Tháng giêng mười tám Đúng dịp lành an Cao lương điểm Khoác lên hồng trang Oán ân nặng mang Tay vội cắt Bỏ người rời đi Chẳng thể hồi quy Hé đôi môi cười Phách âm dịu dàng Nói nghe nhẹ nhàng Đúng thực nan giải Người nghe Có tiếng hoan hỉ vang xa giữa sớm tinh mơ Trầm vang Tiếng vó vang vọng tạo ra một nỗi sầu thương Chỉ thấy thật nhanh Mở ra đã mờ sương Mèo con gần đây đi trên mấy phố Chúng ngó mắt nhìn xuống Ngắm tân nương nào kia Một xóm thôn kì quái Cửa nẻo đều đóng hết cả Giày vương nhị cẩu nằm kia Lạc lõng bên ngoài cửa Chỉ có mỗi nàng tỏ thường Chịu đựng nỗi đâu ấy nào có một ai hay đến Bước xuống ngựa ấy Quan nhân chậm rãi mỉm cười Vị quan nhân này, đứng trầm tư nữa ngày Giọng người khẽ ngâm lên, cách biệt âm dương Chẳng thấy khóe môi kia thốt lên một câu nào đâu ~ âu ~~ ề~~ Vẫn đang cười vui lệ tràn Ngươi xem cớ sao nàng đang cười vui lệ tràn Bi oan khóc Ngươi xem cớ sao nàng than khóc rồi lại cười. ( nhất bái thiên địa ) ( nhị bái cao đường ) ( phu thê giao bái ) Trước..... hiên Chàng nói toàn những lời thật tâm Nhưng sao chẳng như ước hẹn Làm sao dứt hết Mây.... vờn Than thanh mai trúc mã Ngọc như ý của chàng, cùng bình rượu thôi. Nàng lặng lắng tai nghe Ở bên ngoài phòng Lại là vương nhị cẩu có lòng sang. Mang điểm tâm cho nàng Chẳng thấy khóe môi kia thốt lên một câu nào đâu ~ âu ~~ ề~~ Vẫn đang cười vui lệ tràn Ngươi xem cớ sao nàng đang cười vui lệ tràn Bi oan khóc Ngươi xem cớ sao nàng than khóc rồi lại cười.
Tháng giêng mười tám Đúng dịp lành an Cao lương điểm Khoác lên hông trang Oán an năng mang Tay vội cắt Bước chân rời đi Chẳng thể hồi quy Hé đôi môi cười Phách âm dịu dang Nói nghe nhẹ nhàng Đúng thực nan giải Người nghe Có tiếng hoan hỉ vang xa giữa sớm tinh mơ Trầm vang Tiếng vó vang vọng tao ra một nỗi sầu thương Chỉ thấy ,thật nhanh, Mở ra đã mà sương Meo con gần đây đi theo mấy phố Chúng ngó mắt nhìn xuống Ngắm tân nướng nào ở kia Một xóm thôn kì quải Cửa néo đều đóng cả Phải giày Vương Nhị Cấu năm kia Lạc lõng bên ngoài cửa Chỉ có mỗi nàng tó tường Chịu đựng nỗi đau ấy nào có một ai ,hay đến - Bước xuống ngựa ấy Quan nhân chậm rãi mỉm cười [Vì quân nhân này đứng trầm tư núa ngày Giọng người khá ngân lên cách biệt âm dương] Chẳng thấy khoe mô Kia thốt lên một câu nào đâu Vẫn đang cười vui lệ tràn Người xem cớ sao nàng đang cười vui lệ tràn ? Bi oan khóc Người xem cớ sao nàng than khóc Tôi lại cười ? ( Nhất bái thiên địa ) ( Nhị bối cao đường ) ( Phu thê giao bán ) [Trước hiên Chào nói thành Hà Tui thất tâm Nhưng chẳng như ước hẹn Làm sao dứt hết ... Mây Màn Than thanh mai trúc mã Ngọc như ý của chàng Cùng bình rượu thôi Nàng lăng lệ lắng tai nghe Ở bên ngoài phòng Lại là Vương Nhị cầu có lòng sang Mang điểm tâm cho nàng Chẳng thấy khoé môi kia thốt lên một câu nào đâu Vẫn đang cười vui lệ tràn Người xem cớ sao nàng đang cười vui lệ tràng Bi oan khóc Người xem cớ sao nàng than khóc Tôi lại cười [Mười tám tháng giêng Trùng vào dịp lành an này]
Có ai vừa nghe âm thanh từ xa ba dặm canh mão vọng về Trầm vang bi thương người trên lưng ngựa tiếng vó dần xa Kể ra thật nhanh đêm khuya sương phủ giăng Đâu đây mèo hoang ba con xuống phố cứ luống cuống chờ ngóng Hay chúng muốn nhìn ngắm nàng, chúng cứ nhìn tròn mắt Tứ phía cài then bốn bên lặng yên trong thôn vắng ngắt Cứ trống vắng lạnh lẽo, ai đánh mất giày bên cửa Chỉ mình nàng nhớ một nỗi niềm oán than Quan nhân bước dưới đêm vắng Có biết thân xác hoang tàn
Tháng giêng mười tám Đúng dịp lành an Cao lương điểm Khoác lên hông trang Oán an năng mang Tay vội cắt Bước chân rời đi Chẳng thể hồi quy Hé đôi môi cười Phách âm dịu dàng Nói nghe nhẹ nhàng Đúng thực nan giải Người nghe Có tiếng hoan hỉ vang xa giữa sớm tinh mơ Trầm vang Tiếng vó vang vọng tao ra một nỗi sầu thương Chỉ thấy ,thật nhanh, Mở ra đã mà sương Mèo con gần đây đi theo mấy phố Chúng ngó mắt nhìn xuống Ngắm tân nướng nào ở kia Một xóm thôn kì quái Cửa néo đều đóng cả Phải giày Vương Nhị Cấu năm kia Lạc lõng bên ngoài cửa Chỉ có mỗi nàng tỏ tường Chịu đựng nỗi đau ấy nào có một ai hay đến Bước xuống ngựa ấy Quan nhân chậm rãi mỉm cười [Vì quân nhân này đứng trầm tư núa ngày Giọng người khá ngân lên cách biệt âm dương] Chẳng thấy khoe mô Kia thốt lên một câu nào đâu Vẫn đang cười vui lệ tràn Người xem cớ sao nàng đang cười vui lệ tràn ? Bi oan khóc Người xem cớ sao nàng than khóc Tôi lại cười ? ( Nhất bái thiên địa ) ( Nhị bối cao đường ) ( Phu thê giao bán ) [Trước hiên Chàng nói toàn những lời thật tâm Nhưng chẳng như ước hẹn Làm sao dứt hết ... Mây Màn Than thanh mai trúc mã Ngọc như ý của chàng Cùng bình rượu thôi Nàng lăng lệ lắng tai nghe Ở bên ngoài phòng Lại là Vương Nhị cầu có lòng sang Mang điểm tâm cho nàng Chẳng thấy khoé môi kia thốt lên một câu nào đâu Vẫn đang cười vui lệ tràn Người xem cớ sao nàng đang cười vui lệ tràng Bi oan khóc Người xem cớ sao nàng than khóc Tôi lại cười [Mười tám tháng giêng Trùng vào dịp lành an này]
Tháng giêng mười tám
Đúng dịp lành an
Cao lương điểm
Khoác lên hồng trang
Oán ân nặng mang
Tay vội cắt
Bỏ người rời đi
Chẳng thể hồi quy
Hé đôi môi cười
Phách âm dịu dàng
Nói nghe nhẹ nhàng
Đúng thực nan giải
Người nghe
Có tiếng hoan hỉ vang xa giữa sớm tinh mơ
Trầm vang
Tiếng vó vang vọng tạo ra một nỗi sầu thương
Chỉ thấy thật nhanh
Mở ra đã mờ sương
Mèo con gần đây đi trên mấy phố
Chúng ngó mắt nhìn xuống
Ngắm tân nương nào kia
Một xóm thôn kì quái
Cửa nẻo đều đóng hết cả
Giày vương nhị cẩu nằm kia
Lạc lõng bên ngoài cửa
Chỉ có mỗi nàng tỏ thường
Chịu đựng nỗi đâu ấy nào có một ai hay đến
Bước xuống ngựa ấy
Quan nhân chậm rãi mỉm cười
Vị quan nhân này, đứng trầm tư nữa ngày
Giọng người khẽ ngâm lên, cách biệt âm dương
Chẳng thấy khóe môi kia thốt lên một câu nào đâu ~ âu ~~ ề~~
Vẫn đang cười vui lệ tràn
Ngươi xem cớ sao nàng đang cười vui lệ tràn
Bi oan khóc
Ngươi xem cớ sao nàng than khóc rồi lại cười.
( nhất bái thiên địa )
( nhị bái cao đường )
( phu thê giao bái )
Trước..... hiên
Chàng nói toàn những lời thật tâm
Nhưng sao chẳng như ước hẹn
Làm sao dứt hết
Mây.... vờn
Than thanh mai trúc mã
Ngọc như ý của chàng, cùng bình rượu thôi.
Nàng lặng lắng tai nghe
Ở bên ngoài phòng
Lại là vương nhị cẩu có lòng sang.
Mang điểm tâm cho nàng
Chẳng thấy khóe môi kia thốt lên một câu nào đâu ~ âu ~~ ề~~
Vẫn đang cười vui lệ tràn
Ngươi xem cớ sao nàng đang cười vui lệ tràn
Bi oan khóc
Ngươi xem cớ sao nàng than khóc rồi lại cười.
Feng gian xia pei dai hong zhuang
Ju bei jiao jiu zhang xiang Wang
Hou hong la zhu liang tou shao
Qing wen liang ren nai he wang
Chinese Wedding
作詞:葛東琪
作曲:葛東琪
正月十八
黃道吉日
高粱抬
抬上紅裝
一尺一恨
匆匆裁
裁去良人
奈何不歸
故作顏開
響板紅檀
說得輕快
著實難猜
聽著
卯時那三裡之外翻起來
平仄
馬蹄聲漸起斬落愁字開
說遲那時快
推門霧自開
野貓都跟了幾條街
上樹脖子歪
張望瞧她在等
這村裡也怪
把門全一關
又是王二狗的鞋
落在家門外
獨留她還記著
切膚之愛 屬是非之外
這不 下馬 方才
那官人笑起來
那官人樂著尋思了半天
只哼唧出個 離人愁來
她這次又是沒能接得上話
她笑著哭來著
你猜她怎麼笑著哭來著
哭來著
你看她怎麼哭著笑來著(一拜天地)
(二拜高堂)
(夫妻對拜)
堂前
他說了掏心窩子話
不兌上諾言
豈能瀟灑
輕陰
歎青梅竹馬
等一玉如意
一酒桶啊
她豎起耳朵一聽
這洞房外
那好心的王二狗跑這 給她送點心來了
她這次可是沒能說得上話
她笑著哭來著
你猜她怎麼笑著哭來著
哭來著
你看她怎麼哭著笑來著
正月十八 這黃道吉日
正月十八 這黃道吉日
正月十八 這黃道吉日
正月十八 這黃道吉日
Tháng giêng mười tám
Đúng dịp lành an
Cao lương điểm
Khoác lên hông trang
Oán an năng mang Tay vội cắt
Bước chân rời đi
Chẳng thể hồi quy
Hé đôi môi cười
Phách âm dịu dang
Nói nghe nhẹ nhàng
Đúng thực nan giải
Người nghe Có tiếng hoan hỉ vang xa giữa sớm tinh mơ
Trầm vang
Tiếng vó vang vọng tao ra một nỗi sầu thương
Chỉ thấy ,thật nhanh, Mở ra đã mà sương
Meo con gần đây đi theo mấy phố
Chúng ngó mắt nhìn xuống
Ngắm tân nướng nào ở kia
Một xóm thôn kì quải
Cửa néo đều đóng cả Phải giày Vương Nhị Cấu năm kia
Lạc lõng bên ngoài cửa
Chỉ có mỗi nàng tó tường
Chịu đựng nỗi đau
ấy nào có một ai ,hay đến -
Bước xuống ngựa ấy Quan nhân chậm rãi mỉm cười
[Vì quân nhân này đứng trầm tư núa ngày Giọng người khá ngân lên cách biệt âm dương]
Chẳng thấy khoe mô Kia thốt lên một câu nào đâu
Vẫn đang cười vui lệ tràn
Người xem cớ sao nàng đang cười vui lệ tràn ?
Bi oan khóc
Người xem cớ sao nàng than khóc Tôi lại cười ?
( Nhất bái thiên địa )
( Nhị bối cao đường )
( Phu thê giao bán )
[Trước hiên Chào nói thành Hà Tui thất tâm
Nhưng chẳng như ước hẹn
Làm sao dứt hết ...
Mây Màn
Than thanh mai trúc mã
Ngọc như ý của chàng
Cùng bình rượu thôi
Nàng lăng lệ lắng tai nghe
Ở bên ngoài phòng
Lại là Vương Nhị cầu có lòng sang
Mang điểm tâm cho nàng
Chẳng thấy khoé môi kia thốt lên một câu nào đâu
Vẫn đang cười vui lệ tràn
Người xem cớ sao nàng đang cười vui lệ tràng
Bi oan khóc
Người xem cớ sao nàng than khóc Tôi lại cười
[Mười tám tháng giêng Trùng vào dịp lành an này]
Vote ad làm bài Quan sơn tửu nạ, mình chờ mấy tháng rồi vẫn chưa thấy nhà nào làm bài này cả :3
Có ai vừa nghe âm thanh từ xa ba dặm canh mão vọng về
Trầm vang bi thương người trên lưng ngựa tiếng vó dần xa
Kể ra thật nhanh đêm khuya sương phủ giăng
Đâu đây mèo hoang ba con xuống phố cứ luống cuống chờ ngóng
Hay chúng muốn nhìn ngắm nàng, chúng cứ nhìn tròn mắt
Tứ phía cài then bốn bên lặng yên trong thôn vắng ngắt
Cứ trống vắng lạnh lẽo, ai đánh mất giày bên cửa
Chỉ mình nàng nhớ một nỗi niềm oán than
Quan nhân bước dưới đêm vắng
Có biết thân xác hoang tàn
Zhēngyuè shíbā
Húangdào jírì
Gāoliang tái
Tái shàng hóngzhuāng
Yī chǐ yī hèn
Cōngcōng cái
Cái qù líang rén
Nàihé bù guī
Gù zuò yán kāi
Xiǎng bǎn hóng tán
Shuō dé qīngkùai
Zhuóshí nán cāi
Tīngzhe
Mǎoshí nà sānlǐ zhī wài fān qǐlái
Píngzè
Mǎtí shēngjìan qǐ zhǎn luò chóu zì kāi
Shuō chí nà shí kùai
Tuī mén wù zì kāi
Yěmāo dōu gēnle jǐ tíao jiē
Shàng shù bózi wāi
Zhāngwàng qíao tā zài děng
Zhè cūn lǐ yě gùai
Bǎmén quán yī guān
Yòu shì wáng èr gǒu de xié
Luò zàijiā ménwài
Dú líu tā hái jìzhe
Qiè fū zhī ài shǔ shìfēi zhī wài
Zhè bù
Xìamǎ fāngcái
Nà guān rén xìao qǐlái
Nà guān rén lèzhe xúnsile bàntiān
Zhǐ hēng ji chū gè lí rén chóu lái
Tā zhècì yòu shì méi néng jiē dé shàng hùa
Tā xìaozhe kū láizhe
Nǐ cāi tā zěnme xìaozhe kū láizhe
Kū láizhe
Nǐ kàn tā zěnme kūzhe xìao láizhe
(Yī bàitiāndì)
(Èr bài gāotáng)
(Fūqī dùi bài)
Tángqían
Tā shuōle tāo xīnwō zi hùa
Bù dùi shàng nuòyán
Qǐ néng xiāosǎ
Qīng yīn
Tàn qīngméizhúmǎ
Děng yī yù rúyì
Yī jiǔ tǒng a
Tā shù qǐ ěrduǒ yī tīng
Zhè dòngfáng wài
Nà hǎoxīn de wáng èr gǒu pǎo zhè gěi tā sòng diǎnxīn láile
Tā zhècì kěshì méi néng shuō dé shàng hùa
Tā xìaozhe kū láizhe
Nǐ cāi tā zěnme xìaozhe kū láizhe
Kū láizhe
Nǐ kàn tā zěnme kūzhe xìao láizhe
Zhēngyuè shíbā zhè húangdào jírì
Zhēngyuè shíbā zhè húangdào jírì
Zhēngyuè shíbā zhè húangdào jírì
Zhēngyuè shíbā zhè húangdào jírì
作詞:葛東琪 作曲:葛東琪
正月十八
黃道吉日
高粱抬
抬上紅裝
一尺一恨
匆匆裁
裁去良人
奈何不歸
故作顏開
響板紅檀
說得輕快
著實難猜
聽著
卯時那三裡之外翻起來
平仄
馬蹄聲漸起斬落愁字開
說遲那時快
推門霧自開
野貓都跟了幾條街
上樹脖子歪
張望瞧她在等
這村裡也怪
把門全一關
又是王二狗的鞋
落在家門外
獨留她還記著
切膚之愛 屬是非之外
這不
下馬 方才
那官人笑起來
那官人樂著尋思了半天
只哼唧出個 離人愁來
她這次又是沒能接得上話
她笑著哭來著
你猜她怎麼笑著哭來著
哭來著
你看她怎麼哭著笑來著(一拜天地)
(二拜高堂)
(夫妻對拜)
堂前
他說了掏心窩子話
不兌上諾言
豈能瀟灑
輕陰
歎青梅竹馬
等一玉如意
一酒桶啊
她豎起耳朵一聽
這洞房外
那好心的王二狗跑這 給她送點心來了
她這次可是沒能說得上話
她笑著哭來著
你猜她怎麼笑著哭來著
哭來著
你看她怎麼哭著笑來著
正月十八 這黃道吉日
正月十八 這黃道吉日
正月十八 這黃道吉日
正月十八 這黃道吉日
Ad làm bài Nhã Tục Cộng Hưởng đi.
Chừi ưi, em chờ mãi 🙆♀️❤️ cảm ơn ad ạ
0:11 music start
Uôiiiii~ Yêu ad nhiềuuu~ mãi mới có bản karaoke :33
Mình thích nghe không lời hơn
Ui mk cực thích bài này lun ak 😍😍
Tā zhècì yòu shì méi néng jiē dé shàng huà
Tā xiàozhe kū láizhe nǐ cāi tā zěnme xiàozhe kū
Láizhe kū láizhe nǐ kàn tā zěnme xiàozhe kū láizhe
Fèngguān xiápèi dài hóngzhuāng jǔ bēi jiāo jiǔ zhǎng
Xiàng wàng huǒhóng làzhú liǎngtóu shāo qīn wèn liáng rén nàihé wàng
เนื้อเพลง : บีม
ซับไทย : 冷水 •YARDHAYMAN, JinnY
ฤกษ์งามยามดี ใช่วันมงคล จริงหรือไร
สีชาดอาภรณ์ ลึกซึ่งเกลียดชัง มั่นคงไว้
ทิ้งให้เดียวดาย ไร้จะคืนหวน แสร้งรื่นเริงใจ
เสียงเครื่องไม้งาม เคล้าถ้อยวาจา ยากจะเข้าใจ
ยลยิน ดนตรีกังวาลในยามรุ่งสางแว่วมา
ทำนอง จังหวะประสานอาชาก้าวเร้าอารมณ์
เร็วเกินจะเชื่องชม บังด้วยความระทม
เมื่อสิ่งเลวร้ายอย่างกรายเข้ามา จ้องมองให้ตรอมตรม
ใบหน้าหวังจะเฝ้ารอ แต่ช่างประหลาดนัก
ที่ใครต่อใครไม่มายินดีไม่มาอวยพร ทั้งสองในความรัก
สุดท้ายมีเพียงทุกข์ทน ไม่มีคนใด ที่เข้าใจอะไร
แต่เขา ยังรอเรื่อยไป ก่อนที่จะล้มลงไป
เขาดูมีสุขยิ่ง ยามคำนึงถึงช่วงที่ผ่าน
เขาถอดถอนใจ ยามที่ต้องแยกจาก
เขานั้นไม่สามารถที่จะพูดและเอ่ยคำไหน
ร่ำร้องขบขันมากมาย มีใครเข้าใจในเรื่องเช่นนั้นเท่าไหร่
มีบ้างไหม มีใครเข้าใจในเรื่องเช่นนั้นอย่างไร
หนึ่ง คำนับฟ้าดิน
สอง คำนับบุพการี
คำนับกันและกัน
สาบาน… เขาเอ่ยคำสัตย์จากก้นบึ้งหัวใจ
ไม่เป็นตามสัญญา ไยเป็นเช่นนั้น
ฟ้า… ท่านยังไร้เมตตา
ไหว้วอนมากคณา เพียงสุราไหเดียว
เงยหน้าฟังเสียงโห่ร้อง ภายนอกห้องสมรส
หวังเอ้อร์โถ่วผู้นั้น ส่งสำรับให้ด้วยความตั้งใจ
เขานั้นไม่สามารถที่จะพูดและเอ่ยคำไหน
ร่ำร้องขบขันมากมาย มีใครเข้าใจในเรื่องเช่นนั้นเท่าไหร่
มีบ้างไหม มีใครเข้าใจในเรื่องเช่นนั้นอย่างไร
ในวันมงคล ไม่ใช่เพียงแค่นั้น
พิธีการที่ตั้งไว้ ไร้ซึ่งใครยินดี
ในงานวันนี้ ไร้ซึ่งคนสุขี
ฤกษ์ยามที่มี ใช่เพียงวันที่มงคล
Ad làm bài Bao Năm Qua - Lưu Tâm đi ạ
Ad ơi làm bài "Lời hứa của gió" và " Roll the dice" ost Sam Sam đến r đi ạ. Tự nhiên nghe lại thấy hay lắm lun á. Yêu ad ~~~
yêu ad quá cơ ~~
讚
Yêu Ad❤
Giai nhân khúc đi bạn
Ad có thể làm bài Nghiệt hải ký của Hoàng Thi Phù được không ạ, mk cảm ơn nhiều ♥️
Ad làm bài Giá Y đi ạ
Ad làm bài lam của thạch bạch kì đi ạ
cheng que fu san qin
fengyan wang wu jin
wu wei zai qi lu
er nv gong zhan jin
Thank you
Làm bài LỮ KHÁCH QUA THỜI GIAN ĐI ạ
Làm thêm bài dự trang của lão can ma đi ad
request song 楊小曼 多年以後
Ad làm bài Không sơn tân vũ hậu nhá !! ^-^
Bạn ơi bạn có làm bản karaoke bài Giường bệnh số 23 không ạ? Nếu có cho tớ xin link được không ạ? Mãi ủng hộ~
Ad làm bài Xuân Sơn Hận được không ạ?
Ad làm bài Ngày nắng của Khúc Tiểu Băng đi addddddd
希望可以做"感官先生" 謝謝
???
鳳冠霞帔戴紅裝
舉杯交酒人相望
火紅蠟燭兩頭燒
親問良人奈何忘
The intro is extremely unnecessary.
Tháng giêng mười tám
Đúng dịp lành an
Cao lương điểm
Khoác lên hông trang
Oán an năng mang Tay vội cắt
Bước chân rời đi
Chẳng thể hồi quy
Hé đôi môi cười
Phách âm dịu dàng
Nói nghe nhẹ nhàng
Đúng thực nan giải
Người nghe Có tiếng hoan hỉ vang xa giữa sớm tinh mơ
Trầm vang
Tiếng vó vang vọng tao ra một nỗi sầu thương
Chỉ thấy ,thật nhanh, Mở ra đã mà sương
Mèo con gần đây đi theo mấy phố
Chúng ngó mắt nhìn xuống
Ngắm tân nướng nào ở kia
Một xóm thôn kì quái
Cửa néo đều đóng cả Phải giày Vương Nhị Cấu năm kia
Lạc lõng bên ngoài cửa
Chỉ có mỗi nàng tỏ tường
Chịu đựng nỗi đau
ấy nào có một ai hay đến
Bước xuống ngựa ấy Quan nhân chậm rãi mỉm cười
[Vì quân nhân này đứng trầm tư núa ngày Giọng người khá ngân lên cách biệt âm dương]
Chẳng thấy khoe mô Kia thốt lên một câu nào đâu
Vẫn đang cười vui lệ tràn
Người xem cớ sao nàng đang cười vui lệ tràn ?
Bi oan khóc
Người xem cớ sao nàng than khóc Tôi lại cười ?
( Nhất bái thiên địa )
( Nhị bối cao đường )
( Phu thê giao bán )
[Trước hiên Chàng nói toàn những lời thật tâm
Nhưng chẳng như ước hẹn
Làm sao dứt hết ...
Mây Màn
Than thanh mai trúc mã
Ngọc như ý của chàng
Cùng bình rượu thôi
Nàng lăng lệ lắng tai nghe
Ở bên ngoài phòng
Lại là Vương Nhị cầu có lòng sang
Mang điểm tâm cho nàng
Chẳng thấy khoé môi kia thốt lên một câu nào đâu
Vẫn đang cười vui lệ tràn
Người xem cớ sao nàng đang cười vui lệ tràng
Bi oan khóc
Người xem cớ sao nàng than khóc Tôi lại cười
[Mười tám tháng giêng Trùng vào dịp lành an này]