-vous n'êtes pas un abruti comme les autres, vous avez été conçu pour être un abruti -je ne suis pas un abruti -Mais si ! Vouys êtes l'abruti conçu pour me rendre idiote*
Luo Lin Oui c'est vrai. En plus, GLaDOS est super classe ^^ Et en effet, la voix de Wheatley est très bien en VF, tu as raison, ça lui correspond parfaitement ^^
La transition quand wheatley rit et la musique qui devient plus grave et pesante lors de ce qui est clairement le meilleur plot twist de tout les temps: Wheatley qui devient fou. Ce moment fait de Portal 2 le meilleur jeu vidéo.
C'est rare, très rare, mais je préfère la version Française à l'original. La voix de Wheatley colle beaucoup plus au personnage humoristique et "débile"
@@yanastase ça n'a rien de poli. "cordialement" n'est pas une formule de politesse, ça veut tout simplement dire "de tout mon cœur". Elle la hait du plus profond d'elle-même.
@@Alegriacaptions en quoi ça na rien de poli pourquoi ca ne peut-être une formule de politesses enfin peut-être que pour toi ça ne l'est pas mais pour moi si Je n'ai pas envie de passer 10 ans la dessus donc je préfère ne pas m'attarder dessus
oui, pour moi la vf est la meilleur version de toute, deja glados a une super voix, pas comme dans la vo, et weathley a une voix qui lui correspond parfaitement alors que dans la vo ca voix ne lui correspond pas.( sauf dans la toute derniere cinamatique quand on se raccroche a wethley dans l'espace, la vo est beaucoup plus badass faut avouer)
J'avoue que c'était magnifique, quand tu comprends direct au moment où il le dit, t'as envie de rigoler. Non mec, tu ne saurais pas ce que ça veut dire!
Je ne comprends pas les gens qui se plaignent du FR, le jeu (du moins sous steam) est jouable dans la langue que l'on désire (anglais parlé ou français), alors si ça vous plait pas en Français basculez le jeux en Anglais et activés les sous titres et basta, inutile de tergiverser, entre ceux qui aiment et ceux qui n'aiment pas. Comme ça tout le monde est content, et personne ne pleurniche.
@Bolinhas92 c'est une affaire de gout :D perso je préfère cave et wheatley en frnaçais mais il est vrai Que glados reste meilleure en anglais , dans les deux cas je prends mon pied
Vous vous plaignez des voix françaises, niveau interprétation, humour, ect. Mais vous n'avez pas remarqué l'ENORME erreur de français... "Annonceur : Coeur corrompu, démarrer la procédure?" "Glados : NON!" "Wheatley : Oh si, elle l'est!" Elle l'est... elle est quoi, l'annonceur n'a rien dit sur elle? Oo En fait en VO la phrase de l'annonceur est "Étes-vous prêt(e) à démarrer la procédure?", et LA, la réponse de Wheatley a un sens : "Oh si elle l'est", sous-entendu "prête", mais là ça n'a aucun sens... Sinon on pourrait aussi faire remarquer que Glados, "logiquement" devrait répéter (à cause de la surprise) la phrase de l'Annonceur quand il annonce la procédure de transfert, mais change le terme "coeur" en " noyau", à cause de la traduction du terme "core" en VO... Et aller, une dernière pour la route : l'Annonceur dit que le bouton de résolution doit être activé par "un détemporisateur qualifié", Glados nous dit ensuite que le bouton est "réservé aux temporisateurs qualifiés"... Donc en gros aux personnes qualifiées pour GENERER des conflits? Euh...
Mais non, il voulait dire "oh si elle l'est" dans le sens "oh si elle est corrompu". C'est donc pas une erreur, c'est juste un changement pour la traduction mais le résultat est le même. Quand au coup des temporisateurs... Temporisateurs, détemporisateurs, c'est le même job après tout.
Kanari Raspberry Pas faux, mais dans ce cas cela prouve que "Weathley est un abruti" (FAUX SPOIL!) puisqu'il ne répond pas à la question à laquelle on lui demande de répondre... Mais ce n'est pas le seul endroit où deux phrases séparées deviennent incohérentes : à la fin du jeu (je vais essayer de ne pas spoiler) il y a un "plan en 4 étapes", puis on découvre le "chapitre 5" alors qu'on est au chap. 9... En fait en VO il s'agit du même mot, ce qui donnerait quelque chose du genre "j'ai un plan en 4 parties" puis "5ème partie : le plan de secours", ce qui a déjà plus de sens! ^^
***** Ca, c'est le texte en anglais et c'est tout à fait logique... Sauf qu'ici elle n'a jamais donné d'accord, elle a simplement demandé de lancer la procédure... Donc dans "si, elle l'est" le "elle" désignerait la procédure qui a été démarrée... GG wheatley. Parce que la vf a changé "ready to start the procedure" "prêt(e) à démarrer la procédure" en "démarrer procédure?" sans changer les autres répliques :/ Autre exemple dans le combat final avec le plan en 4 étapes avec un "chapitre 5" qui aurait dû être une "5ème étape"
Y a pas mal d'erreurs comme ça où ça coince et faut se référer à l'anglais pour comprendre le sens original. Deux autres examples ailleurs dans le jeu: "Je rapproche juste la salle de test de moi. Histoire de profiter au mieux des résolutions" Auquel Glados répond un truc qui colle mal. "Surement pas" La phrase aurait du être traduite par quelque chose du genre "Je me disais que si ça se trouve, ça aura plus d'effet." "Chapitre 5! le bouton de détemporisation piégé!" => Sans doute celui qui m'a fait le plus beuguer - "Chapitre 5"("Part Five" en anglais) veut plus rien dire, la bonne traduction était en fait "Cinquo" ,en référence aux "quatre précautions" ("Four Part Plan") de Wheatley
la voix de de GLaDOS est plus humaine dans cet opus .par rapport au premier ou le ton de ces phrase n'était pas la (c pa la vrai fin du jeu mé je pense que ca doit etre expré
Argh! Space core espèce d'enfoir/// quand je pense que t'allais nous aider a nous barrer et au contraire TU NOUS A CONDAMNE !!! Je te le le pardonnerais jamais!!!!
They made hear voice right in French. Even if I don’t understand her I can literally hear how much she hates shell.In German she just sounds like a women that doesn’t want to exist anymore 😂
Les voix Françaises sont nazes. quand un jeu est basé sur l'humour des dialogues et le charisme de ses protagonistes, a quoi bon le traduire... De simples sous-titres nous permettraient de comprendre sans avoir besoin de gâcher le travail parfait des doubleurs originaux de Weathley et GLaDOS...
Moi pour une fois, je l'aime beaucoup ainsi, je la préfère à la vo. D'autre part, certains ne peuvent pas jouer tout en se concentrant sur des sous-titres, donc s'ils ne comprennent pas l'anglais ils ratent toute l'intrigue. Enfin, dans les paramètres du jeu, tu peux choisir la langue parlée. Autre remarque, les acteurs en VF peuvent parfois apporter un charisme différent, qui n'était pas prévu en VO mais qui colle tellement mieux.
"Vous n'êtes pas un abruti comme les autres, vous avez été conçu pour être un abruti" x)
Conçu pour me rendre idiote*
-vous n'êtes pas un abruti comme les autres, vous avez été conçu pour être un abruti
-je ne suis pas un abruti
-Mais si ! Vouys êtes l'abruti conçu pour me rendre idiote*
Je ne suis pas un abrutis !
Moi je la trouve très bien la version française. Et j'adore GLaDOS! C'est une de mes antagonistes préférés ^^
+Nicole le Bourg Je comprends pas trop pourquoi les gens l'aiment pas ! Et Wheatley a une voix qui lui correspond parfaitement, je trouve
Luo Lin Oui c'est vrai. En plus, GLaDOS est super classe ^^ Et en effet, la voix de Wheatley est très bien en VF, tu as raison, ça lui correspond parfaitement ^^
@@luolin3289 mais qui l'aime pas mdr guillaume lebon est génial, bien mieux qu'en VO
"Débranchez-moi ! Débranchez-moi ! Débranchez-moi ! Débranchez-moi ! Laissez-moi branché !"
Faudrait savoir, Wheatley ! xD
J'adore quand weatley sort du tuyau et qu'il dit bonjour x)
La transition quand wheatley rit et la musique qui devient plus grave et pesante lors de ce qui est clairement le meilleur plot twist de tout les temps: Wheatley qui devient fou. Ce moment fait de Portal 2 le meilleur jeu vidéo.
Ouais je suis d'accord
C'est rare, très rare, mais je préfère la version Française à l'original.
La voix de Wheatley colle beaucoup plus au personnage humoristique et "débile"
2:20 je m’en souviens à cette période j’avais fait exprès de ne pas mettre weasthley en pensant avoir une fin alternative
Glados qui en a marre d'attendre et apelle l'ascenseur
FIN
"Je vous hais, cordialement" xD
La politesse avant tout
@@yanastase ça n'a rien de poli. "cordialement" n'est pas une formule de politesse, ça veut tout simplement dire "de tout mon cœur". Elle la hait du plus profond d'elle-même.
@@Alegriacaptions en quoi ça na rien de poli pourquoi ca ne peut-être une formule de politesses enfin peut-être que pour toi ça ne l'est pas mais pour moi si
Je n'ai pas envie de passer 10 ans la dessus donc je préfère ne pas m'attarder dessus
@@yanastase ce n'est pas plus poli que la phrase "je vais au supermarché", ce n'est donc pas particulièrement poli.
@@Alegriacaptions cordialement veut dire de manière cordiale donc polie donc si c'est de la politesse
oui, pour moi la vf est la meilleur version de toute, deja glados a une super voix, pas comme dans la vo, et weathley a une voix qui lui correspond parfaitement alors que dans la vo ca voix ne lui correspond pas.( sauf dans la toute derniere cinamatique quand on se raccroche a wethley dans l'espace, la vo est beaucoup plus badass faut avouer)
LE doublage du jeu est prodigieux je trouve.
"Franchement , je n'aurai jamais cru que vous tomberiez dans le panneau."
Moi : MAIS Y'AVAIT PAS DE CAKE !! T_T
Vous êtes pas content de la VF?
Ecoutez la version espagnole, vous allez rire.
+Kanari Raspberry Elle est pas mal, juste trop masculine
4:54 "Vous utilisez le logiciel de traduction incorrectement! Veuillez consulter le manuel!"
De rien!
J'avoue que c'était magnifique, quand tu comprends direct au moment où il le dit, t'as envie de rigoler. Non mec, tu ne saurais pas ce que ça veut dire!
5:05 pour moi un des meilleurs plot twist de tous les temps
j'était dégouter quand wheatley à choper la grosse tête pour devenir le "grand méchand"
Je ne comprends pas les gens qui se plaignent du FR, le jeu (du moins sous steam) est jouable dans la langue que l'on désire (anglais parlé ou français), alors si ça vous plait pas en Français basculez le jeux en Anglais et activés les sous titres et basta, inutile de tergiverser, entre ceux qui aiment et ceux qui n'aiment pas. Comme ça tout le monde est content, et personne ne pleurniche.
Wheatly sounds more funny
Le moment le plus drole du jeu pour moi , avec la fin
D'habitude, je suis quelqu'un qui n'aime pas la VF
Mais la, elle est sublime
"je vous demande de vous arrêter" Tien tien j'ai déjà entendu ça quelque part XD
Questions Pour Un Champion! Bien sûr !
Ou dans Le Jour Où Tout A Basculé !
5:09 Ce moment est tellement fameux 🤌
c'est Wheatley... Le Space core c'est un des cores corrompus quand tu l'affrontes au combat final.
Quand glados dit non non nooooooooooooooon ! Sa m'explose de rire XDDD
@Bolinhas92 c'est une affaire de gout :D perso je préfère cave et wheatley en frnaçais mais il est vrai Que glados reste meilleure en anglais , dans les deux cas je prends mon pied
Wai le p'tit qui dit toujours : L'espaaaaace ! Je suis dans l'espace !!!
Avec l'oeil Jaune.
GlaDOS français voice is so sexxy
mdr le vieux coup de la porte en bois ^^
@Bolinhas92 Tout à fait d'accord! Wheatley est vraiment plus génial en anglais et GlaDOS est beaucoup plus drôle et beaucoup plus génial en anglais!
3:58 rôôôh ça me fait encore mal au cœur de l'entendre crier... 😥
4:04 moi après la réalisé que les examens c dans quelque mois
Wheatley :'(
@florian76cool Non, après il y a un nouveau méchant, mais tu devrais vraiment jouer au jux, c'est un excellant achat
Vous vous plaignez des voix françaises, niveau interprétation, humour, ect.
Mais vous n'avez pas remarqué l'ENORME erreur de français...
"Annonceur : Coeur corrompu, démarrer la procédure?"
"Glados : NON!"
"Wheatley : Oh si, elle l'est!"
Elle l'est... elle est quoi, l'annonceur n'a rien dit sur elle? Oo
En fait en VO la phrase de l'annonceur est "Étes-vous prêt(e) à démarrer la procédure?", et LA, la réponse de Wheatley a un sens : "Oh si elle l'est", sous-entendu "prête", mais là ça n'a aucun sens...
Sinon on pourrait aussi faire remarquer que Glados, "logiquement" devrait répéter (à cause de la surprise) la phrase de l'Annonceur quand il annonce la procédure de transfert, mais change le terme "coeur" en " noyau", à cause de la traduction du terme "core" en VO...
Et aller, une dernière pour la route : l'Annonceur dit que le bouton de résolution doit être activé par "un détemporisateur qualifié", Glados nous dit ensuite que le bouton est "réservé aux temporisateurs qualifiés"...
Donc en gros aux personnes qualifiées pour GENERER des conflits? Euh...
Mais non, il voulait dire "oh si elle l'est" dans le sens "oh si elle est corrompu".
C'est donc pas une erreur, c'est juste un changement pour la traduction mais le résultat est le même.
Quand au coup des temporisateurs... Temporisateurs, détemporisateurs, c'est le même job après tout.
Kanari Raspberry
Pas faux, mais dans ce cas cela prouve que "Weathley est un abruti" (FAUX SPOIL!) puisqu'il ne répond pas à la question à laquelle on lui demande de répondre...
Mais ce n'est pas le seul endroit où deux phrases séparées deviennent incohérentes : à la fin du jeu (je vais essayer de ne pas spoiler) il y a un "plan en 4 étapes", puis on découvre le "chapitre 5" alors qu'on est au chap. 9...
En fait en VO il s'agit du même mot, ce qui donnerait quelque chose du genre "j'ai un plan en 4 parties" puis "5ème partie : le plan de secours", ce qui a déjà plus de sens! ^^
Vue que c'est Wheatly qui le dis, on va dire que c'est normal! x')
*****
Ca, c'est le texte en anglais et c'est tout à fait logique...
Sauf qu'ici elle n'a jamais donné d'accord, elle a simplement demandé de lancer la procédure...
Donc dans "si, elle l'est" le "elle" désignerait la procédure qui a été démarrée... GG wheatley.
Parce que la vf a changé "ready to start the procedure" "prêt(e) à démarrer la procédure" en "démarrer procédure?" sans changer les autres répliques :/
Autre exemple dans le combat final avec le plan en 4 étapes avec un "chapitre 5" qui aurait dû être une "5ème étape"
Y a pas mal d'erreurs comme ça où ça coince et faut se référer à l'anglais pour comprendre le sens original. Deux autres examples ailleurs dans le jeu:
"Je rapproche juste la salle de test de moi. Histoire de profiter au mieux des résolutions" Auquel Glados répond un truc qui colle mal. "Surement pas"
La phrase aurait du être traduite par quelque chose du genre "Je me disais que si ça se trouve, ça aura plus d'effet."
"Chapitre 5! le bouton de détemporisation piégé!" => Sans doute celui qui m'a fait le plus beuguer - "Chapitre 5"("Part Five" en anglais) veut plus rien dire, la bonne traduction était en fait "Cinquo" ,en référence aux "quatre précautions" ("Four Part Plan") de Wheatley
épique !!!
I am spanish but i wanted to meat the francais GLADOS voice
wheatley est meilleur en francais .La VO n'est pas forcement meilleur
la voix de de GLaDOS est plus humaine dans cet opus .par rapport au premier ou le ton de ces phrase n'était pas la (c pa la vrai fin du jeu mé je pense que ca doit etre expré
i dont know francais but , who can write subtitles under this comment ?)
subtitles
La version FR de GLaDOS à été modifiée entre Portal 1 et 2
Perso je préfère celle de Portal 1
ah... don't like the frence voice,s...maybe because i am not frence
Argh! Space core espèce d'enfoir/// quand je pense que t'allais nous aider a nous barrer et au contraire TU NOUS A CONDAMNE !!! Je te le le pardonnerais jamais!!!!
@supermec06 je t'aime moi aussi
plectrum
@enverelkeda Euh, restons sérieux, tout de même : th-cam.com/video/x0rYhajATho/w-d-xo.html#t=6m30s
French Glados sounds really hateful 😂
(Even if I don’t understand anything)
German Empress i’m sorry for you but me i’m french
They made hear voice right in French. Even if I don’t understand her I can literally hear how much she hates shell.In German she just sounds like a women that doesn’t want to exist anymore 😂
Quelle abrupti x)
LOL
Le pire c'est quand même wheatley, ils l'ont massacré en français :x
Tu rigoles?! La voix de Ryuzaki colle parfaitement sur le personnage de l'idiot!
Les voix Françaises sont nazes. quand un jeu est basé sur l'humour des dialogues et le charisme de ses protagonistes, a quoi bon le traduire... De simples sous-titres nous permettraient de comprendre sans avoir besoin de gâcher le travail parfait des doubleurs originaux de Weathley et GLaDOS...
AkaikenSatsugai arrête de critiquer et ta geule c’était en 2011
Moi pour une fois, je l'aime beaucoup ainsi, je la préfère à la vo. D'autre part, certains ne peuvent pas jouer tout en se concentrant sur des sous-titres, donc s'ils ne comprennent pas l'anglais ils ratent toute l'intrigue. Enfin, dans les paramètres du jeu, tu peux choisir la langue parlée. Autre remarque, les acteurs en VF peuvent parfois apporter un charisme différent, qui n'était pas prévu en VO mais qui colle tellement mieux.
Même après 10 ans ton commentaire, est toujours aussi con
"Le travail parfait des doubleurs originaux"