Hiç bir sanatçı bu türküyü bu kadar güzel yorumlayamiyor. Bu hazzı alamıyorum. Muhteşem bir yorum.Züfü Livaneli bir başka söylüyor. Kendimden geçiyorum. Zülfü Livaneli Abim iyi ki varsınız. SİZiNLE aynı çağda dünya ya gelmiş olmak benim için çok büyük bir şans... İskenderun un kurtuluş u nedeniyle düzenlenen 5 Temmuz şenliklerine gelmiştiniz... Ben sizi daha iyi görebilmek için iş Bankası nin üstünde bulunan teras kafenin çatısına masa ayartlatmistim. Çünkü amaliyat olalı henüz 4 gün olmuştu.ben pazartesi ameliyat olmuştum.siz cuma günü akşam programınız vardı. Anıt alanında izleyemeyecektim. Konseri kaçıramazdım.kaçirmamaliydim. hayatımın firsatiydı çünkü... Bütün olumsuzluklara rağmen sizi en iyi izleyebilecegim yere yani çatıya çıktım. Benim için çok önemli bir gündü. Hem de çok.. İyi ki öyle yapmışım. Çok şükür 😍 ki. .. en değer verdiğim sanatçıların en başında bulunuyorsunuz.. Kibar terbiyeli donanımlı .yazar olgun kişilik,harika bir anne babanın evladı olmanız da ayrıca büyük değer.. Keşke yine gelseniz İskenderun' a , Hatay a. Lütfü Savaş büyükşehir belediye başkanımız EXPO için davet etse. .. şenlikler devam ediyor. En derin saygılarımı sevgilerimi selamlarımı sunuyorum
Baba ben derviş miyim ben sevdim eller aldı niye seven ler kavuşmuyor be... ...seni ben den koparanı Allaha havale etmişim ben çok sevdim hemde çok canım dan öte... özkan atlı... N...
If I may add one more thing then: I'm quite certain the second line of the second stanza is "Kumunu karmayinca" (not katmayinca). in fact, your translation has it right, it appears. Otherwise, good job. I do find the line "terim ilactir benim" to be among the most sensual pieces of poetry in existence.
Kardeş seni tanımam hani kafamda çok güzel tek gözüm açık yazıyorum. Ben sevdim eller almasın kısmı beni bitirdi yengenle barıştım ellerinden öper 5 yaşında kızım var
Thank you Orhan bey, I changed lime to whitewash. I am not a translator, and I am aware that you cannot translate a poem, since poetry is not about the words, it is about the feeling they create. It was a very humble effort to try to preserve the feeling as best as I could. I would appreciate further suggestions very much.
It's really difficult to translate folkloric language because they are full of culturallly specific nuances. I don't think it is appropriate to translate such poems literally. I suggest that it is more appropriate to translate using your knowledge of the English language and knowledge of English folkloric culture, looing for equivalent concepts and words using the meaning intended in the original language. You should aim for translating the mood and the sense of rythm the original has. I havent fully achieved this, I hope there will be others who are interested in translation who could improve it. I would love to discuss the meaning of each word and line in this poem, because I don't know if I have the correct interpretation in all the lines. For instance, "hırka" literally translated as 'wastecoat' is used symbolically here. I wasn't sure if the symbolism is of robes of death, robes of worship, fate orrrr perhaps a combination of those?! My room it is whitewashed My face it is friendly Enter my embrace in nude For my sweat it is healing My room wont hold its lime unless the sand is mixed in Love wont leave the mind until layed entwined Father am I a poor follower? Have I worn my coat? I laboured in love, but others took away Father have I ceased to be?
Thank you, the original translation that I made had already become an issue in the comments earlier on, and I had to make a lot of changes. I like your translation thank you so much for taking the time. I completely agree that culturally biased things like poetry do not go well with translation, and the translator comes to a point where he/she will have to make a trade-off, and it becomes personal. Professional translators may be able to capture the rhythmic nature of the work, recreate some rhymes, but there is always so much you can do about the meanings, you can not recreate the essence in a different language. I'll go through your translation, I see there are things that I might want to borrow. Thanks again.
@@iobacchy i didn't want to come across as though I was making an issue out of your translation. I think you posted the video and the translation with the intention of sharing which is great! I wanted to contribute to that post to communicate the meaning and sense of the song better. So thanks for your efforts! But I have come across translations that are works of art themselves and translation is a labour of love itself. The concept of "professionalism" is not there to be exclusive but to encourage workers to produce according to a set of standards. I think as long as you are willing to be true to the aim, (to do justice to this song) you can achieve professionalism without being "professional". I'm curious if anyone will comment on the meaning of the wastecoat! Although for that I should have posted in Turkish!!
In fact I realise my error, the word wastecoat refers to the line above. I think "derviş" relates to being an "aşık". So, "Hırkamı giymişmiyem" probably refers to wearing the role (or uniform) of being an "aşık" which I interpret as the extension of being a "derviş". This still leaves the problem of translating that line unresolved. You can't use words like trubadour or bard because the former is not quite accurate and neother are colloquial in English, which is the appropriate register for this song/poem. Is it better to translate: Father am I a poet? Have I worn my ....?
@@cookieginger3147 Actually I cannot say it's my translation anymore, because at various points people like yourself have come up with better suggestions and I updated the lyrics. I don't know how many times, and it's great people showing such interest. You are right, there are very good translations, made by great translators, which I definitely do not claim to be. As I said there comes a point when it becomes personal, even for poems in your own language. Different people get different things out of it.
@@cookieginger3147 I'm sorry I don't like that. He may or may not be a poet, even if he is, it is because he is in love, which is why he feels like a derviş in the first place. The wastecoat means, just like the derviş who, once puts the wastecoat on never takes it off, he will never love another woman and the half crazy state he is in will last until he dies. At least he feels that way. It is impossible to translate that without ruining the whole thing, because english speaking cultures do not have this (devishes who wander the deserts etc.), it has never been the attitude of these societies. Even intellectual people who are acquainted with it, cannot fully appreciate it because they will be unfamiliar with the particular lost love feeling (which comes in all sorts of forms in various cultures) that drives the poem. But there are very nice things in your translation, and I will definitely update the translation soon. Thank you so much.
Hiç bir sanatçı bu türküyü bu kadar güzel yorumlayamiyor. Bu hazzı alamıyorum.
Muhteşem bir yorum.Züfü Livaneli bir başka söylüyor.
Kendimden geçiyorum.
Zülfü Livaneli Abim iyi ki varsınız. SİZiNLE aynı çağda dünya ya gelmiş olmak benim için çok büyük bir şans...
İskenderun un kurtuluş u nedeniyle düzenlenen 5 Temmuz şenliklerine gelmiştiniz... Ben sizi daha iyi görebilmek için iş Bankası nin üstünde bulunan teras kafenin çatısına masa ayartlatmistim. Çünkü amaliyat olalı henüz 4 gün olmuştu.ben pazartesi ameliyat olmuştum.siz cuma günü akşam programınız vardı. Anıt alanında izleyemeyecektim. Konseri kaçıramazdım.kaçirmamaliydim. hayatımın firsatiydı çünkü... Bütün olumsuzluklara rağmen sizi en iyi izleyebilecegim yere yani çatıya çıktım. Benim için çok önemli bir gündü. Hem de çok..
İyi ki öyle yapmışım. Çok şükür 😍 ki. .. en değer verdiğim sanatçıların en başında bulunuyorsunuz..
Kibar terbiyeli donanımlı .yazar olgun kişilik,harika bir anne babanın evladı olmanız da ayrıca büyük değer..
Keşke yine gelseniz İskenderun' a , Hatay a.
Lütfü Savaş büyükşehir belediye başkanımız EXPO için davet etse. .. şenlikler devam ediyor.
En derin saygılarımı sevgilerimi selamlarımı sunuyorum
Zülfü livanelinden dinlediğin ilk şarkı. Dinlemelere doyamıyorum tekrar tekrar dinliyorum 💙💙
Sevda baştan gitmiyor,
Sarılıp yatmayınca.
Ben sevdim eller aldı,
Baba ben ölmüşmüyem.
08.04.16
Bi sürü kişi tarafından söylendi ama hiçbirinden şu tat alınmıyor var ol Zülfü Livaneli
Dilşad Demirdöven doğru söylüyor sun kardeşim doğru söylüyor sun
Cem Karaca daha iyi söylüyor
😊😊
Ahmet Kaya'nın türküsü..
sevda ancak bu kadar güzel içten bu kadar güzel anlatılabilirdi.
Dinlerken, "o" gelir aklıma. Ve derim ki içimden yutkuna yutkuna; sevdan baştan gitmiyor, sarılıp yatmayınca...
Baba ben dervişmiyem
Hirkamı giymişmiyem
Ben sevdim eller aldı
Baba ben ölmüşmüyem. 😢😬
Vielen Dank für den Text und die Übersetzung in der Beschreibung!
Sevda baştan gitmiyor ; sarılıp yatmayınca !!!!
Sevenleri ayırmasınlar ne olur herkes sevdiğine sarılsın bu dünyada..
ingilizce bilgi koymanız süper olmuş ,böyle güzellikler tek ülkede kalmamalı.
ne kadar güzel. "Sarilip yatmayinca" Cok derin ya bu.
dunyanın kabul ettiği bir değer. sağolasın zülfü livane. bu dunyaya geldiğin için.
dinleyince sevdigim düşüyor aklıma 😭😭😭
Artık böyle güzel türküleri trt ekranlarında eskiden olduğu gibi izleyemeyiz.
Muthis bir insan, muthis bir eser!!! Katkisi olan herkese tesekkurler!
böyle güzel aşk türkülerinin altında küfür etmeyin lütfen arkadaşlar...
Çok doğru bir söz, "SEVDA BAŞTAN GİTMİYOR, SARILIP YATMAYINCA"...Ah, ahhhh...!
tipe bak amk heryerde sen :D
Smirn north pardon ama tipimin neyi var anlayamadım arkadaşım :)
Salaksınız tipe laf edebilecek kadar salaksınız aq
En iyi söyleyen Zülfü Livaneli bu parçayı.Madrabazlığın dizboyu olduğu bir ülkede daha kötüsü bile lüx.🇺🇳
Tüylerim Diken diken oldu
cok guzel eski gunlerime dondum
Varol yoldaş, sesine yüreğine sağlık..
Baba ben derviş miyim ben sevdim eller aldı niye seven ler kavuşmuyor be... ...seni ben den koparanı Allaha havale etmişim ben çok sevdim hemde çok canım dan öte... özkan atlı... N...
If I may add one more thing then: I'm quite certain the second line of the second stanza is "Kumunu karmayinca" (not katmayinca). in fact, your translation has it right, it appears.
Otherwise, good job. I do find the line "terim ilactir benim" to be among the most sensual pieces of poetry in existence.
çok iyi teşekkür ederim bu türküyü söylediğiniz için
sevda baştan gitmiyor sarılıp yatmayınca
-Berrin
Geri geldik Zülfü ustam :)
cok guzel seslendirmis 😔
Çok güzel bi yorum yüreğine sağlık
ben sevdim
eller aldı
niye, ben ölmüşmüyem?.. 11.04.2021...
Kardeş seni tanımam hani kafamda çok güzel tek gözüm açık yazıyorum. Ben sevdim eller almasın kısmı beni bitirdi yengenle barıştım ellerinden öper 5 yaşında kızım var
@@sevketcagdasyildiz3754siz mutluluğu yakalamışsınız, e darısı başıma o zaman)
ΠΟΛΛΥ ΟΜΟΡΦΟ ΤΡΑΓΟΥΔΙ ΜΑΛΛΟΝ ΤΡΑΓΙΚΟ ΑΛΛΑ ΣΙΓΟΥΡΑ ΗΡΩΙΚΟ
Nefesine sağlık Beeee ...
Thank you Orhan bey, I changed lime to whitewash. I am not a translator, and I am aware that you cannot translate a poem, since poetry is not about the words, it is about the feeling they create. It was a very humble effort to try to preserve the feeling as best as I could. I would appreciate further suggestions very much.
ooooyyy offf yaa bukadar guzelsuluyurunsun abi bn öldüm bnin😔😢
Thank you, changed that as well.
Baba ben olmus muyem?
Büyüksün üstad
Ne asiktim lan kiza bu sarkiyi dinlerken hey gidi 17lik yasim
mükenmel ötesi..
Zülfooooo❤
tenim ilaçtı
Artık burası da çukurda :D
misket oynamaya meraklı 10 kişi var şimdilik !!!! güzel de kıvırırlar mı acaba
It's really difficult to translate folkloric language because they are full of culturallly specific nuances. I don't think it is appropriate to translate such poems literally. I suggest that it is more appropriate to translate using your knowledge of the English language and knowledge of English folkloric culture, looing for equivalent concepts and words using the meaning intended in the original language. You should aim for translating the mood and the sense of rythm the original has. I havent fully achieved this, I hope there will be others who are interested in translation who could improve it. I would love to discuss the meaning of each word and line in this poem, because I don't know if I have the correct interpretation in all the lines. For instance, "hırka" literally translated as 'wastecoat' is used symbolically here. I wasn't sure if the symbolism is of robes of death, robes of worship, fate orrrr perhaps a combination of those?!
My room it is whitewashed
My face it is friendly
Enter my embrace in nude
For my sweat it is healing
My room wont hold its lime
unless the sand is mixed in
Love wont leave the mind
until layed entwined
Father am I a poor follower?
Have I worn my coat?
I laboured in love, but others took away
Father have I ceased to be?
Thank you, the original translation that I made had already become an issue in the comments earlier on, and I had to make a lot of changes. I like your translation thank you so much for taking the time. I completely agree that culturally biased things like poetry do not go well with translation, and the translator comes to a point where he/she will have to make a trade-off, and it becomes personal. Professional translators may be able to capture the rhythmic nature of the work, recreate some rhymes, but there is always so much you can do about the meanings, you can not recreate the essence in a different language. I'll go through your translation, I see there are things that I might want to borrow. Thanks again.
@@iobacchy i didn't want to come across as though I was making an issue out of your translation. I think you posted the video and the translation with the intention of sharing which is great! I wanted to contribute to that post to communicate the meaning and sense of the song better. So thanks for your efforts! But I have come across translations that are works of art themselves and translation is a labour of love itself. The concept of "professionalism" is not there to be exclusive but to encourage workers to produce according to a set of standards. I think as long as you are willing to be true to the aim, (to do justice to this song) you can achieve professionalism without being "professional". I'm curious if anyone will comment on the meaning of the wastecoat! Although for that I should have posted in Turkish!!
In fact I realise my error, the word wastecoat refers to the line above. I think "derviş" relates to being an "aşık". So, "Hırkamı giymişmiyem" probably refers to wearing the role (or uniform) of being an "aşık" which I interpret as the extension of being a "derviş". This still leaves the problem of translating that line unresolved. You can't use words like trubadour or bard because the former is not quite accurate and neother are colloquial in English, which is the appropriate register for this song/poem. Is it better to translate: Father am I a poet?
Have I worn my ....?
@@cookieginger3147 Actually I cannot say it's my translation anymore, because at various points people like yourself have come up with better suggestions and I updated the lyrics. I don't know how many times, and it's great people showing such interest. You are right, there are very good translations, made by great translators, which I definitely do not claim to be. As I said there comes a point when it becomes personal, even for poems in your own language. Different people get different things out of it.
@@cookieginger3147 I'm sorry I don't like that. He may or may not be a poet, even if he is, it is because he is in love, which is why he feels like a derviş in the first place. The wastecoat means, just like the derviş who, once puts the wastecoat on never takes it off, he will never love another woman and the half crazy state he is in will last until he dies. At least he feels that way. It is impossible to translate that without ruining the whole thing, because english speaking cultures do not have this (devishes who wander the deserts etc.), it has never been the attitude of these societies. Even intellectual people who are acquainted with it, cannot fully appreciate it because they will be unfamiliar with the particular lost love feeling (which comes in all sorts of forms in various cultures) that drives the poem. But there are very nice things in your translation, and I will definitely update the translation soon. Thank you so much.
Neresiyle söylüyor aca
UMUT ERDOĞAN o kadar söz vermiştiniz hocam niye gittiniz
...
Bu şarkının sözleri babama ait yazarı odur
Nasıl yani? Sahi mi söylüyorsunuz? Bunun daha eski bir türkü olduğunu zannediyordum. İsmi nedir babanızın? Benim büyükdedem de halk ozanı bu arada.
@@iobacchy evet babama ait bir ozana köyüne davet etmek için göndermiş hatta orjinali bizde hala bünyamin
@@irmakguney5080 İsmi nedir babanızın? Ve yöre neresi? Pek çok yöre sahipleniyor diye biliyorum.
@@iobacchy iç Anadolu
@@irmakguney5080 uydur uydur... heeey yavrum hey. cevap da vermemiş doğru dürüst
işTe bi türLü TuTmuyor ..
benden nefret eden sevdiceğime gelsin.....
ömer karakurt
Cem Karaca bence daha guzel yorumlamis
eskisehir
Sanatçı
👍👍👍👍😢😢😢😢😢😢😢😢😢😢😢😢😢😢😢😢😢😢
pakizeyle evlenicem. 09.06.2023
:)
bana hep onu hatırlatıyorsun kör olasıca şarkı :(
DİNLEMENİZİ TAVSİYE EDERİM..
Kendi elazığ aksanından olan birisi söyleseydi daha iyi olurdu,yada aksan taklidi yapsaydı.
:)