Топ Ошибок Переводов Гарри Поттера⚡

แชร์
ฝัง
  • เผยแพร่เมื่อ 18 ต.ค. 2024

ความคิดเห็น • 447

  • @HPTVLive
    @HPTVLive  3 ปีที่แล้ว +14

    ⚡Друзья, какой у вас любимый перевод ГП? th-cam.com/video/8NK7Q4tzaAQ/w-d-xo.html - представляем наш прикольный выпуск про имена и названия из Гарри Поттера!

  • @alyial0
    @alyial0 3 ปีที่แล้ว +82

    Есть такой феномен. В масштабах всего мирового искусства (литературы, кинематографа) любого жанра. Для среднего зрителя фильма или читателя книги самый первый перевод с каким он ознакомился всегда будет наиболее комфортным и предпочтительным.

    • @bazzzinga365
      @bazzzinga365 3 ปีที่แล้ว +10

      Мой первый перевод "автостопом по галактике" был от Спивак и в некоторых моментах он вызывал у меня недоумение, поэтому пришлось найти оригинал, чтобы убедиться, что имел в виду автор оригинала. После этого на середине книги я скачала ее в другом переводе, так что не всегда это работает. Ну и с именами там было то же самое (хоть Жукпуков не было) - Йелтс вместо Джелтс (как и Уэсли вместо Уизли), "Сердце золота", а не "Золотое сердце" - да, это дословно от Heart of Gold, но на русском так не говорят, у нас говорят "у него золотое сердце", а не "у него сердце золота", а в английском это как раз звучит как "he has a heart of gold". Короче, топорный перевод

    • @marktverdokhleb3237
      @marktverdokhleb3237 3 ปีที่แล้ว

      Мне ближе оригинал, нежели Росмэн или Спивак.

    • @father_fester
      @father_fester 2 ปีที่แล้ว

      Эффект утёнка

    • @dannyhackelmadhouse4257
      @dannyhackelmadhouse4257 ปีที่แล้ว

      лодка и музыканты. это сказал сам профессор. приходящий да не всегда гость@@bazzzinga365

  • @antonkorzun1533
    @antonkorzun1533 3 ปีที่แล้ว +343

    Это можно обсуждать бесконечно. Но мне ближе РОСМЭН

  • @ЗаринаБлэк
    @ЗаринаБлэк 3 ปีที่แล้ว +84

    Да, в Росмэне есть неточности, но его приятно читать, не испытываешь какого-то неприятного ощущения, а имена персонажей не скребут сердце, он как будто погружает тебя глубоко в волшебную атмосферу, чего нельзя сказать о переводе Махаон. Может он и точнее, но он кажется мне холодным, грубым и чужим. Конечно лучше читать оригинал, но из русских переводов я выбираю перевод Росмэн.

    • @creny_
      @creny_ 3 ปีที่แล้ว +6

      Говорят, первый вариант, что ты прочитаешь будет тебе привычнее, я начал с фильма, а там имена как в Росмэне, так что я думаю, что Махаон не буду пробовать, но моя подруга не смотрела фильмов, но читала Махаон, и говорит, что теперь ей не привычно смотреть фильмы, а когда я ей дал перевод Росмэн... она о нем отзывалась так, как многие о Махаоне.

    • @jasmina5699
      @jasmina5699 3 ปีที่แล้ว +6

      Да, но превратить ,как я слышала Даблдора в дубльдора , как-то...жестоко

    • @anku_qwerty8175
      @anku_qwerty8175 3 ปีที่แล้ว +1

      мне перевод Спивак показался черезчур детским, со всеми ее Злодеусами. В переводе Спивак осилила только первую книгу. Перевод Росмен я читала позже, и понравился он намного больше. Даже немного копнула в латынь))) Оригинал в любом случае рулит

    • @Ктото-е6ю
      @Ктото-е6ю 11 หลายเดือนก่อน +2

      Потому что ты первым читал Росмен,глупых ошибок с именами и у Росмена хватает!
      Та же Луна Лавгуд,которая стала Полумной у Росмен.

    • @aleks-tkach
      @aleks-tkach 2 หลายเดือนก่อน +1

      @@Ктото-е6ю В принципе нормальное решение, чтобы обыграть созвучие с полуумной, как её называли. А луну так не обыграешь, разве что как лунатичка. Но как-то не то.

  • @aficionado3883
    @aficionado3883 3 ปีที่แล้ว +185

    Интересно, Махаон понимает, что теряет миллионы долларов из-за того, что им лень сделать новый нормальный перевод профессиональный? За права деньги-то все равно отвалены, почему не выпускать новые иллюстрированные книги с наконец-то адекватным переводом? Главе издательства каждую ночь является Спивак и угрожает задушить во сне, если он выбросит ее потуги на помойку?

    • @Рассказыисказкидлядетей-е9ц
      @Рассказыисказкидлядетей-е9ц 3 ปีที่แล้ว

      Мария полностью согласна

    • @irishkaiv5270
      @irishkaiv5270 3 ปีที่แล้ว +11

      @@masha_da_ne_vasha так у Росмена тоже много неточностей в звучании имён. По мне так логичнее было, если уж на то прошло, повторить имена из фильма, или оставить оригинальные названия.

    • @masha_da_ne_vasha
      @masha_da_ne_vasha 3 ปีที่แล้ว +3

      @@irishkaiv5270 согласна с вами, не упоминала это т.к. люди которые первый раз прочитали Росмен всех остальные переводы уже ненавидят

    • @ego_sum_vi
      @ego_sum_vi 3 ปีที่แล้ว +1

      @@masha_da_ne_vasha я первым прочитал перевод Спивак, но читал и Росмэн. Ближе второй. Особенно последние две книги- в переводе Ильина

    • @АннаНевмержицька-х3ъ
      @АннаНевмержицька-х3ъ 3 ปีที่แล้ว +1

      Спивак уже умерла давно

  • @EvaMiller29
    @EvaMiller29 3 ปีที่แล้ว +23

    Изучаю языки, но не переводчик. Однако, в университете была один семестр такая дисциплина как переводоведение. И скажу я вам, пройдясь по верхам этой дисциплины, это очень сложно.
    Всегда будут где-то какие-то неточности, сложности. И, наверное, это нормально. Все таки два абсолютно разных языка. Может у кого-то получается передать тот или иной перевод лучше, чем остальные, но идеально - это вряд ли.
    А если у вас есть знания иностранного языка, то лучше читайте и смотрите фильмы в оригинале. Это одни из самых замечательных плюшек, которые дает нам язык.
    Кстати, сейчас у меня как раз марафон Гарри Поттера😂 сегодня смотрю принца-полукровку

  • @LadyPrick
    @LadyPrick 3 ปีที่แล้ว +38

    Читала первую книгу в далёком 2001, когда об "этих ваших интернетах" особо ничего известно не было.
    И как я, ребенок, должна была узнать, что такое трайффл? Маршмеллоу?
    Бисквит, зефир, гренки - нормальная замена, чтобы ребенку было понятно. Может сейчас пятиклассники трайффлами и тостами питаются)) я до сих пор при случае употребляю гренки и бисквит. И не стыдно 😁

    • @ekasan6014
      @ekasan6014 3 ปีที่แล้ว +7

      Сколько себя помню, в книгах к непонятным словам всегда даются сноски, так что заодно и узнали бы, что такое трайффл)

    • @renarddesneiges9191
      @renarddesneiges9191 2 ปีที่แล้ว +5

      @@ekasan6014 а как сами думаете, интересно ребёнку постоянно по сноскам копаться? Вместо того, что бы целиком сразу текст воспринимать.
      Это у взрослой вас попа не отвалится пару слов неизвестных по сноскам почитать посреди предложений. А я, например, прекрасно помню, как это сбивало вообще весь процесс чтения и бесило в детстве.
      Попробуйте сейчас не бесясь читать, например, Войну и Мир, ни разу не запарившись, бегая по сноскам с переводами.

  • @aficionado3883
    @aficionado3883 3 ปีที่แล้ว +81

    Пастуший пирог - это и есть картофельно-мясная запеканка...

    • @Лай-л1г
      @Лай-л1г 3 ปีที่แล้ว +3

      Я думала пирог с патокой..

    • @kaorutachibana3433
      @kaorutachibana3433 3 ปีที่แล้ว +2

      ага, и смоковница это те же фиги.

  • @katearcher8514
    @katearcher8514 3 ปีที่แล้ว +10

    О том, как Оранский (переводчик первой книги Росмэн) вольничал и косплеил Риту Скитер:
    "Good evening," said Ronan. "Students, are you? And do you learn much, up at the school?"
    "Erm - - "
    "A bit," said Hermione timidly. (HP&PS)
    - Добрый вам вечер, - обратился к ним кентавр. - Значит, вы школьники? И много вы уже выучили в школе?
    Гарри дёрнул Гермиону за рукав, боясь, что она сейчас начнёт хвастаться. Но необходимости в этом не было, поскольку кентавр произвёл на неё слишком сильное впечатление.
    - Немножко, - робко ответила Гермиона. (ГПиФК, Оранский)
    »Rita Skeeter had gone even further than transforming his “er's” into long, sickly sentences (HP&GF)

  • @шакина-ш7л
    @шакина-ш7л 3 ปีที่แล้ว +84

    У Росмэна тоже есть косяки. Каким-то образом Невилл стал учителем зельеварание, а не травологии

    • @geraltofrivia8036
      @geraltofrivia8036 3 ปีที่แล้ว +19

      не ну я когда прочитал , сначала подумал , что это такая ирония , а для Роулинг ирония- второе имя ( поймете ,если икотика смотрели )

    • @шакина-ш7л
      @шакина-ш7л 3 ปีที่แล้ว

      @@geraltofrivia8036 Я в курсе)

    • @НикитаСмирнов-г5о
      @НикитаСмирнов-г5о 3 ปีที่แล้ว

      @@geraltofrivia8036 ,а в чем ирония тут?

    • @Anastasia-_
      @Anastasia-_ 3 ปีที่แล้ว +6

      @@НикитаСмирнов-г5о В том, что Невилл никакой в зельеварении и стал преподам зельеварения, это и есть ирония.

    • @НикитаСмирнов-г5о
      @НикитаСмирнов-г5о 3 ปีที่แล้ว

      @@Anastasia-_ ,аа

  • @ksusha.vysotskaya
    @ksusha.vysotskaya 3 ปีที่แล้ว +6

    На 222 странице ГП и ФК в переводе РОСМЭН нагорожена отсебятина про студентов Хаффлпаффа (Пуффендуя) ("оправдывали репутацию своего факультета: потерянно столпились и мешали пройти остальным"). Такого в оригинале нет. Фраза звучит так: As they jostled their way through a crowd of confused Hufflpuffs, Harry suddenly grabbed Ron's arm". Сконфуженные хаффлпаффцы -- это вся характеристика студентов из оригинала.

  • @anymoment7233
    @anymoment7233 3 ปีที่แล้ว +154

    Честно говоря, очень бесили имена: Злотеус Злей, Невил Длиннопоп, Думльбор, Огрид, муглы🤦🏻‍♂️

    • @zlatadiy302
      @zlatadiy302 3 ปีที่แล้ว +23

      Фудж, квиддиш, Злотопупс Локонс, Хогварц, езе в другом издании Невилл Лонгбаттон, да и много еще

    • @sowushka5013
      @sowushka5013 3 ปีที่แล้ว +10

      @@zlatadiy302 невилл лонгботтон был в оригинале

    • @zlatadiy302
      @zlatadiy302 3 ปีที่แล้ว +4

      @@sowushka5013 понятно, я читала с версией Долгопупс

    • @sowushka5013
      @sowushka5013 3 ปีที่แล้ว +11

      @@zlatadiy302 вы читали перевод. Но не нужно ругать другой перевод за то, что там не заменили имя того же персонажа. В росмэн, на самом деле, многое переврали, но они сумели сохранить атмосферу: читаешь - и такое ощущение, что тебе сказку рассказывают, что было у автора. Хотя стиль изложения несколько иной.

    • @СветланаЗатуливетер-ш9у
      @СветланаЗатуливетер-ш9у 3 ปีที่แล้ว +5

      @@sowushka5013 в оригинале Лонгботтом, а не "Лонгботтон", так что оба перевода лопухнулись
      Neville Longbottom

  • @alenamalysh12
    @alenamalysh12 3 ปีที่แล้ว +16

    В Махаоне дофига ошибок, а в Росмене только опечатки и та ошибка, где сказали, что Невилл стал учителем зельеварения.

  • @MegaGleb2012
    @MegaGleb2012 3 ปีที่แล้ว +30

    Мне ближе Росмэн. Часто в интернете вижу, что оригинал считают намного лучше, однако меня после этого обычно не тянет учить язык и читать в оригинале. Так что я лучше предпочту русский перевод.

    • @lily_amandaevans5200
      @lily_amandaevans5200 3 ปีที่แล้ว +2

      Какой из них потому что оба они бездарные с мнодеством допущенных элементарных ошибок связанных либо с незнанием правил английского языка либо с изрук вон плохим знанием самого языка

    • @augustus_germanicus
      @augustus_germanicus 2 ปีที่แล้ว +2

      @@lily_amandaevans5200 ну если ты можешь лучше, возьми да переведи. Что-то я ещё не видел твоего перевода.

  • @burrygriper
    @burrygriper 3 ปีที่แล้ว +5

    оставляю данный комментарий для поддержки этого ролика
    спасибо за досуг и возможность заглушить тишину

  • @greena_arina
    @greena_arina 3 ปีที่แล้ว +8

    Спасибо огромное за это видео!! А то всегда говорят, что в переводе росмен есть ошибки, а какие не говорят. У меня самой росмэновские книжки, и всё, что я заметила: "...и потому вы собираетесь бросить ее с ребёнком и сбежать В нами" дары смерти страница 188 16 строчка сверху. У меня титраж 2007 года

    • @mochasyelagovno
      @mochasyelagovno 3 ปีที่แล้ว +5

      К слову, в "Кубке огня" несколько опечаток точно было. Помню только что в одной из начальных глав в слове "минуту" вместо У одной была Е. А так перевод уж точно лучше многого, что сейчас печатают

  • @LisErrma
    @LisErrma 3 ปีที่แล้ว +64

    Росмэн и только Росмэн. Спивак физически читать не могу.

    • @aficionado3883
      @aficionado3883 3 ปีที่แล้ว +3

      Да они друг-друга стоят...

    • @Джек-п9р
      @Джек-п9р 3 ปีที่แล้ว +2

      Подерживаю

    • @panckpeach94
      @panckpeach94 3 ปีที่แล้ว +1

      Можете меня унижать типа уууу гавнэ читаешь Росмен лучше чем Махаон но я больше люблю Махаон

    • @Джек-п9р
      @Джек-п9р 3 ปีที่แล้ว +9

      @@panckpeach94 ну это твое дело но ты неможешь отрицать что имена и названия в переводе Махаон ужасно переведены

    • @LisErrma
      @LisErrma 3 ปีที่แล้ว +8

      @@panckpeach94 Никто не унижает)) Вкусы разные, Я не говорю, что Махаон хуже, лично мне он не нравится совсем:) Кому-то не нравится Росмэн:) это нормально)))

  • @Mickhail_Kasyanov
    @Mickhail_Kasyanov 3 ปีที่แล้ว +30

    У семи переводчиков Невилл - Долгопупс!

    • @ymashivary832
      @ymashivary832 3 ปีที่แล้ว +5

      У семи переводчиков -- Долгопупс без Лонгботтома :D

    • @ВладимирДорошенков-с2р
      @ВладимирДорошенков-с2р 3 ปีที่แล้ว +15

      Ну все не без греха, но согласитесь, хоть фамилию Лонгботтом перевели оба издания, Долгопупс звучит лучше, чем Длинопоп.

    • @ВладимирДорошенков-с2р
      @ВладимирДорошенков-с2р 3 ปีที่แล้ว

      @@lemwise Значит я про перевод самой почившей Марии Спивак.

    • @СветланаЗатуливетер-ш9у
      @СветланаЗатуливетер-ш9у 3 ปีที่แล้ว +6

      @@lemwise это современный Махаон, а вот первые их издания сугубо от Спивак были именно с Длинопопом.

    • @lily_amandaevans5200
      @lily_amandaevans5200 3 ปีที่แล้ว +2

      Долгопупс не правилно так как имена собственные в том числе и фамилии не ПЕРЕВОДЯТСЯ(от слова СОВСЕМ) поэтому лонгботом он и в а китайском переводе Лонгботом

  • @kleowalter4565
    @kleowalter4565 3 ปีที่แล้ว +2

    Очень нравится Ваш голос😊
    Впервые познакомилась с Вашим каналом в апреле этого года, теперь, каждый раз, когда я слышу этот голос , меня автоматически переносит в то время😁
    Канал тоже крутой

  • @anastasiaskiba7223
    @anastasiaskiba7223 3 ปีที่แล้ว +65

    Махаон не понравился не только из-за имён. Сам текст в принципе читать не так приятно, манера письма не понравилась.
    В Росмэн текст "красивее" что-ли.

    • @w270
      @w270 3 ปีที่แล้ว +5

      В Росмэн врут прямым текстом. Приходилось в интернете искать переводы от любителей, пусть даже с корявым повествованием, но честно излагающие сюжет и смысл, а не выдумывающие ерунду. То Невила вместо предмета, к которому он с самого начала имел талант и склонность, отправили изучать, напротив, самый нелюбимый, то сову, вопреки всякой логике, глупой кличкой обозвали. За росмэновские фамилии персонажей вообще переводчиков надо бить ногами. Спиваковские, конечно, больше бы подошли для совсем детских книг (видимо, первые три книги и считались детскими), но спиваковские хотя бы имеют смысл, а не выдуманы на пустом месте левой пяткой по методу росмена.

    • @peshkaandre
      @peshkaandre 3 ปีที่แล้ว +15

      @@w270 Нда... В оригинале конечно же была гоп компания как в переводе Спивак

    • @LSM2
      @LSM2 3 ปีที่แล้ว +2

      Именно Росмен читала в 11 лет. И именно из за него прочитала все 7 книг.

  • @ВасяСуворкин
    @ВасяСуворкин 3 ปีที่แล้ว +13

    Да для меня Жукпук уже выше крыши

  • @MosesOfSuburbia
    @MosesOfSuburbia 3 ปีที่แล้ว +16

    Так... надо самой перевести,надоело все это. Ловите ОРИГИНАЛЬНЫЕ РОССИЙСКИЕ ИМЕНА персонажей.
    Гриша Чайников,
    Лена Грейфрутова
    ,Рома Узелков,
    Сергей Змеякин
    , Владимир Владимирович Владимиров,
    Александр Белый,
    Саня черный
    Роман Волкацветочкин
    Петя Петров
    Евгений Чайников
    Лилия Чайникова(Иванова)
    Полина и Венианим Дурачковы и сын их Даня.
    Даня Малышев
    Леонид Малышев
    👍
    А теперь думайте,кто есть кто.

    • @charabill4129
      @charabill4129 3 ปีที่แล้ว +7

      Гарри Поттер (хотя Игорь Гончаров лучше бы подошел

    • @MosesOfSuburbia
      @MosesOfSuburbia 3 ปีที่แล้ว +4

      @@charabill4129 ахаа,все верно. Мне тоже Игорь Гончаров больше нравится,просто решила сложнее сделать

    • @Ольга-р9щ8п
      @Ольга-р9щ8п 3 ปีที่แล้ว +3

      Спасибо! Развеселили!😃😃😃

  • @magiclife2179
    @magiclife2179 3 ปีที่แล้ว +3

    "сердечная жила" - вполне реальная вещь, но в анатомии они называются сердечные струны - это сухожильные тяжи, соединяющие внутреннюю часть сердца и сердечные клапана. Функция - удерживают клапана от раскрытия при сильном давлении в камере сердца. (это очень схематическое описание, но более понятное, чем медицинские термины)

  • @Сева-т2э
    @Сева-т2э 3 ปีที่แล้ว +19

    Мне кажется что Росмэн всё-таки лучше

  • @nayotrieanterie282
    @nayotrieanterie282 3 ปีที่แล้ว +3

    О да, помню 1-ю книгу от РОСМЭНА, где дополнительно расписывали, как пререкались Малфой и мадам Хуч на уроке полётов или почему Рон расстроился, когда Шляпа отправила Гермиону в Гриффиндор. Интернет-версии переводов Спивак нравились больше, хотя я считала, что с творческим переводом имён собственных она местами переборщила (ну как должны не любить своего ребёнка родители, чтобы назвать его Злодеусом? Могли бы и не рожать тогда). Да и ляпы у неё замечала. Когда эти переводы МАХАОН издал, думала почитать, надеялась, что редактора исправили недочёты. Но тут пришли люди, уже успевшие прочитать, и сказали, что всё, что было хорошего в её переводе, редактора убрали, а все недочёты оставили, плюс ещё своих ляпов отвесили. Я решила, что не судьба, и с тех пор в основном не перечитываю, а переслушиваю книги - в оригинале, в начитке Стивена Фрая.

  • @ЕваДубасова
    @ЕваДубасова 3 ปีที่แล้ว +18

    Меня всегда бесила ошибка в переводе фамилии профессора зельеварения, которая прижилась у многих фанатов. Он Северус СНЕЙП, НЕ СНЕГГ. К вольным переводам других фамилий я отнеслась спокойно, но ошибка у СНЕЙПА, меня почему-то бесит!!!

    • @lily_amandaevans5200
      @lily_amandaevans5200 3 ปีที่แล้ว +4

      В полностью солидарна и вообще имена собственные НЕ ПЕРЕВОДЯТСЯ(от слова СОВСЕМ)

    • @человечек-я4ь
      @человечек-я4ь 3 ปีที่แล้ว +1

      Соглашусь с вами

    • @ЕваДубасова
      @ЕваДубасова 3 ปีที่แล้ว +2

      @@нда-ъ1ц еще хуже, я вообще не люблю перевод Спивак

    • @manyknivesguy
      @manyknivesguy 2 ปีที่แล้ว +1

      @@lily_amandaevans5200 Переводятся. Если:
      - это кличка/прозвище ("Mad Eye" у Аластора)
      - это титул как часть имени (Волдеморту повезло - Lord и по русски - Лорд)
      - это значащее имя, значение которого влияет на сюжет (тот же Волдеморт, который значащая анаграмма)

    • @augustus_germanicus
      @augustus_germanicus 2 ปีที่แล้ว +1

      Никогда меня это не бесило. Уже даже привычнее Снегг

  • @человечек-я4ь
    @человечек-я4ь 3 ปีที่แล้ว +6

    Я читала в переводе "А-Ба-Ба-Га-Ла-Ма-Га" это украинский перевод,и мне очень понравилось все кроме говра Драко,но я не щитаю это большим минусом в конце концов так сделали что бы и тупой понял что его провидению подражать не стоит. Тем кто из Украины, или понимает украинский язык, очень советую этот перевод

  • @zametki_selskogo_glavreda
    @zametki_selskogo_glavreda 3 ปีที่แล้ว +3

    Будем надеяться, что через несколько лет выйдет нормальный перевод, где будут устранены все косяки и не будут переводиться имена. Тогда и куплю себе для коллекции.

  • @cruelhamster2637
    @cruelhamster2637 3 ปีที่แล้ว +28

    А как же тот ляп, когда Невилл стал преподавателем зельеварения ?

  • @KiraKotova...
    @KiraKotova... 3 ปีที่แล้ว +14

    Нужно самому переводить. Это будет самый лучший перевод.

  • @ЮліяКобижча
    @ЮліяКобижча 3 ปีที่แล้ว +19

    Читала книги издательства Абабагаламага, в переводе на украинский язык, и это было просто прекрасно)

    • @человечек-я4ь
      @человечек-я4ь 3 ปีที่แล้ว

      Тоже самое, перевод как по мне ИДЕАЛЬНЫЙ,но гов Драко....

    • @Darkyvei-prince_polumraka
      @Darkyvei-prince_polumraka 3 ปีที่แล้ว

      Извини но КАКОГО ИЗДАТЕЛЬСТВА?

    • @НатальяГлушак-ъ4г
      @НатальяГлушак-ъ4г 3 ปีที่แล้ว +3

      @@Darkyvei-prince_polumraka Украинское издательство Абабагаламага,все книги на украинском языке.

    • @hogwartsEdit
      @hogwartsEdit ปีที่แล้ว

      Ага

  • @DeadPpesikmakimy
    @DeadPpesikmakimy 3 ปีที่แล้ว +8

    как насчет сделать видосик о том какой была Беллатриса до азкабана?

  • @Yulia.K6
    @Yulia.K6 3 ปีที่แล้ว +29

    Я считаю перевод имён - преступлением, за которое переводчики должны лишаться работы. Если имя «говорящее» и его смысл имеет значение для повествования, перевод нужно давать в примечании к тексту. Но искажение имени недопустимо.

    • @katearcher8514
      @katearcher8514 3 ปีที่แล้ว +1

      А вот Профессор Толкин настаивал, чтоб при переводе его книг говорящие имена становились говорящими и для языка перевода. То есть Сумкин - это реально эквивалент Бэггинса, который он бы хотел видеть.
      Во всех этих вопросах мнений всегда как минимум два, и никогда не будет принято окончательное единое решение. Так что быть категоричным в вопросах перевода просто бесполезно.

    • @Yulia.K6
      @Yulia.K6 3 ปีที่แล้ว +8

      @@katearcher8514 Если перевод имени - это делание автора, то тогда все имена нужно переводить. Вот взять, например, вселенную Марвел: Капитан Америка, Железный человек, Человек-паук, Чёрная Вдова... Все они имеют как родные имена, так и переведённые на русский. А что мы видим, например, во вселенной Гарри Поттера? Лонгботтома превратили в Долгопупса, а его однокашников оставили как есть. Это нормально? Что касается Бэггинса-Сумкина, то моя дочь с 6 лет прекрасно знает, как по английски произносятся слово сумка. Для неё не составляет труда переводить английские имена. А уж для взрослого человека вообще нет проблем с тем, чтоб понять смысл английского имени героя, соотнести его с особенностями личности героя и понять, что хотел сказать автор, давая герою такое имя. А вот то, что люди в разных странах знают героев под разными именами - это не очень здорово. И вообще это противоречит правилу, которое мы усваиваем как только начинаем изучать язык - имена не переводятся, а произносятся, на языке оригинала. Никакая Энн, не становится Аней, а Джон - Ваней. Никогда.

    • @ДараСумрак
      @ДараСумрак 3 ปีที่แล้ว

      @@Yulia.K6 ну, это не совсем имена вообще-то... Прозвища или типа того.

    • @nas_tasya_l1879
      @nas_tasya_l1879 3 ปีที่แล้ว +1

      @@katearcher8514 у меня, кстати перевод, Бэггинсов - Бэггинсы. Книга почти 20-летней давности. Даже никогда не знала про Сумкиных) Интересно, как бы перевели семейство Свантесонов из "Малыш и Карлсон"")

    • @ОльгаПоддубная-с5т
      @ОльгаПоддубная-с5т 3 ปีที่แล้ว

      Я читала ещё как Фродо и Бильбо Торбинсы- а не Бегинсы, и Сумкинсы- просто зло берет!

  • @ВладимирДорошенков-с2р
    @ВладимирДорошенков-с2р 3 ปีที่แล้ว +12

    Вспомнил ляп перевода Спивак "Упивающиеся смертью" заместо "Пожирателей смерти" тут имя собственное, и его можно перевести, но не менять. Но для фанфиков вполне подходит, там где частичное АУ.

    • @creny_
      @creny_ 3 ปีที่แล้ว +5

      Ну смотри.. "Пожиратели смерти" кто-то мог бы интерпретировать как тех, кто как раз уничтожает смерть, то есть как положительных персонажей. А "упивающихся смертью", мне кажется, воспринять можно однозначно.
      По сути это лишь для правильного представления с самого начала.
      Я просто считаю, что небольшие отклонения (тем более, помогающие лучше понять происходящее) будут только плюсом для перевода.

    • @MosesOfSuburbia
      @MosesOfSuburbia 3 ปีที่แล้ว +1

      Можно еще" Обжиратели смерти","пожелатели смерти"

    • @lily_amandaevans5200
      @lily_amandaevans5200 3 ปีที่แล้ว +1

      ИМЕНА СОБСТВЕННЫЕ НЕ ПЕРЕВОДЯТЬСЯ ОТ СЛОВА СОВСЕМ

    • @ВладимирДорошенков-с2р
      @ВладимирДорошенков-с2р 3 ปีที่แล้ว +2

      @@lily_amandaevans5200 в случае с "Пожирателями смерти" вопрос не в том, что они переведены, а в том, что они Марией попросту заменены.

    • @creny_
      @creny_ 3 ปีที่แล้ว +4

      @@lily_amandaevans5200 тогда просто Деф Итерс
      (Death Eaters) так лучше?
      А также не пиши капсом, мы и так сможем прочитать.
      переводятся, без "ь". >:)

  • @manyknivesguy
    @manyknivesguy 2 ปีที่แล้ว +2

    А Тисовую улицу в ошибки занести? Растение же не то совершенно - Бирючина там в оригинале.

  • @elpis1979
    @elpis1979 3 ปีที่แล้ว +11

    А меня всегда изумлял тот факт, как крыса Короста, вроде как самка, оказывается мужчиной по имени Питер.

    • @sowushka5013
      @sowushka5013 3 ปีที่แล้ว +2

      Просто в оригинале не был указан пол животных, потому при переводе и возник этот ляп.

    • @lilimatkowska2000
      @lilimatkowska2000 3 ปีที่แล้ว +1

      В оригинале Он самец - Скабберс

  • @user-yr4zo6ts7y
    @user-yr4zo6ts7y 3 ปีที่แล้ว +4

    Ого,:0 классные видео 💚

  • @svetlananik5794
    @svetlananik5794 7 หลายเดือนก่อน

    А меня заинтересовала фраза Хагрида, когда они с Гарри отправились в Косой переулок :" И давай уж мы перейдём на ты, ведь мы друзья!". Я не поленилась, поискала эту фразу в оригинале. Как же там Хагрид предлагает перейти на ты? Оказывается, никак. Такой, или похожей, фразы там вообще нет. А в Кубке огня Гарри и Рон удивляются, почему Снейп и Каркаров обращаются друг к другу по имени и на ТЫ...

  • @johnypepito
    @johnypepito 3 ปีที่แล้ว

    спасибо за видео и проведенную работу!
    хотелось бы видеть похожие разборы в будущем, но хотя бы с текстовым указанием строк оригинала, а то со своей переводческой точки зрения и не посмотреть ☺️
    так, например, выражение 'to let smbs hair DOWN' вы озвучили без последнего слова, что уже нельзя перевести как 'расслабиться'

  • @heven2013
    @heven2013 3 ปีที่แล้ว +2

    Злоделиус Злей... Ну как так можно было то...

  • @valentinam7948
    @valentinam7948 3 ปีที่แล้ว +4

    Когтевран, Пуффендуй.. уже из-за этого невозможно читать эти переводы

  • @AliyaKZ1977
    @AliyaKZ1977 3 ปีที่แล้ว +6

    Незначительные ошибки в переводе не влияют на общий смысл повествования книг. В принципе нет никакой разницы в том что именно ели на завтрак. обед или ужин ученики - маршмеллоу или зефир (оба продукта похожи), из какого именно меха были наушники, искусственные или нет, факт то, что они были розового цвета и никому не нравились. По поводу имен, конечно, правильно было бы оставить все имена в оригинале, как обычно и делается везде и всюду, не переводя их имена дословно. Представляю, если бы кто нибудь решил переводить русские имена на свой лад.
    Самое главное, что переводчики донесли общий смысл самих повестей, не исказив полностью его сюжет.

  • @olgaolga3404
    @olgaolga3404 3 ปีที่แล้ว +12

    Лучше А-БА-БА-ГА-ЛА-МА-ГА ;)

  • @tantr9
    @tantr9 3 ปีที่แล้ว +10

    Только сейчас поняла, что не люблю четвертую книгу из-за того, что в эпизоде с лабиринтом Грозного Глаза обозвали Зоркусом. Только один раз, но это так сильно засело в моей памяти, что до сих пор к Кубку Огня я возвращаюсь реже всего.

  • @aficionado3883
    @aficionado3883 3 ปีที่แล้ว +13

    Идиома "let ones hair down", а не просто "let ones hair".

  • @margaritasubbota7764
    @margaritasubbota7764 2 ปีที่แล้ว +1

    А мне нравится замена еды на более знакомую. Не думаю, что не понятное 'трайфле' добавило бы антуража, а бисквит вместе с теми же гренками это понятно и добавляет в историю запахов и вкусов

    • @ЛюдмилаШрамко-у6х
      @ЛюдмилаШрамко-у6х ปีที่แล้ว +2

      А мне не понятно как можно допустить неправильный перевод Ревенклоу и Гафелпаф?????

  • @The_flame_burning_inside
    @The_flame_burning_inside 3 ปีที่แล้ว +8

    Мои подруги перевод махаон и у неё не Дадли а Дудли 🤣. Но переводчика очень жалко 😔

  • @Crazy_cherry95
    @Crazy_cherry95 3 ปีที่แล้ว +3

    Меня удивили мракоборцы- в оригинале авроры. Бузинная палочка-старшая (стариная)палочка

  • @АндрейБеркович-х6м
    @АндрейБеркович-х6м 3 ปีที่แล้ว +8

    Я читаю в переводе Спивак, и моя фантазия заменяет Злея на Снейпа, Огрида на Хагрида, Думбльдора на Дамблдора, Страунса на Квирелла, Вранзор на Когтевран, Цапкрюка на Крюкохвата, Дудли на Дадли, Бирючинную улицу на Тисовую, Самагони на Трюк, Спарж на Стебль, Древ на Вуд и тд.

    • @АлександрКирюхин-л5э
      @АлександрКирюхин-л5э 3 ปีที่แล้ว

      В своё время написал небольшой макрос, который изменял имена от Спивак на привычные, с учётом грамматических форм. Прогнал текст и вуаля - перевод Спивк перестал быть таким раздражающим... А плюсы в нём есть... Жаль, макрос тот не сохранился...

  • @sofimai8016
    @sofimai8016 3 ปีที่แล้ว +3

    Картины Джима Кея! Вау!

  • @СветланаЕлисеева-л8ч
    @СветланаЕлисеева-л8ч 9 หลายเดือนก่อน

    4:20 Из-за них, гадов, я когда-то сожгла упаковку зефира.

  • @АйданаДашонова
    @АйданаДашонова 3 ปีที่แล้ว +3

    Конечно, можно много и долго об этом всём говорить, но мне больше нравится Росман. Потому что Махаон просто сюсюкает с читателями. Толстая тётя! Гопкомпания, Мадам Самогони, Личурка, Хогвартц, Хуфульпуф, Вольдеморт, Квидиш, Макгонагол, Профессор Белка, Дубльдум, Червехвост, Мягколап, Шумный Шалман, Рогалис, Огрид, Дурслей, Муглы, Невилл Длиннопоп. В Росмане такой лютой дичи не было. Там все с этим в порядке. Даже если были какие-то непонятные вещи, то к этому можно привыкнуть, а это! Это! Не поддается никакому... Это вообще ничему не поддается!

    • @asim4864
      @asim4864 2 ปีที่แล้ว

      В переводе Махаон Квирелл -Страунс, а не Белка.Фамилия Невилла в переводе Махаон -Лонгботтом.
      А чем вам Червехвост не угодил?

  • @kaltenzahn
    @kaltenzahn 3 ปีที่แล้ว +4

    Перечитывала недавно росмен. Все таки он неловкий и как будто специально более детский, чем оригинал. Лучше, чем махаон, спору нет. Но все таки не шедевр и ляпов они наделали достаточно 🤷‍♀️

  • @ВеселыйКотяня
    @ВеселыйКотяня 2 ปีที่แล้ว

    Северус, придумай зелье, чтобы пукан не бомбил 😆

  • @alexnox9229
    @alexnox9229 3 ปีที่แล้ว +1

    Я всегда любила перевод РОСМЭН и он был родным. Потом я получила вышку по лингвистике (перевод и переводоведение) и мне представился случай прочесть оригинал. Вот где я офигела от различий и все предстало в несколько ином свете. Мне приходилось искать в интернете ответы на многочисленные вопросы. Просто есть адаптация под иноязычного читателя.

  • @АннаНевмержицька-х3ъ
    @АннаНевмержицька-х3ъ 3 ปีที่แล้ว +7

    Украинский перевод издательства Абабагаламага шикарный!

    • @Nabazar
      @Nabazar 3 ปีที่แล้ว +2

      Это лучший перевод, у меня мама с росии, но этот перевод ей понравился лучше чем росмен

    • @человечек-я4ь
      @человечек-я4ь 3 ปีที่แล้ว +1

      Соглашусь

  • @bucharskaja
    @bucharskaja 3 ปีที่แล้ว +6

    Спасибо за обзор! Постоянно спорю с мужем, он профессиональный переводчик французского и испанского, а я, домохозяйка, вроде как знаю английский. Переводчики могли бы и напрячься, ляпы типа капуста-кабачок бесят, обидно за Долгопупса, для меня есть lдругой смысл в фамилии Longbottom. Да и Тисовая Аллея вовсе не тисовая и тд и тп. Любители Поттера, учите английский! Мне 64 года и мне интересно читать в оригинала

    • @sowushka5013
      @sowushka5013 3 ปีที่แล้ว

      А можете раскрыть секрет, какой еще смысл может нести фамилия Невилла?

    • @bucharskaja
      @bucharskaja 3 ปีที่แล้ว +6

      @@sowushka5013 Попробую. Можно перевести неуклюжий, долговязый, невезучий, последний в классе. И это будет правильно. Но bottom это ещё основание. То есть мальчик основательный надёжный. Только это видно не сразу. Long. Длинный путь. Невил долго себя раскрывает как надёжный и верный друг

    • @user-lk9qy3vb4d
      @user-lk9qy3vb4d 3 ปีที่แล้ว

      @@bucharskaja ого...

    • @charabill4129
      @charabill4129 3 ปีที่แล้ว

      @@bucharskaja Шикарно.

    • @АннаБажина-ъ4ц
      @АннаБажина-ъ4ц 3 ปีที่แล้ว

      @@bucharskaja есть ещё какая-то ассоциация с заложенным потенциалом, который глубоко внутри Невилла был. Боттом - дно, а на дне и клад бывает.

  • @yuliyamanina3937
    @yuliyamanina3937 3 ปีที่แล้ว +3

    Косяков, конечно, в Росмэне хватает, не поспоришь. Но он и только он, если уж о книгах. Махаон... да упаси Боже, никогда😲 Хотя стоит отметить, что некоторые слова и выражения из фанатских переводов звучат получше. Мракоборец - аврор, Живоглот - Косолапик, Хвост, к слову, в оригинале - Червехвост, Нагайна - Нагини. Да даже Волан-де-Морт - Волдеморт, и Том Нарволо / Марволо... И всегда было интересно, для чего перевели названия двух факультетов?))))

    • @ОлегХистов-п4л
      @ОлегХистов-п4л 3 ปีที่แล้ว +3

      Но ведь смысл книги не меняется, всё дело лишь в именах

    • @yuliyamanina3937
      @yuliyamanina3937 3 ปีที่แล้ว

      @@ОлегХистов-п4л ну если брать только имена, без других косяков, то да, согласна.

  • @МинзиляФархутдинова
    @МинзиляФархутдинова 3 ปีที่แล้ว +39

    Всё так ненавидят Махаон... А ведь ошибка лишь в именах , сюжет даже точнее. Читала и Росмэн и Махаон. Нравится и то и то))

    • @ecartelement
      @ecartelement 3 ปีที่แล้ว +1

      Да

    • @zlatadiy302
      @zlatadiy302 3 ปีที่แล้ว +2

      Ну не знаю, зачем так каверкать имена? В английской книге ясно можно прочитать имена, и они точнее в РОСМЭНЕ

    • @viktoriia_yako
      @viktoriia_yako 3 ปีที่แล้ว +1

      Махаон лучше

    • @flowl6901
      @flowl6901 3 ปีที่แล้ว +2

      Я читаю перевод М.Спивак и мне нравится.

    • @zlatadiy302
      @zlatadiy302 3 ปีที่แล้ว

      @@flowl6901 а какое издательство?

  • @MegazorgOne
    @MegazorgOne 3 ปีที่แล้ว +3

    9:00 Если бы идиомы перевели правильно, то начались бы претензии в стиле "почему вы пишете отсебятину, в оригинале написано про волосы, а вы переводите про перестать стесняться".

    • @sowushka5013
      @sowushka5013 3 ปีที่แล้ว

      Судя по реакции МакГонагалл распустились дети, а не стесняться перестали. Кстати, в русском языке это слово тоже отсылает именно к волосам, как и в английском, поскольку раньше с распущеными волосами ходить женщине было не очень хорошо: это говорит о низких моральных качествах. От туда же и опростоволоситься.

    • @sowushka5013
      @sowushka5013 3 ปีที่แล้ว +3

      Тем более почему это идиомы следует переводить дословно? Как раз наоборот. По смыслу их переводят или заменяют на аналог из языка. Например, англоговорящие говорят: "спали в одной постели" (идиома). Аналог - "съели вместе пуд соли". Если переводить дословно, можно приписать много чего, чего на самом деле не было сказано. И вот два парня, многое пережившие вместе, стали геями.

    • @АннаНевмержицька-х3ъ
      @АннаНевмержицька-х3ъ 3 ปีที่แล้ว +1

      есть правила перевода, которые надо придерживаться

  • @СерафімаЖивак
    @СерафімаЖивак 3 ปีที่แล้ว +4

    В шестой книге (Росмэн) Рон в свой день рождения говорит, что через год его ещё ждёт совершеннолетие. Но ведь ему тогда уже исполнилось 17, а это совершеннолетие у волшебников.
    Это чья ошибка..?.

    • @ymashivary832
      @ymashivary832 3 ปีที่แล้ว +2

      переводчиков

    • @creny_
      @creny_ 3 ปีที่แล้ว

      Шестая книга.. а в какой говорилось, что у магов совершеннолетие с 17? Просто если этот факт описывали давно, то переводчиков можно понять.

    • @СерафімаЖивак
      @СерафімаЖивак 3 ปีที่แล้ว +2

      @@creny_ об этом тоже в шестой говорится (в начале), если я не ошибаюсь

    • @creny_
      @creny_ 3 ปีที่แล้ว

      @@СерафімаЖивак я... когда дочитаю до 6 книги посмотрю, конечно
      Чтоб я мог сориентироваться, на какой примерно странице это было?

    • @fluff6735
      @fluff6735 3 ปีที่แล้ว

      @@creny_ когда Дамблдор приходит к Дурслям, он об этом говорит.

  • @charabill4129
    @charabill4129 3 ปีที่แล้ว +8

    Ну, если на то пошло, то гренки же и есть те же тосты, не? Просто одно слово имеет более отечественный оттенок, а другое - зарубежный. И разве marshmallow - не зефир? В крайнем случае можно перевести как пастилу, но особого греха здесь нет.

  • @iphone5427
    @iphone5427 2 ปีที่แล้ว +2

    Я читал в издательстве Махаон мне очень понравилось, сюжет я помнил плохо до прочтения точно так же как и имена второстепенных персонажей. Поэтому я познакомился с ними так как задумала Спивак. И точна так же как любители РОСМЭН мне не нравится имена другого перевода. И я привык к проныре а не к сничу, к бомс а не тонкс, думбольдор а не дамболдор
    Заисключением Огрид, Хагрид мне больше по душе
    Читая книги я его имя просто заменял

  • @littlesunshine4603
    @littlesunshine4603 3 ปีที่แล้ว +2

    Тютя, рева, рвакля, цап, сПаСиБа😂😂😂😂

  • @na-nz6sv
    @na-nz6sv 3 ปีที่แล้ว +27

    Спасибо)) я в фандоме только 2-3 недели.)

    • @HPTVLive
      @HPTVLive  3 ปีที่แล้ว +12

      Привет и добро пожаловать)

    • @user-yr4zo6ts7y
      @user-yr4zo6ts7y 3 ปีที่แล้ว +1

      +

    • @СергейКиселев-э5з
      @СергейКиселев-э5з 3 ปีที่แล้ว +3

      Добро пожаловать в нашу семью✌🏻

    • @user-yr4zo6ts7y
      @user-yr4zo6ts7y 3 ปีที่แล้ว

      @@СергейКиселев-э5з :')

    • @user-yr4zo6ts7y
      @user-yr4zo6ts7y 3 ปีที่แล้ว +3

      @@СергейКиселев-э5з кто у вас любимый персонаж ? У меня Драко и Северус
      🗿

  • @juliakaplyukova6450
    @juliakaplyukova6450 4 หลายเดือนก่อน

    Я читала в переводе "Росмэн", потом в оригинале. Заметила, что "Росмэн" либо что-то выкинул, либо отсебятину добавил. Засел в мозгу гвоздь перевести заново. У меня тоже есть огрехи - я не художественный, а научный переводчик. Но вроде бы справилась, выложила на прозе.ру.

  • @fantasylive80
    @fantasylive80 3 ปีที่แล้ว +2

    Видео супер! Лайк если любишь мир Гарри Поттера👍

  • @tboukotuk9396
    @tboukotuk9396 3 ปีที่แล้ว +7

    перевод от РОСМЭНА- это лучшее что могло случиться с гп

  • @liferre4708
    @liferre4708 3 ปีที่แล้ว +3

    Кто-нибудь знает, почему в 4 и 5 книгах (Росмэн) упоминается о том , что якобы Добби , пытаясь помочь Гарри, по неосторожности лишил его руку костей ? Это же был Локонс..Читала и не понимала что я пропустила)

    • @sowushka5013
      @sowushka5013 3 ปีที่แล้ว +5

      Не читала эти книги в оригинале, поэтому это мое предположение: переводчик не был знаком с другими частями, поэтому тот факт, что Гарри лишился костей в следствие действий Добби, перевел как то, что Добби лишил его костей лично.

    • @liferre4708
      @liferre4708 3 ปีที่แล้ว

      @@sowushka5013 Точно! 👍)) Скорее всего, Вы правы :)

    • @dantez7468
      @dantez7468 2 หลายเดือนก่อน

      это было на матче по квиддичу где добби натравил на него вроде бланжер и из-за этого он упал, а лишил заклинанием костей поттера локонс это да, но только потому-что из-за добби он упал думаю так

  • @Scarlett_Avis
    @Scarlett_Avis 3 ปีที่แล้ว

    0:35 кстати впервые данные обложки вышли в английском варианте издательство Скулластик,так что Махаон позаимствовал обложки от английского издательства,в Читай была акция и скулластик я купила, как никак классно иметь оригинальный Хогвартс из книг,в общем я за оригинал первые 3 части вообще легко читать если вы освоили школьную программу английского,дальше для лучшего понимания нужен словарь

  • @VamBaton
    @VamBaton 3 ปีที่แล้ว +2

    Росмен за ошибки можно частично простить за то, что издательству приходилось переводить книги максимально быстро (чтобы не сильно отставать от первых английских тиражей). Конечно, в таких условиях без косяков не обойтись. А вот у Махаона такой отмазки нет.

    • @charabill4129
      @charabill4129 3 ปีที่แล้ว +1

      Если не изменяет склероз, то как раз первые книги только начали переводить спустя несколько лет. =)

    • @VamBaton
      @VamBaton 3 ปีที่แล้ว +1

      @@charabill4129 Да, тут я поспешил оправдать Росмэн

    • @MsSuperHimera
      @MsSuperHimera ปีที่แล้ว

      При том что Росмэн переводили нехотя

  • @vladaromanova3404
    @vladaromanova3404 2 ปีที่แล้ว +1

    Я всё думаю какая фамилия у Северуса Снейп или Снегг

  • @Marie-hm1bq
    @Marie-hm1bq 3 ปีที่แล้ว +1

    Слушаю аудиокнигу с профессором Снегом🤦‍♀️

  • @викторстрельников-н4д
    @викторстрельников-н4д 3 ปีที่แล้ว

    Сделай полноценно перевод и Прочти аудиокнигу с удовольствием послушаю твою версию

  • @Its_Nana4
    @Its_Nana4 2 ปีที่แล้ว

    Я помню в кубке огня СЛАЙВЕРИН !!!!!!!!!!!!!!!! 🤣🤣🤣🤣🤣🤣🤣🤣🤣🤣🤣🤣🤣

  • @muzia3645
    @muzia3645 3 ปีที่แล้ว +7

    Лучший перевод украинский
    Вот пример;
    Рус.перевод-когтевран
    Укр.перевод-рейвенкло
    Оригинал-рейвенкло
    Еще пример
    Рус.перевод-Невил Долгопупс
    Укр.перевод-Невил Лонгботом
    Оригинал-Невил Лонгботом
    Ето мое мнение если что

    • @creny_
      @creny_ 3 ปีที่แล้ว

      Не в обиду, конечно, но
      Украинский перевод больше пошел видимо в точность, чем в адаптацию.

    • @PERSid87
      @PERSid87 3 ปีที่แล้ว +1

      @@creny_ Украинский перевод пошел в правила перевода, что как бы логично. В России тоже бы стоило. Но нет, вые... покрасоваться надо.

    • @LadyPrick
      @LadyPrick 3 ปีที่แล้ว

      В "Философском камене" у меня факультеты так и переводились)) хотя читала на русском

  • @ishly8560
    @ishly8560 3 ปีที่แล้ว +12

    не знаю, но по мне самые бесячие оказались - это провессор СНЕГГ и БУКЛЯ, причем что и в фильмах последующих так же стали переводить

    • @zlatadiy302
      @zlatadiy302 3 ปีที่แล้ว

      Нет, так правильно, в английской книге ясно можно прочитать, что не Злей, а Снегг, и Букля тоже правильно

    • @sowushka5013
      @sowushka5013 3 ปีที่แล้ว +4

      @@zlatadiy302 вообще-то в оригинале были Снейп и Хедвиг. Снегг и Букля такая же отсебятина, как и Злотеус Злей.

  • @91julibest
    @91julibest 3 หลายเดือนก่อน

    Не знаю насколько это удачный перевод, но в одном фанфике что я читала, МакГонагалл перед балом говорит "Святочный бал - это шанс для вас слегка... раскрепоститься", а Гарри думает о том, что профессора нелегко представить раскрепощенной.

  • @R.Avatare
    @R.Avatare 3 ปีที่แล้ว +2

    Что фамилия Бэгшот переведена как Жукпук это понятно.Но нет никаких предпосылок к переводу имён Северус Снейп как Злотеус Злей.К тому же если Спивак хотела показать смысл имён ,то переводила бы уж все.

    • @PERSid87
      @PERSid87 3 ปีที่แล้ว +3

      И чем же понятен перевод Жукпук? Bagshot переводится как "старая перечница" и к жукам вообще никакого отношения не имеет, даже теоретически.

    • @R.Avatare
      @R.Avatare 3 ปีที่แล้ว

      @@PERSid87 Она исходила из того,что bug в одном из значений жук или клоп,а shot выстрел.Вот. у неё и получилось bug shot Стреляющий жук..Она и перевела "Жукпук" .Слово"пук" ей показалось ближе созвучно выстрелу

    • @PERSid87
      @PERSid87 3 ปีที่แล้ว +1

      @@R.Avatare Только есть одна проблема, в оригинале Батильда bAgshot, а не bUgshot. Путать слова, в итоге изобретая бред, отличительная черта многих переводчиков, не только Спивак и не только в России. Спивак не повезло в том, что они попала со своим "жукпуком" в когорту величайших мемов русских переводов.

    • @R.Avatare
      @R.Avatare 3 ปีที่แล้ว

      @@PERSid87 Спивак была большим знатоком английского языка,и знала его получше любого Американа или даже англичанина...Хотя говорят все её изыскания только в интернет переводе,в печатное издание многие перлы не вошли .Может и так.Возможно просто в 1997 году у неё не было оигинального издания Гарри Поттера ,а только самиздат с опечатками.Отсюда и Жукпук и профессор Белка..Но Думбльдор,Город,муллы и ТД это безусловное глубокое знание английского.

  • @МаксимМаслов-я9б
    @МаксимМаслов-я9б 3 ปีที่แล้ว +15

    Читайте ГП тольков ОРИГИНАЛЕ! Английский у Мамы РО простенький, со словарем справитесь;)

    • @m3rl1n6
      @m3rl1n6 3 ปีที่แล้ว +14

      Ну такое себе читать книгу со словарем, особенно если у человека нулевые или минимальные знания английского
      Отсюда одни минусы - человек не сможет вообще понять сюжет, проникнуться и сосредоточиться на том, что происходит, так как будет переводить каждое предложение и понимать смысл
      Для этого и существуют переводы, которые, хоть и с ошибками, но практически полностью передают сюжет и смысл на родном тебе языке

    • @Scarlett_Avis
      @Scarlett_Avis 3 ปีที่แล้ว +1

      @@m3rl1n6 если не гоняли балду на уроках в школе то первые 3 книги читаются легко с 4й где то 3/4 5ю пока не открывала

    • @m3rl1n6
      @m3rl1n6 3 ปีที่แล้ว +3

      @@Scarlett_Avis не все учат английский в школах, не во всех школах его качество преподавания на достаточном уровне, для того чтобы читать книги на английском

    • @akiragreen7197
      @akiragreen7197 3 ปีที่แล้ว

      Я на немецком читала, там тоже норм перевод, английский, увы не знаю 😂😂 школа русско-немецкая была.

  • @ЧерныйКот-н9у
    @ЧерныйКот-н9у ปีที่แล้ว

    Интересно,как бы звучало в конце книги имя Злодеус у Северуса
    Когда ему Дамблдор говорит на астрономической башне
    Северус, пожалуйста...
    Разве не глупо бы звучало?все бы посмеялись в этой сцене только.

  • @АнастасияТихонова-ы3р
    @АнастасияТихонова-ы3р 3 หลายเดือนก่อน

    Меня больше всего удивило, что в Узнике Азкабана, когда Гарри разговаривает с Люпином, он говорит «помните, мы сражались с оборотнем». Так вот я думала, что это опечатка, но слово «боггарт» было везде заменено «оборотнем». Потом я подумала, что это у меня в книге так, но оказалось, что нет. А ошибка-то грубая. И она может ввести в заблуждение более внимательных читателей, которые с первого раза заметят этих «оборотней». Тем более если человек не знает, что будет дальше по сюжету…

  • @tolikgorev
    @tolikgorev 2 ปีที่แล้ว

    Я не читал книг о Гарри Поттере в переводе от росмэн. На данный момент прочитал четыре первые книги в переводе от махаон, продолжаю читать пятую. Хочу отметить что лично меня не столь сильно задевают странно переведенные имена персонажей, я привык, и ни капли не ругаю за это Марию Спивак. Не сказал бы что вызывает некий дискомфорт структура повествования. Хотя иногда натыкаюсь на разрывные моменты в переводе, что не сразу отхожу от бреда, который мне предоставлен вследствие трудностей адаптации. Возможно росмэн действительно лучше, обязательно прочту хотя бы одну книгу в их переводе в будущем. Спасибо

  • @panda_bro_6885
    @panda_bro_6885 3 ปีที่แล้ว +4

    Подскажите надежный магазин где можно приобрести недостающие книжки ГП от Росмэн..?

    • @nnnas9178
      @nnnas9178 3 ปีที่แล้ว

      Читай город или магазин Учитель

    • @panckpeach94
      @panckpeach94 3 ปีที่แล้ว +1

      В читай городе нет

    • @ОлегХистов-п4л
      @ОлегХистов-п4л 3 ปีที่แล้ว

      Можно заказать на озоне сразу все книги

    • @elenaro3275
      @elenaro3275 3 ปีที่แล้ว +1

      На Озоне но там космические цены. Лучше ищите на Авито, цены конечно то же конские и кусаются, но их хотя бы можно потянуть. Обычно, за 1 книгу просят от 500 до 900 руб.
      Если живёте в Крыму или рядом то поройтесь по книжным развалам на базарах. Мы в 2016 там много роэсменовского Поттера нашкребли и вывезли.-)

    • @elenaro3275
      @elenaro3275 3 ปีที่แล้ว +2

      Если есть знакомые в библиотеке, то попросите караулить книги в дар (периодически не знающий реальной цены народ весь семитомник или отдельные тома приносит). Договоритесь обменять это на всего Ведьмака, цикл КШиР....ну или что на тот момент будет популярно и желаемо.
      Я так смогла собрать семитомник подруге на ДР, в обмен на КШиРовский цикл, Феррантовскую семейную сагу и парочку Нёсбевской скандинавщины.

  • @МаргаритаИбрагимова-ф7ю
    @МаргаритаИбрагимова-ф7ю 3 ปีที่แล้ว +3

    Ура новый видос

  • @captaincitrous5987
    @captaincitrous5987 3 ปีที่แล้ว +5

    "к нашему сожалению"?)) вы там с дуба рухнули?)
    я понимаю косяки Росмэна в поздних книгах, когда они догнали оригинал, и нужно было шустро пилить перевод к мировому релизу - но Спивак-то кто торопил? Серия вышла, понятно что она детская только в первой, отчасти второй, книге - что за детсадовские названия?
    Из странных "добавлений" отсебятины вспоминается момент с тем, как Хагрид просит обращаться к нему на "ты" - вот только нет этого в нынешнем английском.
    Насчёт связи причёски и поведения - а вы у совковых учителей спросите, лол)) их прям коробит если кто-то выглядит не как пришелец из КНДР.
    Насчёт еды - переводить книги начали в конце 90-х, тогда и интернета почти ни у кого не было, и понять что там такое едят колдуны - сложно. Меня вот в четвёртой книге озадачило слово "люмбаго", которое явно кому-то мешало ходить в походы и на пикники - лет в двадцать нарыл что это какая-то болезнь суставов. Проблема что ли пояснение было сделать в сноске?

  • @ИраАладьева
    @ИраАладьева 3 ปีที่แล้ว +14

    Да, я не люблю Спивак -слишком много уличной и туалетной темы, хоть и говорят, более правильный перевод. Но сказать, что прям так ненавижу, потому что она из Снейпа сделала вообще какого-то другого персонажа, в плане имени... Ну, кто-то и в "Махаоне" находит плюсы, мне нравится "Росмен" - каждому свое :))

    • @Magni_Story
      @Magni_Story 3 ปีที่แล้ว +2

      Бедный зельевар :(
      В оригинале: Северус Снейп
      Росмэн: Северус Снегг
      Махаон: Злотеус Злей

    • @motalenko
      @motalenko 3 ปีที่แล้ว +2

      @@Magni_Story Во французском Severus Rogue (rogue - высокомерный, надменный, спесивый). В итальянском - Severus Pitone (то есть, питон)

  • @Misery_Dreams
    @Misery_Dreams 3 ปีที่แล้ว +27

    Если в переводе Махаон поменять имена героев на Росмен, то цены бы не было. А так Зладеус Злей, Невилл Длиннопопп прям в рот мне ноги.

    • @alexandraaveryanova8325
      @alexandraaveryanova8325 3 ปีที่แล้ว +1

      Да ладно вам, неужели Долгопупс звучит лучше? Златопуста Локонса и Горация Слизнорта я тоже шибко благозвучными не назвала. Проще уж оставить оригинальные имена.

    • @аоаоао-д6у
      @аоаоао-д6у 3 ปีที่แล้ว +3

      в Махаоне у Невилла фамилия Лонгботтом, а не Длиннопопп

    • @Anastasia-_
      @Anastasia-_ 3 ปีที่แล้ว

      @@alexandraaveryanova8325 Если не секрет, как Локонс и Слизнорт в оригинале то звучат? А также Букля, чувак выше написал что с ней то же что то не так.

    • @alexandraaveryanova8325
      @alexandraaveryanova8325 3 ปีที่แล้ว

      @@Anastasia-_ если не ошибаюсь, то Гилдерой Локхарт и Гораций Слагхорн. А Буклю звали Хедвиг.

    • @Anastasia-_
      @Anastasia-_ 3 ปีที่แล้ว +5

      @@alexandraaveryanova8325 Кстати, имя Хедвиг звучало кажется в тайной комнате, фильме.

  • @augustus_germanicus
    @augustus_germanicus 2 ปีที่แล้ว +1

    Справедливости ради, перевод различных блюд был таким вынужденно, ибо откуда детям из начала нулевых знать, что такое, например, маршмэллоу?

  • @Mikael-im5xo
    @Mikael-im5xo 3 ปีที่แล้ว +2

    Почему Махаон не может просто перевести нормально эти книги ? Что им мешает ?

  • @Неизвестнокто-в1м
    @Неизвестнокто-в1м 3 ปีที่แล้ว +9

    если выбирать между лонгботом , длиинопопом и долгопупсом я выберу долгопупсом

  • @yoshideisu6431
    @yoshideisu6431 3 ปีที่แล้ว

    В моменте с едой считаю переводчики были абсолютно правы. Среднестатистический ребенок конца 90х начала 00х понятия не имел о тостах, патоке, щербере и прочем, что там описано. Для меня в детстве пицца в черепашках ниндзя была в диковинку, хотя казалось бы

    • @yoshideisu6431
      @yoshideisu6431 3 ปีที่แล้ว

      @@нда-ъ1ц нет ну уж тосты и пицца сейчас не редкость, щербет тоже рублей за 40 в каждом продуктовом

    • @yoshideisu6431
      @yoshideisu6431 3 ปีที่แล้ว

      @@нда-ъ1ц а чем вам тосты , не жаренный хлеб в тостере? В любом случае, картинка какая-то в мозге уже сейчас всплывает пр слове тост, щербет и т д.

  • @travelboy3502
    @travelboy3502 3 ปีที่แล้ว +1

    В моем доме, домовой эльф свободный

  • @sergioastafaroff5883
    @sergioastafaroff5883 3 ปีที่แล้ว +7

    Тебя Махаон заказал, чтобы Росмэн немного уделать?))

  • @Rodiuk_Tetiana
    @Rodiuk_Tetiana 3 ปีที่แล้ว +6

    Найкращий переклад поттеріани в світі на українську мову від видавництва АБАБАГАЛАМАГА.

    • @marshmelka1360
      @marshmelka1360 3 ปีที่แล้ว +2

      😏😏😏😏😏😏😏 о так, я недавно читала✨

    • @человечек-я4ь
      @человечек-я4ь 3 ปีที่แล้ว +3

      Да, закончила читать его осенью,ну очень понравилось,текст очень приятный

  • @RemyDeRyan
    @RemyDeRyan 3 ปีที่แล้ว +4

    лучший перевод , который я читал - украинский))

  • @суборбитально-летящий-эчпочмак

    Топ-10 ошибок переводов Гарри Поттера:
    10 - Спивак
    9 - Спивак
    8 - Спивак
    7 - Спивак
    6 - Спивак
    5 - Спивак
    4 - Спивак
    3 - Спивак
    2 - Спивак
    *1 - Спивак*

    • @суборбитально-летящий-эчпочмак
      @суборбитально-летящий-эчпочмак 3 ปีที่แล้ว +2

      @Корпорация Призраков проверочное слово "Оскар"?

    • @суборбитально-летящий-эчпочмак
      @суборбитально-летящий-эчпочмак 3 ปีที่แล้ว +4

      @Корпорация Призраков во-первых, Вы таким отношением к правописанию оскорбляете сам язык, на котором пишете; во-вторых, Я никого не оскорблял и сомневаюсь, что кто-то в комментариях под этим видео оскорблял кого-то. На оскорбления напрашиваетесь Вы, ибо ведёте себя весьма неадекватно. Донимаете людей без причин, клевещете и насилуете русский язык. Не пишите мне больше. Уж лучше почитать Спивак, чем Ваши комментарии.

    • @КлимЧикин-т3я
      @КлимЧикин-т3я 3 ปีที่แล้ว

      @@суборбитально-летящий-эчпочмак Эй адепт,тебе в школу преподавать надо идти,а не тут людей поправлять)

  • @ТатьянаКраснова-г9и
    @ТатьянаКраснова-г9и 3 ปีที่แล้ว +1

    не знаю кого как, а меня бомбят переводы имен собственных) и еще некоторая половая дискриминация в переводе названий факультетов) мало того, что это фамилии основателей, поэтому не должны переводиться в принципе, так еще и переведены только женские) меня аж коротит иногда) ну, и то, что Гермиона на самом деле звучит как Хёрмайни. это и Роулинг подтвердила. тут и перевод и озвучка.
    в идеале, конечно, лучше читать оригинал... и не только эти книги. но, т.к. я не инглиш учила в школе и универе) пока наверстаю как раз на пенсию выйду))))

  • @viksck5729
    @viksck5729 3 ปีที่แล้ว +1

    Упивающиеся смертью............

  • @foxtermelon4954
    @foxtermelon4954 3 ปีที่แล้ว

    Лучше бы всякие там дюймы заменили на нашу систему