle pas français
Max 10000 L'Australie c'est pas un continent c'est l'Océanie
rétrogaminghardcore971 mdr
Enfaite les versions française son très changer de la version original mais son très poétique .
Mais la version québécoise est bien plus fidèle .
Je préfère les version vf perso
Il y en a aucune de mieux, non la version québécoise n'est pas plus afreuse que la version française. Ces deux versions ont été fait en fonction du peuple et de leur expréssion, dire que l'une est plus bizzare reviens uniquement a s'attacher a nos souvenirs d'enfance.
Moulan
MiraiFufu Zulan xD
moulen
Les québécois je suis in love de votre accent mdr 😍
Je trouve la représentante de la France est impolie dans es commentaires
béatrice tremblay Moi aussi je l'ai trouvé parfois super méprisante... Mais quand tu regardes les commentaires des français au niveau des VFQ c'est pas étonnant 😒💢🔪... Sérieusement j'ai honte parfois
La française à raison. La version québécoise et une honte
@@yohannetienne7749 oh ta gueule
@@yohannetienne7749 oui je suis d'accord
Mais soyez un peu OUVERT aux autres versions !!!
En fait en québécois les paroles manquent de poésies et de rimes. En parallèle le Français essaye d'accorder et d'harmoniser les paroles au maximum. (Ce qui fait le charme)
jyjai oui mais y'a quand même des limites pour changer les paroles comme wtf is un rêve bleu??
Amélie Sirois "Ce rêve bleu" c'est une image pour dire que le rêve est comme le ciel.
Amélie Sirois les deux versions sont biens mais ce rêve bleu reste la plus harmonieuse et jolie à mon sens :)
Mais je trouve que le besoin d'être poétique enlève le vrai sens de ce que les chansons veulent vraiment dire. Je sais ce que le rêve bleu veut dire, mais ça pas rapport avec ce qu'Aladdin veut dire.
Dans les deux cas on parle d'un nouveau monde , donc dans l'ensemble la chanson veut dire la même chose. Maintenant, la version québécoise, ça fait pas rêver niveau poésie xD
« Ils ont pas pris Brigitte 40 ans fumeuse aussi » 😂😂 « C plus claire en français de France » 😂❤️
Les québécois s'attachent plus à coller le plus possible au texte original, alors que les français préfèrent s'éloigner plus vers du poétique en gardant le sens général du texte. Il y a aussi les différence culturelles qui jouent énormément sur les traductions.
Et les québécois qui lisent ceci : "un nouveau monde", c'est pas mélodieux et c'est dur à faire rimer (oui je sais, en québécois ça rime avec "inonde"... mais même). "Un rêve bleu" c'est plus simple, et ça colle a l'esthétique du clip.
j'avoue qu'avec la chanson d'Alladin, la version Française sonne plus "mélodieuse" !
c'est ce que les traducteurs français essaient au maximum de faire. En québécois, c'est pas le fait que ce soit pas les mêmes paroles, ou même une autre voix, c'est juste que les paroles sont moins mélodieuses, ça heurte plus l'oreille des français. Sinon parfois les paroles sont cool, mais en général, ça s'entend que c'est une traduction très littérale, c'est une question de culture après :)
Ça colle à l'esthétique, je suis d'accord mais ça ne colle pas du tout avec le message qui est supposé être véhiculé dans la chanson. C'est à dire faire une nouvelle vie grâce au génie. Je pense que les termes ont été mal choisie. J'aurais beaucoup plus dit un nouveau rêve ou un truc du genre.
Pour moi, a "A whole new world" c'est plutôt "un nouveau monde" dans le sens qu'il découvrent et d'autre horizons sur le tapis, et qu'il découvrent leur amour. Ils sont libre de s'aimer/d'aller où ils veulent. Ce rêve bleu colle alors à la chanson et à l'esthétique puisque c'est une métaphore pour l'amour. Le reste des paroles françaises collent donc c'est pas tellement un contre sens, au final c'est une autre façon de dire
Bien c'est un peu ce que je dis, un nouveau monde pour dire qu'ils peuvent faire une nouvelles vie, un nouveau rêve. Mais le hic, c'est que le rêve bleu, bien non, ça ne fonctionne pas. Je ne vois pas la métaphore et pourtant j'ai quand même des études en littérature... Je sais qu'ils essaient de faire référence au ciel mais mis à part ça, il n'y a pas d'image cohérente avec le texte je suis désolé. Le reste des paroles françaises, ça dépend mais là le sujet est le rêve bleu, je ne ferai pas une analyse complète sur toute la chanson. ET les versions québécoises laissent aussi souvent à désirer quant à moi. Les meilleures versions des disney sont les VO sans hésiter, écoutez les en anglais.
J'aimerais vivre dans le monde de disney
Ashu Sama J'aime le monde de Disney !🎶
Je veux mon prince charmant me disent-elles, moi je veux tout faire comme dans le monde de Disney 🎶😍😍
Audrey Beaumont j'aimerais vivre dans le monde de Disney ,Avoir la belle vie comme sacha distelle, Je sens que m'est souvenir se distille
mistergtav 悟空 donc ramenez tout de suite dans le monde de disney.
Dans la vraie vie les génies n'existent pas, trois voeux? Tu te fous de moi ?
Le féminin. Dans la vie réelle les tapis ne vole pas excuse moi Aladin
Il est beau leur accent ! Après même en étant française... Je suis en accord avec le Québec !
LYSSAAAANNNNDDDRRREE
"Vous genrez les faible ??" c'est si beau ce qu'il dit
Le T-shirt '' Free Hugs'' avec Freddy dessus, j'approuve totalement. 😂
Québec : traduction parfaite ancune poésie 🤮😅
Français : traduction zéro poésie genial et rimes parfaites😍