Выпуск 41 "О книгах, которые...". Мигель де Унамуно "Туман" - новый перевод.

แชร์
ฝัง
  • เผยแพร่เมื่อ 17 พ.ค. 2024
  • Отвечаем на вопросы подписчиков. Как работал художественный переводчик - краткий экскурс в прошлое.
    О романе испанского писателя Мигеля де Унамуно "Туман" рассказывает переводчица Марианна Смирнова.
    О книгах, которые недавно сданы в издательства, говорят переводчики-участники Школы перевода. Без филологических терминов, без литературоведческого пафоса - как обсуждают понравившиеся книги в кругу друзей. Ведущий - Владимир Баканов, руководитель Школы перевода. О книгах серьезно, об остальном с иронией.
  • บันเทิง

ความคิดเห็น • 4

  • @user-og1lk1md4s
    @user-og1lk1md4s 13 วันที่ผ่านมา +1

    Спасибо Михаилу Молчанову за прекрасный перевод «Крестного отца» и Сергею Рюмину за отличный перевод «Замка» Кафки. Жду «Америку».
    Новые переводы классики - это всегда здорово.

  • @aleksandrermachenko3922
    @aleksandrermachenko3922 10 วันที่ผ่านมา +1

    Очень интересно, спасибо! Отдельную тему по переводу с помощью искусственного интеллекта жду, хочется услышать вашу точку зрения)

  • @user-zy8yq1km2o
    @user-zy8yq1km2o 12 วันที่ผ่านมา +1

    "Туман" однозначно захотела прочитать. Буду ждать выхода книги. К числу удачи этого выхода программы хочу отнести сочетание экскурса в практику перевода прошлого века и рассказ о своей работе очень молодого переводчика. Кстати, было бы интересно узнать, как Марианна строит свою работу. Пользуется ли какими-то программами перевода (хотя бы на этапе подстрочника). И делает ли подстрочник? Спасибо Владимиру и Марианне за интересную программу -- в интеллигентной и сдержанной манере, которая свойственна телеканалу Школы Баканова.

  • @user-og1lk1md4s
    @user-og1lk1md4s 13 วันที่ผ่านมา +1

    Подходы к переводу Марианны Смирновой, озвученные в интервью, мне симпатичны. Приобрету роман. Прежде не читал.