Выпуск 41 "О книгах, которые...". Мигель де Унамуно "Туман" - новый перевод.
ฝัง
- เผยแพร่เมื่อ 17 พ.ค. 2024
- Отвечаем на вопросы подписчиков. Как работал художественный переводчик - краткий экскурс в прошлое.
О романе испанского писателя Мигеля де Унамуно "Туман" рассказывает переводчица Марианна Смирнова.
О книгах, которые недавно сданы в издательства, говорят переводчики-участники Школы перевода. Без филологических терминов, без литературоведческого пафоса - как обсуждают понравившиеся книги в кругу друзей. Ведущий - Владимир Баканов, руководитель Школы перевода. О книгах серьезно, об остальном с иронией. - บันเทิง
Спасибо Михаилу Молчанову за прекрасный перевод «Крестного отца» и Сергею Рюмину за отличный перевод «Замка» Кафки. Жду «Америку».
Новые переводы классики - это всегда здорово.
Очень интересно, спасибо! Отдельную тему по переводу с помощью искусственного интеллекта жду, хочется услышать вашу точку зрения)
"Туман" однозначно захотела прочитать. Буду ждать выхода книги. К числу удачи этого выхода программы хочу отнести сочетание экскурса в практику перевода прошлого века и рассказ о своей работе очень молодого переводчика. Кстати, было бы интересно узнать, как Марианна строит свою работу. Пользуется ли какими-то программами перевода (хотя бы на этапе подстрочника). И делает ли подстрочник? Спасибо Владимиру и Марианне за интересную программу -- в интеллигентной и сдержанной манере, которая свойственна телеканалу Школы Баканова.
Подходы к переводу Марианны Смирновой, озвученные в интервью, мне симпатичны. Приобрету роман. Прежде не читал.