Recuero cuando me enteré de que el doblaje habia sido hecho en Chile, me dije a mi mismo "Los hijos, sobrinos y nietos de Mario Santander (y cualquiera que lo haya conocido) fueron bendecidos al ser 'aconsejados' por el Tío Iroh".
Mis preguntas 1)Un avatar podria usar la tecnica de inmortalidad de tierra y fuego a la vez? 2)Cual de estas dos inmortalidad te gusta mas o te parece mas efectiva entre la tierra y el fuego? 3)Crees que pueda existir algub fenomeno astronomico que le de a los maestros agua el poder de 100 lunas? 4)Por que los rayos de los maestros fuego suelen ser azules y no amarillos o de otros colores? 5)Que hubiera pasado si el hermano de Roku siguiera vivo?
Me vi la serie varias veces en los dos idiomas, pero llego un momento que era constante vermela en inglés por unas amigas y sentí bien raro cuando la volví a ver en español, aún asi me gusta ambas pero solo puedo decir que el quien hizo la voz de Zuko en inglés (Dante Basco) fue excelentísimo para zuko, la dio toda JAJA, igual para personajes como Azula, Iroh y Ozai.
Yo hace poco vi completa la leyenda de Aang en inglés y encontré varias cosas más que prefiero en el idioma original que en el doblaje, como la intro de la serie, cuando Aang derrota a Ozai y cuando está hablando se oyen múltiples voces de los avatares pasados y el llanto de Azula cuando pierde con Katara, me falta ver la leyenda de Korra en inglés
Lo mejor de este doblaje es que no incluye la jerga del español mexicano presente en el doblaje de los últimos años. Enteramente POCO profesional (veáse Deadpool diciendo реиdеjо y demás regionalismos únicos de México, o sea que no están usando un español neutro/estándar). No tengo problema con la jerga de un país, mas sin embargo, en el contexto de hablar neutro es lo último que se usa y el doblaje chileno logró hacer un mejor trabajo. No soy chileno, pero el doblaje chileno debería conseguir más proyectos para doblar como demostraron que pueden hacer doblajes impecables (el mentalista también)
¿Ya viste el doblaje de la serie Avatar en Live action de Netflix? Su doblaje fue hecho en México con nada de modismos y no se percibió algún starttalent, todos los actores y actrices involucrados ya tenían taryectoria en el doblaje.
@@Arteyanimacionesrafa gracias a dios 🙏 Aparte creo que no les dieron esa libertad para no arruinar el profesionalismo y neutralidad de los anteriores doblajes, ósea sólo imagínate ver a ang decir wey, hubiese sido algo muy wtf y desconcertante que otra cosa
Yo para ser sincera me gustó mucho en ambas versiones, para mi la versión en inglés es superior por muy poquito, pero eso es gracias al buen cast que tuvo, que incluía estrellas de Hollywood, y en el caso del doblaje fueron muy profesionales, tan profesionales que me recordaron a los doblajes Venezolanos / Colombianos de animes, que al igual que en este caso el Chileno, se mantienen muy neutros sin agregarles modismos locales, lo cual agradecí mucho, porque desde comienzos del 2000 los mexicanos empezaron a meter sus jergas y eso muchas veces sentía que arruinaba la historia. Por eso su estrellita a los Chilenos que hasta eliminaron su acento. Otra cosa que me sorprendió es que, tal vez porque contaron en algunos personajes con actores de verdad, pero es la primera vez que una animación en inglés no la escucho tan robótica o seca, salvo momentos muy puntuales, pero en su mayoría sí hubo emoción. Porque con los animes japoneses son malísimos doblando, pero aquí sí hubo cariño.
para mi los animes, todos sus idiomas o actores de voces son originales ya que es un guión para todos solo en otro idioma entonces original todas, en en caso de series reales ya se puedo hablar de vos original
Pregunta: en el caso de que Zhao no hubiera matado al espíritu de la luna y Yue no se hubiera tenido que sacrificar, crees que Sokka se hubiera quedado en el polo norte con ella? O ella se hubiera escapado así como toph?
Sokka y Yue se habrían separado a la larga, Sokka no dejaría al equipo avatar y Yue a su pueblo, tarde o temprano se darían cuenta que sus vidas iban por rumbos diferentes
Ambos me gustan y creo que depende mucho del contexto. En mi caso yo pude ver los primeros 2 libros de Aang en español y sin duda me parecieron muy sobresalientes. El caso del libro del fuego fue diferente porque justamente en ese tiempo comenzaba poco a poco a desarrollarse más el internet y pude ver el libro de fuego (subtitulado por una fan-page llamada avatarlatino) antes en inglés. Cuando salió varios meses después en latinoamerica (si mal no recuerdo en enero del 2008) pude notar deficiencias en el doblaje, por ejemplo esos últimos cambios de voces de Mai y luego unos episodios de Suki. Pero en general, disfruto de ambos. De Korra fue diferente porque esta vez desde el principio comencé en inglés, y luego la vi con su doblaje. De esto último rescato que en el doblaje latino lo sentí plano. Voces que resultaban muy olvidables. Quizá se debiera a la edad más adulta de los personajes.
Recuero cuando me enteré de que el doblaje habia sido hecho en Chile, me dije a mi mismo "Los hijos, sobrinos y nietos de Mario Santander (y cualquiera que lo haya conocido) fueron bendecidos al ser 'aconsejados' por el Tío Iroh".
15:01 Quién más quiere esuchar a Mr. Cactus en la próxima serie doblando la voz de Meelo adulto? Verdad que sí banda?
ahorita te banean JAJAJAAJAJA
Todos queremos verlo darle voz a Meelo incluso adolescente
Mis preguntas
1)Un avatar podria usar la tecnica de inmortalidad de tierra y fuego a la vez?
2)Cual de estas dos inmortalidad te gusta mas o te parece mas efectiva entre la tierra y el fuego?
3)Crees que pueda existir algub fenomeno astronomico que le de a los maestros agua el poder de 100 lunas?
4)Por que los rayos de los maestros fuego suelen ser azules y no amarillos o de otros colores?
5)Que hubiera pasado si el hermano de Roku siguiera vivo?
HAY MAS DE UNA INMORTALIDAD? CREI QUE YA HABIA QUEDADO CONFIRMADO QUE ERA SOLO DE FUEGO CONTROL 0.O
@@DonRagnar28 Existe la inmortalidad con tierra control y con fuego control
@@DonRagnar28
La inmortalidad con tierra esta confirmada desde los libros de Kyoshi
4:24 Aang, esta vaina es seria.
Me vi la serie varias veces en los dos idiomas, pero llego un momento que era constante vermela en inglés por unas amigas y sentí bien raro cuando la volví a ver en español, aún asi me gusta ambas pero solo puedo decir que el quien hizo la voz de Zuko en inglés (Dante Basco) fue excelentísimo para zuko, la dio toda JAJA, igual para personajes como Azula, Iroh y Ozai.
Osea que a Mr. Cactus le gusta doblada... la serie
Ambos me gustan la verdad
Yo hace poco vi completa la leyenda de Aang en inglés y encontré varias cosas más que prefiero en el idioma original que en el doblaje, como la intro de la serie, cuando Aang derrota a Ozai y cuando está hablando se oyen múltiples voces de los avatares pasados y el llanto de Azula cuando pierde con Katara, me falta ver la leyenda de Korra en inglés
Lo mejor de este doblaje es que no incluye la jerga del español mexicano presente en el doblaje de los últimos años. Enteramente POCO profesional (veáse Deadpool diciendo реиdеjо y demás regionalismos únicos de México, o sea que no están usando un español neutro/estándar). No tengo problema con la jerga de un país, mas sin embargo, en el contexto de hablar neutro es lo último que se usa y el doblaje chileno logró hacer un mejor trabajo. No soy chileno, pero el doblaje chileno debería conseguir más proyectos para doblar como demostraron que pueden hacer doblajes impecables (el mentalista también)
Seguramente la viste en animeflv, yo también vi la mayor parte de la leyenda de korra ahi xD
Dante basco es perfecto en ingles yo siento que es el que le hecha más ganas en inglés tanto en zuko como en iroh2
Señor del fuego Ozai, te pasaste la mea película, sangre x sangre waton ozai
¿Ya viste el doblaje de la serie Avatar en Live action de Netflix? Su doblaje fue hecho en México con nada de modismos y no se percibió algún starttalent, todos los actores y actrices involucrados ya tenían taryectoria en el doblaje.
@@Arteyanimacionesrafa gracias a dios 🙏
Aparte creo que no les dieron esa libertad para no arruinar el profesionalismo y neutralidad de los anteriores doblajes, ósea sólo imagínate ver a ang decir wey, hubiese sido algo muy wtf y desconcertante que otra cosa
@@CapeloFreireCapeloFreire Mucha razón tienes.
Yo para ser sincera me gustó mucho en ambas versiones, para mi la versión en inglés es superior por muy poquito, pero eso es gracias al buen cast que tuvo, que incluía estrellas de Hollywood, y en el caso del doblaje fueron muy profesionales, tan profesionales que me recordaron a los doblajes Venezolanos / Colombianos de animes, que al igual que en este caso el Chileno, se mantienen muy neutros sin agregarles modismos locales, lo cual agradecí mucho, porque desde comienzos del 2000 los mexicanos empezaron a meter sus jergas y eso muchas veces sentía que arruinaba la historia. Por eso su estrellita a los Chilenos que hasta eliminaron su acento. Otra cosa que me sorprendió es que, tal vez porque contaron en algunos personajes con actores de verdad, pero es la primera vez que una animación en inglés no la escucho tan robótica o seca, salvo momentos muy puntuales, pero en su mayoría sí hubo emoción. Porque con los animes japoneses son malísimos doblando, pero aquí sí hubo cariño.
para mi los animes, todos sus idiomas o actores de voces son originales ya que es un guión para todos solo en otro idioma entonces original todas, en en caso de series reales ya se puedo hablar de vos original
Lo mejor es decir "esta vez la veo en inglés" y luego "esta vez me la veo en español" ¡Es un gana gana!
Pregunta: en el caso de que Zhao no hubiera matado al espíritu de la luna y Yue no se hubiera tenido que sacrificar, crees que Sokka se hubiera quedado en el polo norte con ella? O ella se hubiera escapado así como toph?
Sokka y Yue se habrían separado a la larga, Sokka no dejaría al equipo avatar y Yue a su pueblo, tarde o temprano se darían cuenta que sus vidas iban por rumbos diferentes
yo si llegue a ver avatar entero en nickelodeon jaja
Ambos me gustan y creo que depende mucho del contexto. En mi caso yo pude ver los primeros 2 libros de Aang en español y sin duda me parecieron muy sobresalientes. El caso del libro del fuego fue diferente porque justamente en ese tiempo comenzaba poco a poco a desarrollarse más el internet y pude ver el libro de fuego (subtitulado por una fan-page llamada avatarlatino) antes en inglés. Cuando salió varios meses después en latinoamerica (si mal no recuerdo en enero del 2008) pude notar deficiencias en el doblaje, por ejemplo esos últimos cambios de voces de Mai y luego unos episodios de Suki. Pero en general, disfruto de ambos. De Korra fue diferente porque esta vez desde el principio comencé en inglés, y luego la vi con su doblaje. De esto último rescato que en el doblaje latino lo sentí plano. Voces que resultaban muy olvidables. Quizá se debiera a la edad más adulta de los personajes.
El doblaje de la leyenda de Korra en inglés es lo máximo y en la leyenda de Aang me gusta más en español latino.
Tengo entendido de que le gusta la versión original.🧐
Definitivamente... doblada es mejor xd
Supongo que ya comparaste el doblaje al español de la serie live action de avatar con el doblaje de la serie animada.
Oye, hablaste más de la leyenda de Aang que el de la leyenda de Korra. 😅😅😅😅😅😅
Hola
@@ianamedcampossilva953 Nooo yo queria ser el primero
no creo que moldeador o controlador quedase bien jajaja
¿Y si se dejaba el término sin traducir?, algo así como los Jedi o Sith
@@Sanuw7 bender te suena bien en español? Xdxdxd
@@jovachi4645 Tampoco se adaptó en dbz el término Saiyajin. Bender suena a Futurama
Tio cactus, como asi que te gusta mas doblada? 🤨
Es que recta me lastima
En el original están Dante Basco y Mark Hamill. No hay argumento posible contra eso.
Y en Korra esta J. K. Simons