ขนาดวิดีโอ: 1280 X 720853 X 480640 X 360
แสดงแผงควบคุมโปรแกรมเล่น
เล่นอัตโนมัติ
เล่นใหม่
ベルグフェルド総帥と呼んだらめっちゃ喜びそう
でもYMD
名前だけならマジで強そう
ドイツ語の読み方ならベルクフェルトとかベァクフェルトかな
全然ヘルシングに出てきてもおかしくない
なんかバルトフェルドみたい
ラプラス・ベルグフェルド・ダークネスこれは黒歴史背負ってそうでいいな。
前後に†つけたくなる
北欧の戦死者が招かれる神の館「ヴァルハラ」は、言葉の本来の意味は「死者がいる暗闇の山」なんだそうだあとラプラスはLa placeと区切ると「その場所は」って意味になる
「日本語でどういう意味ですか?」って無邪気な質問されて悶死するやつだw
「中2に聞こえる日本語」のセンスが理解できるイナ何者なんですかね(白目)
どこぞの古代兵器「確かにそっすね〜」
背後に這い寄る混沌、いつも2525ニノマエイナニス
@@オケラケラお呼びとあらば即参上してそう
ランダムな漢字のTシャツをかっけーってやるのと一緒だよね 異文化への憧れ
動画ラストの「今回使われた英単語」、いつもはためになるのに今回ボケてきたな牛乳吹いたわw
つまり普通のドイツ語は普通のドイツ語だけど、組み合わせで使うことで厨二になるってことか!
ベルクフェルド、銀英伝のチョイ役とかで出てきても違和感が無い
「吾輩はヴェルグフェルドである」 しっくりくるな
ベルセルクの水晶ドラゴンのやつ思い出した。
この動画見てからGoogleで翻訳してみたら、山はberg、田はfeldだったけど、山田はyamadaって出てきてクッソ吹いたわw
めっさ目を輝かすYMDの幻覚が見えた気が…
☆SO☆RE☆NA☆
日本風の発音に即直せるキアラ凄い…
なんか闇の力全開凄く香ばしいネーミングだなw
だいたいの言葉がかっこよくなるドイツ語ズルい!
出来心で調べたら山田さんの開業したらしいベルグフェルトってお店が出てきたお菓子?クッキー?屋さんぽい
ベルグフェルド総帥、「だいっ嫌いだ、ばーか!畜生めー!」とか言いそう
『なんかかっこいい!クアトロポルテってどういう意味?』『ドアが4枚って意味』『…』
茨城とかローゼンブルクで王都味あるからドイツ語かっこいい(厨二)
サイレントヒル静岡とかどこぞのゲーム?ってなる
なるほどなあそこら辺でブルクが付いてる地名って全部城下町だったのか
銀英伝の帝国将校みたいな名前になった
LaplaceはLa placeと区切ると「広場」「その場所」「その空間」という意味になるだからラプラス・ダークネスは広がる暗闇、暗黒空間っていうふうに読み取ることも出来る
ブーフバルトがアメリカでバックウォルド 日本だと黒森さん
キアラのドイツ語発音のフリーレンカッコイイし、イナも結構上手いwwドイツ語はカタカナ表記した時にメッチャ厨二力高いのに加えて、発音もカッコイイよね。
種死の西川さんが演じたハイネ・ヴェステンフルスもドイツ語でWestenfluss(西の川)って意味だったはずw
バルトフェルドも設定を担当した森田繁の森田をドイツ語に訳したものだったはず
@@underdog2272シュバルツバルトが黒き森って意味だから間違いないな。
@@underdog2272やっぱりか!気になってたから助かる
シュバルツバルト=黒い森ベルグフェルド=山田よってバルトフェルド=森田、になるのか俺は今、ドイツ語を学んでいる…?
ドイツ語は日本語カタカナにすると世界一カッコイイからな
ENにすらナチュラルに山田呼びされるラプラス…
フランス語英語ドイツ語が入り混じる
(こいつ、我が真名を…!?)
本当にかっこよく感じられて笑うw 和歌の縁語ほど極端じゃないにせよ、母語話者が自然に感じる語彙の組み合わせは日本語にもありそう(固有名詞でも)。あと葬送のフリーレンみたいな中世RPGのモチーフの大元がドイツの伝承(叙事詩?)だったような。
ニーベルングの指輪かな、ワルキューレの騎行とかジークフリートとか。まぁさらに元ネタは北欧神話なわけだけど。
だいたいどんな言葉でもドイツ語にするだけでお手軽にかっこよくなる万能薬だからね…地形由来の名前自体も一般的だし逆にドイツ語のかっこいい名前を日本語訳すると間が抜けた感じになる事もあるけど
何もかもかっこよくなる謎の言語
ラプラス・ディア・ハイエスト・デスサーティン・ダイナ・アートオブ・インパクト・サイン・皇・ロード・オブ・The・ダークネス・ベルグフェルド
ラプラスのなっっがいフルネームのどこかしらにベルグフェルドが追加されそう
ドイツ語は何でも格好良くなってしまうわ某独裁者が名付けたシュトゥルムゲヴェーアというイカツイ名前の兵器は日本語にすればなんてことはない「突撃銃」だと知って驚いた
自動車メーカーとして有名なヴォルクスワーゲンも、和訳すると箱付き(幌付き)荷車だぞ
@@第十四番フォルクスワーゲンは国民(フォルクス)車(ワーゲン)っていみじゃなかったっけ
嵐の銃とも訳せるし多少はね?
ドイツ語の意味知らないでシュヴァインって語感がカッコ良いってんでネトゲのキャラ名に使ってたとか言う話のアニメありましたね
ラプラス(仏語:広場)ダークネス(英語:闇)ヴェルクフェルド(独語:山田)名前バベられてて草
BLEACHの滅却師がドイツ語で、破面たちがスペイン語なのも面白いよね。ちゃんとかっこいいし。
ドイツ系の名前に多い?「〇〇シュタイン」が個人的に好き。アインシュタインのせいか知的に感じるし、何となく威厳も感じる。
シュタインは石だよ。ユダヤ人を祖先に持つアインシュタインはein stein語源は「ある 石」ユダヤ人は迫害され、名前を奪われていた期間があった。彼らは奪われた名前をお金で買っていたが、金銭に余裕がない人々は、比較的安価な石ころを意味するsteinなどを名前に選んでいたらしい。
シュタイン(Stein)は石で、アインは1なので和訳すると一石さんになる一石という苗字の人は日本に500人ほどいる模様
@@aquacrown9654 ドイツ語のein アインは ある じゃない?英語のaとかと同じ。ドイツ語の1はeinsein stein はある石だと思ってた。
@@youjin6780 文法的には男性名詞Steinの主格につく数詞einの活用形は"ein"だから、ein Steinは英語でいう"a stone"と同じeinsは数詞としてではなく、抽象的に「1」を表したい場合(数学など)に用いられる名詞同士の複合語の場合にs(es)をつけることはあるけど、einならまず数としての意味かな
@@youjin6780 あ、ちなみにa(ein)の存在の意味と1つあるという意味は完全に別物ではないよ
確かに『ベルグフェルド』なんて響きだけ聞いたら、めっちゃカッコええやん!って思っちゃうw
ベルクカッツェっぽくて良いじゃないすか。
関係ないが、「千葉」をフランス語にすると、「ミルフィーユ」
ドイツ語かっこいいよね フンバルト・ベンデルとか
クーゲルシュライバーに始まり、ドイツ語はどこかカッコいいイメージあるもんなぁ…
いやでもラプちゃんに「これからベルグフェルドって呼ぶね」って言ったら、なんかサプライズプレゼントと勘違いしてめっちゃ喜びそうなんだが。
総帥ベルグフェルドって聞いたときにガッチャマンの敵ボスが凄い勢いで頭よぎった
確かに、ベルクカッツェのベルクも同じ山の意味だからねw
@@youtubetarou ベルクカッツェて山猫だったのか。なんか可愛らしいな。。
ジャパニーズ チュウニ スピリットを理解できるとは!
ベルクフェルト かっけぇ 山原 になるのかな。田ってドイツ語にあるんだろうか?
私はまだ日本語を勉強中のドイツ人だが、私が理解するところでは、私たちは日本語を使わない。私たちはすべての作物に "Feld"「畑」を使う。耕作されたものを加える: 「Weizenfeld」(小麦+畑)、「Kartoffelfeld」(ジャガイモ+畑)、「Reisfeld」(米+畑)。田んぼのことを「ライスフェルト(米畑)」と呼ぶことが多い。Feld = フェルトWeizen = ワイゼンKartoffel = カルトふぇるReis = ライスドイツには米があまりない(珍しいものではなく、多くは輸入され、一部はドイツで栽培されている。だから、田んぼを表す特別な言葉はない。
クーゲルシュライバーとかかっこいいよね
きっと総帥は大好きだろうなあ。
日本人は昔から謎にドイツ語の響きが好きだからな海外ではアニメ経由でドイツ語由来の名前が伝わるけど「なんだかそういうもん」って認識になってる。ドイツ語圏の人としては複雑だろうけどw
シュタインズ・ゲートの独英連合
圧倒的それっぽさがある「ベルクフェルト」は若干古い標準発音で、現代ドイツ語を習うと最初キワワが言ってた「バークフェルト」みたいな発音なので若干戸惑う
ベルセルクもバーサーカーと発音するみたいに、わざわざちょっと回りくどい発音をすると、逆にそれがかっこよくなるの、面白い。かっこよいは正義なのだ。
Rをどう発音するかが変わってきてるらしいですね。
まぁ ベートーベン が「甜菜農家」って意味だったりするらしいし
厨二は英訳するとChuniなのがジワジワくる
カールラガーフェルドみたいでカッコよ
逆に国外の厨二っぽい名前も日本ではありきたりな名前になってしまう場合があるってことか……深いなーいや、むしろ浅いのかw(名前が)
ふっ吾輩の名はベルクフェルド! ラプラス・ベルクフェド・ダークネスだ!
ベルグフェルド かっこよw
ドイツ語ってなんか発音かっこいいよね
キルシェブリューテ・シュラインユングフラウ
カッコヨ過ぎるw中二病な響きあるんだw
あんまり見てない間に2人とも自然な声色になってて喉の負担減ってそうで良かった
会社の同僚の山田明日からベルグフェルドって呼ぶwww
ドイツ語と厨二の相性はバッチリ。個人的には「黒:シュバルツ」が好き。シュバルツヴァルトとかシュバルツェアレーゲンとか。
シュバルツシュバルトダック
先日のラプラスの愛車ブラックシュバルツノワール号、ぜんぶ黒なんよ
シュバルツと似た語感のシュバインと間違えちゃだめだぞw
ベルグフェルド総帥、カリスマ値がカンストしてそう
名前が単語の組み合わせなねは、大概の国でもそうだけどね動詞はほぼなく、形容詞と組み合わせた土地や自然に関する名詞が多いのは特色かもしれない
せっかくドイツ語に変換するなら姓のダークネスも Dunkelheit にすべき読みはドゥンケルハイト(話し言葉だとドゥンクルハイトとも)
山田がカッコイイかんじに…
ラプラス=ベルクフェルト総帥!?
ガンダムSEEDの武器名はほとんどドイツ語
キアラからすると実際にない言葉の組み合わせとかだと言葉がわからない人が適当につけた名前って違和感もあるんだろうけど漫画やアニメのキャラクターの名前って日本語名でも基本的にはありえない組み合わせの名前は多いよね
実在する人物名をキャラクターに付けた事で風評被害を招く事にも成りかねないからね。特撮ヒーロー番組『超人バロム・1』で起こった『ドルゲ事件』が有名。敵のボスにドルゲという名前を付けたところ、在日ドイツ人のドルゲ君という男の子が小学校で苛められている、といった苦情が番組に寄せられて以降、放送の最後に【このドラマはフィクションであり、実在する人物や団体には関係ありません】のテロップが出されるようになった。アニメなどでも出来るだけ実在する人物名に被らない名前を考案して『カイ・シデン』とか『フラウ・ボウ』とか、一見妙な名前が増えていった。
実際、ゲームやラノベのおかげであまり使われていない苗字を知ることができた
ラプラス・ヴェルグフェルドかっこよ!
ドイツ語はなぜかどんな言葉でもカッコよく聞こえる謎
確かにかっこいいww
ラプラス・ベルクフェルド草々😂
ラプ様は以前やった中二病企画で自作の小説を披露していていた時にかっこいい単語てんこ盛りだったので、恐らく「…これ”山田”じゃねーか!」って気づくかもしれない。
ドイツ語なら繋げてBergfeldになる(実在の地名です)し、音節終わりのgは/k/になってdは/t/になるので「ベルクフェルト」ですね
ちなみにトイレはフンバルトデルベンだよ
日本語やん🤣
そもそもラプラスが、フランスの数学者ピエール=ラプラスから来てるから、ドイツ語と混ぜても違和感無さそう
1:22のそうだねが好き
ラプちゃんめっちゃ喜びそうやなぁw
ラプちゃん絶対喜ぶやろなぁ
日本的なドイツ語の読みって普通の現代ドイツ語とそんなに違うのか舞台ドイツ語とか、明治ぐらいの日本人が発音できる音に当てはめたとか?
ワイ山田、既にberg feld予習済み。てか、みんな人生で一度は自分の名前をドイツ語に変換するやろ。
しづらい苗字もあるけど、必ずと言って良いほど試みるよね。
すごく好きなドイツ語はモンスターハンターワールドのゾラマグダラオスのクエスト名「不滅のアルペングリューエン」これ本編のクエスト経験するとすごく切ないんよね・・・
ラプラス・ベルグ・フェルド・・・LBF!カッコいいけど、YMDほどのインパクトはないかも?
日本のオタクのドイツ語趣味はHELLSINGに集約されるといっても過言じゃないけど、ナチス賛美ともとれる内容ゆえに海外では読まれていない・・・ってこともなく普通に評価されてた。
厨二病の必須学習言語、ドイツ語、ラテン語、ギリシャ語、ルーン語、サンスクリット語。なお、単語数個覚えて大体飽きる。
ラプラスは山田違う
田ってフィールドか・・・?
田んぼはRice fieldって言うから、田が米に限らなければfieldって言えるのかも
@@hiswikawasemi8843 なるほど ありがとう
Google翻訳では、Reisfeld だったよ
ベルグフェルド総帥と呼んだらめっちゃ喜びそう
でもYMD
名前だけならマジで強そう
ドイツ語の読み方ならベルクフェルトとかベァクフェルトかな
全然ヘルシングに出てきてもおかしくない
なんかバルトフェルドみたい
ラプラス・ベルグフェルド・ダークネス
これは黒歴史背負ってそうでいいな。
前後に†つけたくなる
北欧の戦死者が招かれる神の館「ヴァルハラ」は、言葉の本来の意味は「死者がいる暗闇の山」なんだそうだ
あとラプラスはLa placeと区切ると「その場所は」って意味になる
「日本語でどういう意味ですか?」って無邪気な質問されて悶死するやつだw
「中2に聞こえる日本語」のセンスが理解できるイナ何者なんですかね(白目)
どこぞの古代兵器「確かにそっすね〜」
背後に這い寄る混沌、いつも2525ニノマエイナニス
@@オケラケラお呼びとあらば即参上してそう
ランダムな漢字のTシャツをかっけーってやるのと一緒だよね 異文化への憧れ
動画ラストの「今回使われた英単語」、いつもはためになるのに今回ボケてきたな
牛乳吹いたわw
つまり普通のドイツ語は普通のドイツ語だけど、組み合わせで使うことで厨二になるってことか!
ベルクフェルド、銀英伝のチョイ役とかで出てきても違和感が無い
「吾輩はヴェルグフェルドである」 しっくりくるな
ベルセルクの水晶ドラゴンのやつ
思い出した。
この動画見てからGoogleで翻訳してみたら、山はberg、田はfeldだったけど、山田はyamadaって出てきてクッソ吹いたわw
めっさ目を輝かすYMDの幻覚が見えた気が…
☆SO☆RE☆NA☆
日本風の発音に即直せるキアラ凄い…
なんか闇の力全開凄く香ばしいネーミングだなw
だいたいの言葉がかっこよくなるドイツ語ズルい!
出来心で調べたら山田さんの開業したらしいベルグフェルトってお店が出てきた
お菓子?クッキー?屋さんぽい
ベルグフェルド総帥、「だいっ嫌いだ、ばーか!畜生めー!」とか言いそう
『なんかかっこいい!クアトロポルテってどういう意味?』
『ドアが4枚って意味』
『…』
茨城とかローゼンブルクで王都味あるからドイツ語かっこいい(厨二)
サイレントヒル静岡とかどこぞのゲーム?ってなる
なるほどな
あそこら辺でブルクが付いてる地名って全部城下町だったのか
銀英伝の帝国将校みたいな名前になった
LaplaceはLa placeと区切ると「広場」「その場所」「その空間」という意味になる
だからラプラス・ダークネスは広がる暗闇、暗黒空間っていうふうに読み取ることも出来る
ブーフバルトがアメリカでバックウォルド 日本だと黒森さん
キアラのドイツ語発音のフリーレンカッコイイし、イナも結構上手いww
ドイツ語はカタカナ表記した時にメッチャ厨二力高いのに加えて、発音もカッコイイよね。
種死の西川さんが演じたハイネ・ヴェステンフルスもドイツ語でWestenfluss(西の川)って意味だったはずw
バルトフェルドも設定を担当した森田繁の森田をドイツ語に訳したものだったはず
@@underdog2272
シュバルツバルトが黒き森って意味だから間違いないな。
@@underdog2272やっぱりか!
気になってたから助かる
シュバルツバルト=黒い森
ベルグフェルド=山田
よってバルトフェルド=森田、になるのか
俺は今、ドイツ語を学んでいる…?
ドイツ語は日本語カタカナにすると世界一カッコイイからな
ENにすらナチュラルに山田呼びされるラプラス…
フランス語英語ドイツ語が入り混じる
(こいつ、我が真名を…!?)
本当にかっこよく感じられて笑うw 和歌の縁語ほど極端じゃないにせよ、母語話者が自然に感じる語彙の組み合わせは日本語にもありそう(固有名詞でも)。あと葬送のフリーレンみたいな中世RPGのモチーフの大元がドイツの伝承(叙事詩?)だったような。
ニーベルングの指輪かな、ワルキューレの騎行とかジークフリートとか。まぁさらに元ネタは北欧神話なわけだけど。
だいたいどんな言葉でもドイツ語にするだけでお手軽にかっこよくなる万能薬だからね…
地形由来の名前自体も一般的だし
逆にドイツ語のかっこいい名前を日本語訳すると間が抜けた感じになる事もあるけど
何もかもかっこよくなる謎の言語
ラプラス・ディア・ハイエスト・デスサーティン・ダイナ・アートオブ・インパクト・サイン・皇・ロード・オブ・The・ダークネス・ベルグフェルド
ラプラスのなっっがいフルネームのどこかしらにベルグフェルドが追加されそう
ドイツ語は何でも格好良くなってしまうわ
某独裁者が名付けたシュトゥルムゲヴェーアというイカツイ名前の兵器は
日本語にすればなんてことはない「突撃銃」だと知って驚いた
自動車メーカーとして有名なヴォルクスワーゲンも、和訳すると箱付き(幌付き)荷車だぞ
@@第十四番フォルクスワーゲンは国民(フォルクス)車(ワーゲン)っていみじゃなかったっけ
嵐の銃とも訳せるし多少はね?
ドイツ語の意味知らないでシュヴァインって語感がカッコ良いってんでネトゲのキャラ名に使ってたとか言う話のアニメありましたね
ラプラス(仏語:広場)
ダークネス(英語:闇)
ヴェルクフェルド(独語:山田)
名前バベられてて草
BLEACHの滅却師がドイツ語で、破面たちがスペイン語なのも面白いよね。ちゃんとかっこいいし。
ドイツ系の名前に多い?「〇〇シュタイン」が個人的に好き。
アインシュタインのせいか知的に感じるし、何となく威厳も感じる。
シュタインは石だよ。
ユダヤ人を祖先に持つアインシュタインはein stein
語源は「ある 石」
ユダヤ人は迫害され、名前を奪われていた期間があった。
彼らは奪われた名前をお金で買っていたが、
金銭に余裕がない人々は、
比較的安価な石ころを意味するsteinなどを名前に選んでいたらしい。
シュタイン(Stein)は石で、アインは1
なので和訳すると一石さんになる
一石という苗字の人は日本に500人ほどいる模様
@@aquacrown9654
ドイツ語のein アインは ある じゃない?英語のaとかと同じ。
ドイツ語の1はeins
ein stein はある石だと思ってた。
@@youjin6780
文法的には男性名詞Steinの主格につく数詞einの活用形は"ein"だから、ein Steinは英語でいう"a stone"と同じ
einsは数詞としてではなく、抽象的に「1」を表したい場合(数学など)に用いられる
名詞同士の複合語の場合にs(es)をつけることはあるけど、einならまず数としての意味かな
@@youjin6780
あ、ちなみにa(ein)の存在の意味と1つあるという意味は完全に別物ではないよ
確かに『ベルグフェルド』なんて響きだけ聞いたら、めっちゃカッコええやん!って思っちゃうw
ベルクカッツェっぽくて良いじゃないすか。
関係ないが、「千葉」をフランス語にすると、「ミルフィーユ」
ドイツ語かっこいいよね フンバルト・ベンデルとか
クーゲルシュライバーに始まり、ドイツ語はどこかカッコいいイメージあるもんなぁ…
いやでもラプちゃんに「これからベルグフェルドって呼ぶね」って言ったら、なんかサプライズプレゼントと勘違いしてめっちゃ喜びそうなんだが。
総帥ベルグフェルドって聞いたときにガッチャマンの敵ボスが凄い勢いで頭よぎった
確かに、ベルクカッツェのベルクも同じ山の意味だからねw
@@youtubetarou ベルクカッツェて山猫だったのか。なんか可愛らしいな。。
ジャパニーズ チュウニ スピリットを理解できるとは!
ベルクフェルト かっけぇ 山原 になるのかな。田ってドイツ語にあるんだろうか?
私はまだ日本語を勉強中のドイツ人だが、私が理解するところでは、私たちは日本語を使わない。私たちはすべての作物に "Feld"「畑」を使う。耕作されたものを加える: 「Weizenfeld」(小麦+畑)、「Kartoffelfeld」(ジャガイモ+畑)、「Reisfeld」(米+畑)。
田んぼのことを「ライスフェルト(米畑)」と呼ぶことが多い。
Feld = フェルト
Weizen = ワイゼン
Kartoffel = カルトふぇる
Reis = ライス
ドイツには米があまりない(珍しいものではなく、多くは輸入され、一部はドイツで栽培されている。だから、田んぼを表す特別な言葉はない。
クーゲルシュライバーとかかっこいいよね
きっと総帥は大好きだろうなあ。
日本人は昔から謎にドイツ語の響きが好きだからな
海外ではアニメ経由でドイツ語由来の名前が伝わるけど「なんだかそういうもん」って認識になってる。ドイツ語圏の人としては複雑だろうけどw
シュタインズ・ゲートの独英連合
圧倒的それっぽさがある「ベルクフェルト」は若干古い標準発音で、
現代ドイツ語を習うと最初キワワが言ってた「バークフェルト」みたいな発音なので若干戸惑う
ベルセルクもバーサーカーと発音するみたいに、
わざわざちょっと回りくどい発音をすると、
逆にそれがかっこよくなるの、面白い。
かっこよいは正義なのだ。
Rをどう発音するかが変わってきてるらしいですね。
まぁ ベートーベン が「甜菜農家」って意味だったりするらしいし
厨二は英訳するとChuniなのがジワジワくる
カールラガーフェルドみたいでカッコよ
逆に国外の厨二っぽい名前も日本ではありきたりな名前になってしまう場合があるってことか……深いなー
いや、むしろ浅いのかw(名前が)
ふっ吾輩の名はベルクフェルド! ラプラス・ベルクフェド・ダークネスだ!
ベルグフェルド かっこよw
ドイツ語ってなんか発音かっこいいよね
キルシェブリューテ・シュラインユングフラウ
カッコヨ過ぎるw中二病な響きあるんだw
あんまり見てない間に2人とも自然な声色になってて喉の負担減ってそうで良かった
会社の同僚の山田明日からベルグフェルドって呼ぶwww
ドイツ語と厨二の相性はバッチリ。個人的には「黒:シュバルツ」が好き。シュバルツヴァルトとかシュバルツェアレーゲンとか。
シュバルツシュバルトダック
先日のラプラスの愛車ブラックシュバルツ
ノワール号、ぜんぶ黒なんよ
シュバルツと似た語感のシュバインと間違えちゃだめだぞw
ベルグフェルド総帥、カリスマ値がカンストしてそう
名前が単語の組み合わせなねは、大概の国でもそうだけどね
動詞はほぼなく、形容詞と組み合わせた土地や自然に関する名詞が多いのは特色かもしれない
せっかくドイツ語に変換するなら姓のダークネスも Dunkelheit にすべき
読みはドゥンケルハイト(話し言葉だとドゥンクルハイトとも)
山田がカッコイイかんじに…
ラプラス=ベルクフェルト総帥!?
ガンダムSEEDの武器名はほとんどドイツ語
キアラからすると実際にない言葉の組み合わせとかだと言葉がわからない人が適当につけた名前って違和感もあるんだろうけど
漫画やアニメのキャラクターの名前って日本語名でも基本的にはありえない組み合わせの名前は多いよね
実在する人物名をキャラクターに付けた事で風評被害を招く事にも成りかねないからね。
特撮ヒーロー番組『超人バロム・1』で起こった『ドルゲ事件』が有名。敵のボスにドルゲという名前を付けたところ、在日ドイツ人のドルゲ君という男の子が小学校で苛められている、といった苦情が番組に寄せられて以降、放送の最後に【このドラマはフィクションであり、実在する人物や団体には関係ありません】のテロップが出されるようになった。
アニメなどでも出来るだけ実在する人物名に被らない名前を考案して『カイ・シデン』とか『フラウ・ボウ』とか、一見妙な名前が増えていった。
実際、ゲームやラノベのおかげであまり使われていない苗字を知ることができた
ラプラス・ヴェルグフェルドかっこよ!
ドイツ語はなぜかどんな言葉でもカッコよく聞こえる謎
確かにかっこいいww
ラプラス・ベルクフェルド草々😂
ラプ様は以前やった中二病企画で自作の小説を披露していていた時にかっこいい単語てんこ盛りだったので、
恐らく「…これ”山田”じゃねーか!」って気づくかもしれない。
ドイツ語なら繋げてBergfeldになる(実在の地名です)し、音節終わりのgは/k/になってdは/t/になるので「ベルクフェルト」ですね
ちなみにトイレはフンバルトデルベンだよ
日本語やん🤣
そもそもラプラスが、フランスの数学者ピエール=ラプラスから来てるから、ドイツ語と混ぜても違和感無さそう
1:22のそうだねが好き
ラプちゃんめっちゃ喜びそうやなぁw
ラプちゃん絶対喜ぶやろなぁ
日本的なドイツ語の読みって普通の現代ドイツ語とそんなに違うのか
舞台ドイツ語とか、明治ぐらいの日本人が発音できる音に当てはめたとか?
ワイ山田、既にberg feld予習済み。
てか、みんな人生で一度は自分の名前をドイツ語に変換するやろ。
しづらい苗字もあるけど、必ずと言って良いほど試みるよね。
すごく好きなドイツ語はモンスターハンターワールドのゾラマグダラオスのクエスト名「不滅のアルペングリューエン」これ本編のクエスト経験するとすごく切ないんよね・・・
ラプラス・ベルグ・フェルド・・・LBF!
カッコいいけど、YMDほどのインパクトはないかも?
日本のオタクのドイツ語趣味はHELLSINGに集約されるといっても過言じゃないけど、ナチス賛美ともとれる内容ゆえに海外では読まれていない・・・ってこともなく普通に評価されてた。
厨二病の必須学習言語、ドイツ語、ラテン語、ギリシャ語、ルーン語、サンスクリット語。なお、単語数個覚えて大体飽きる。
ラプラスは山田違う
田ってフィールドか・・・?
田んぼはRice fieldって言うから、田が米に限らなければfieldって言えるのかも
@@hiswikawasemi8843 なるほど ありがとう
Google翻訳では、Reisfeld だったよ