16 HILARIOUS things the Dutch say - words, phrases, and idioms! REACTION!

แชร์
ฝัง
  • เผยแพร่เมื่อ 19 ธ.ค. 2024

ความคิดเห็น • 429

  • @rovanderby759
    @rovanderby759 ปีที่แล้ว +65

    What's positive about falling with your nose in the butter? Well, until a few generations ago, butter was considered to be a luxury, ordinary people didn't get to taste it very often, only on special occasions. So falling into it was like getting an unexpected treat.

    • @kasperw5597
      @kasperw5597 ปีที่แล้ว +9

      Also, even if butter wasn't luxury, falling with your nose into the butter would be better than falling and hitting your nose on the concrete

    • @vohbovohborian28
      @vohbovohborian28 ปีที่แล้ว +6

      In Belgium we say "met uw gat in de boter vallen" or falling with your ass in the butter.

  • @Jan_Koopman
    @Jan_Koopman หลายเดือนก่อน +2

    The most accurate literal translation of "lieveheersbeestje" is "[the] Dear Lord's little animal"

    • @Exoticgirl1
      @Exoticgirl1 23 วันที่ผ่านมา

      Ik dacht altijd dat een letterlijke vertaling "jesus bug" was. 😂😂

  • @aurawilming6047
    @aurawilming6047 ปีที่แล้ว +14

    There's a bit of a story behind the "bacon and beans". In the past, once the weather gets cold enough to freeze the many rivers and lakes, skating competitions would be organized. Competitors were supposed to buy into that race and the winner would get the pot. Thing is, most of the poorer people, like farm hands, wouldn't be able to afford the entrance fee. To give the rich kids a bit more competition, everyone was allowed to join for "spek en bonen". Meaning, you can't actually win the race pot, but you'd get fed for your efforts.

    • @impossibleagent3663
      @impossibleagent3663 ปีที่แล้ว +1

      I didn’t know that- but this makes so much sense seeing how we use this.

    • @weslooos
      @weslooos 2 หลายเดือนก่อน +1

      I am dutch and today I learned something, thank you

  • @s.b.907
    @s.b.907 ปีที่แล้ว +22

    15:25 That makes the idiom work. It is so obvious that even when wearing clogs you can still feel it under your feet.

    • @JanVanGalen
      @JanVanGalen ปีที่แล้ว +6

      nou breekt m'n klomp, hoor

    • @XReflexian
      @XReflexian ปีที่แล้ว +1

      @@JanVanGalen Dan kun je beter met je klompen van het ijs blijven

  • @charleneakse5606
    @charleneakse5606 ปีที่แล้ว +19

    "dat kun je op je klompen aanvoelen": when something is so very obvious, you can feel it even through your hard wooden clogs. 😄

    • @ThW5
      @ThW5 ปีที่แล้ว +1

      Dutch wooden clogs tend to be made of soft woods, like poplar and willow... But still, it takes considerable force to be noticed through it.

  • @MLWitteman
    @MLWitteman ปีที่แล้ว +27

    We really are a quirky bunch of people 😂

  • @bertschalk1798
    @bertschalk1798 ปีที่แล้ว +10

    When you start translating the words in expressions just literally, you're in for a real treat :-) !...... All of a sudden you are handling the dust sucker instead of the vacuum cleaner ;-) and that list can get very, very long !!!

    • @flatpigeon9349
      @flatpigeon9349 ปีที่แล้ว +1

      Unfortunatley, peanut butter. LMAO. It don't sound right.😊

    • @artfxdnb
      @artfxdnb 8 หลายเดือนก่อน

      you mean 'peanutcheese'@@flatpigeon9349 😅

  • @Jan_Koopman
    @Jan_Koopman หลายเดือนก่อน +1

    12:13 'Pissen' is a Dutch word. The reason they laughed is probably because it's considered a rude word for it. 'Piesen' is basically the same, just more old-fashioned, I think. 'Plassen' is the formal word for it.

    • @Exoticgirl1
      @Exoticgirl1 23 วันที่ผ่านมา

      Ik vind "toen plassen pissen werd is het gezeik begonnen" altijd hilarusch uit de mond van mijn keurige vader 😂😂

  • @ronrots4423
    @ronrots4423 ปีที่แล้ว +15

    One of the most famous Dutch " ezelsbruggetje" is TV-TAS. It stands for all the names of islands we have in the North / Waddensea. They are, from west to east: Texel, Vlieland, Terschelling, Ameland, Schiermonnikoog.

    • @williamwilting
      @williamwilting ปีที่แล้ว +1

      Don't I miss Rottermeroog here?

    • @ronrots4423
      @ronrots4423 ปีที่แล้ว

      @@williamwilting en......Rottemerplaat!

    • @impossibleagent3663
      @impossibleagent3663 ปีที่แล้ว +1

      @@ronrots4423if I’m not mistaken, those are both uninhabited.

  • @madelonjansen89
    @madelonjansen89 9 หลายเดือนก่อน +3

    Voor spek en bonen meedoen (join for bacon and beans) is often used while playing a boardgame, and for example a very young child wants to join in, he can play for bacon and beans. It means he participates but can not lose or win.
    Or for example while playing a poker game at home with inexperienced players, you may play a practice round with no real bets and nothing to win; it’s for bacon and beans.

  • @afcansf5996
    @afcansf5996 ปีที่แล้ว +19

    Im half Duch and half American, and its always hillarious to mess with relatives on both sides with Dutch and American English. By the way with the amount of Dutch related vidoes you've made; The Netherlands might as well adopt you😉🙃.

    • @biancawichard4057
      @biancawichard4057 ปีที่แล้ว +6

      he already is adopted

    • @Exoticgirl1
      @Exoticgirl1 23 วันที่ผ่านมา

      I think we already kinda have adopted him. 😊

  • @tarquinmidwinter2056
    @tarquinmidwinter2056 ปีที่แล้ว +49

    'Hoor' comes from the verb 'horen', to listen, so could be translated as 'you hear', or 'listen up'. Nothing wrong with that. A word I have more difficulty with is 'kont'. This is best translated as 'arse', and is not gender specific; we all have one. But it sounds so much like the English 'c' word that I have difficulty in saying it, even though my Dutch friends say it all the time and it isn't considered particularly rude. I have no difficulty with 'mierenneuker', which is a great word and should be adopted into English without delay. Another favourite of mine is the verb 'ijsberen', literally 'to polar bear', i.e. to walk up and down with a worried look on your face like a polar bear in a zoo.

    • @Gomi1977
      @Gomi1977 ปีที่แล้ว +4

      Yeah, hoor kind of translates to "I hear ya", in that context. So sort of as in: Yes (answering your question), I hear you (but I understand you asking).

    • @ThW5
      @ThW5 ปีที่แล้ว +3

      The funny thing about "hoor" is that if you read and pronounce it the English way, you already say the Dutch cognate translation of the word it sounds like in English, which in Dutch is spelled with "oe" instead of "oo".

    • @okkietrooy6841
      @okkietrooy6841 ปีที่แล้ว

      English has also strange expressions: It is raining cats and dogs.
      Some other funny Dutch words/expressions:
      *Schapenwolkjes: little sheep clouds: those little white fluffy clouds in a beautiful blue sky
      * als de kat van huis is, dansen de muizen op tafel: if the cat is not at home, the mice danse on the table
      * hoge bomen vangen veel wind: tall trees catch a lot of wind
      * daar heb ik geen kaas van gegeten: I didn't eat cheese from that: I don't know anything about that
      * Wat heb ik nu aan mijn fiets hangen? What is hanging from my bicycle? : Something unexoected happened

    • @jpdj2715
      @jpdj2715 ปีที่แล้ว

      "Horen" means "to hear" and "to listen" is "luisteren" - two essentially different processes. As to "kont" I have always wondered how either we or the French have swapped words versus anatomy - rectal and female frontal anatomic openings.

    • @tarquinmidwinter2056
      @tarquinmidwinter2056 ปีที่แล้ว

      With regard to the 'c/k' word, I think that this is a generic old English word for a narrow opening or crack. For example, the narrow arrow slits in a mediaeval castle were called by this word. So it could be used to describe either of these things.@@jpdj2715

  • @MarcelNL
    @MarcelNL ปีที่แล้ว +14

    Now breaks my wooden shoe!

    • @MarcelNL
      @MarcelNL ปีที่แล้ว +1

      Fun fact: if you go to a parts store and you ask for a dustsuckersnake, they won't look at you in a weird way.
      I have heard this exact list before in a different video, maybe on her channel? :P

    • @MarcelNL
      @MarcelNL ปีที่แล้ว

      YES! I remember your reaction about the angelpiss! :D

    • @MarcelNL
      @MarcelNL ปีที่แล้ว

      There are many idioms about cheese, horses and windmills.
      And to a lesser extent indeed also cheese.

    • @ThW5
      @ThW5 ปีที่แล้ว +1

      @@MarcelNL On the other hand, if you would be asking the Dutch or better educated Belgians for a vacuümreiniger in the preparation phase of an exercise in a NATO context, they are more likely to think you have been sent on a fool's errand...

    • @lindaraterink6451
      @lindaraterink6451 ปีที่แล้ว

      @@ThW5 There are many of those. Aardbeientrapje (strawberry ladder) for instance.

  • @SimWorldLife
    @SimWorldLife ปีที่แล้ว +2

    The funniest Dutch word is: Huttentuttententententoonstelling 😂 Dutchies knows exactly what i mean 😂

  • @oldman3319
    @oldman3319 ปีที่แล้ว +8

    Oh my god. Your face Paul. This was hilarious. I know the Dutch language is a bit strange and difficult, but the way you reacted. Epic 🤣🤣

    • @Afriqueleblanq
      @Afriqueleblanq ปีที่แล้ว

      English is strange and difficult, rather. It's not even phonetic.

  • @mavadelo
    @mavadelo ปีที่แล้ว +23

    the origin of "Kinderkopjes: The name for the cobblestone is literally a size. As large as the head of a small child. In ths south of the country and in Flanders, the name is not (or barely) used and they are called Kassei (plural: kasseien)
    Met je neus in de boter vallen: There have been several times in Dutch history in which butter was something only for the welathy and upper class. So if one fell with their nose into butter, they clearly were lucky people.
    Pissen: It actually does translate from English to Dutch. Pissen is used, it is considered slang but I have said "Ik mot ff pissen (I have to go piss real quickly) often enough
    That entire line with the exception of "ik" is basically "alternative Dutch". mot is slang for moet (in this case, "een mot" would be " a moth" as in the animal) ff is shorthand for "even" which in this case means "quickly/in a hurry" but the everday meaning is "in a bit/while" or "for a short time" depending on it's use. Even is also the Dutch word for ... even (as in odds and evens)
    Op die fiets: Did you know we have no idea etymological speaking where "fiets" is originating from? Some suggestions are: 1. Derived from the French word Velocipede, 2. From South Limburgian dialect Vietse which means, or at least used to mean quick walking/running, 3. From the name of a smith/bike rental in Wageningen called Ellie Viets, 4: From the name of a bycicle club from Apeldaoor "La Vitesse" or (my favorite)5: an onomatopoeia from "the sound it makes when using it.. being fts". We do know it originiated somewhere in the 1860's.
    Another popular one with fiets is "Ga toch fietsen" ("just go cycling" as a variant of the English "ah f off")
    Op je klompen aanvoelen: Doesn't it make sense? If you can feel it in your clogs (a footwear putely made as protection for your feet), it must have been very very obvious what you stepped in. Also, clogs are made of wood, wood works with weather. So farmers could feel with their clogs what kind of weather they could expect. Clogs feel different in summer then they do in winter, different in rain then in dry. So if your toe freezes off because it is so dang cold, you could have felt that upfront when putting your clogs on your feet.
    Spek en bonen: similar to the butter example but the other way around. Bacon and beans were the cheapest forms of food in most of Dutch history. The boar has been part of Dutch nature since long before we got here. Pork (and in extension bacon) have been primary food sources forever. Therefor if you participated in something and the price was bacon and/or beans, the price was pretty worthless.

    • @MrLittle3vil
      @MrLittle3vil ปีที่แล้ว +1

      They also used to smuggle butter between Belgium and the Netherlands during WWII. People even got shot for it.

    • @dark-angel1784
      @dark-angel1784 ปีที่แล้ว

      het is met je gat in de boter vallen lol...

    • @joriskuipers4112
      @joriskuipers4112 ปีที่แล้ว

      Kinderkopjes isn't often used in the North either

    • @mavadelo
      @mavadelo ปีที่แล้ว +1

      @@dark-angel1784 ze zijn beide in gebruik. maar neus is het origineel. Het komt uit een stuk van Bredero uit 1613.
      wellicht eerst voortaan even checken voordat je het "beter weet"

    • @mavadelo
      @mavadelo ปีที่แล้ว

      @@joriskuipers4112 Ik weet niet man, ben maar een Utrechter, wat weet ik nou van het Noorden. Heb persoonlijk nog nooit Kasseien gehoord in Utrecht of Noord Holland. Kan niet spreken over Groningen en Friesland, hoe noemen ze het daar? Geen Kasseien iig.

  • @chrismulder6523
    @chrismulder6523 ปีที่แล้ว +7

    "voor spek en bonen meedoen" usually is used when a to young kid wants to join a game for higher age. The grown-up people would say it to the elder kids and then it means: let him join and let the little kid think he is participating the game. So like with monopoly: give the kids some money, throw the dice, walk around the board.

  • @dionjonges4467
    @dionjonges4467 ปีที่แล้ว +7

    A "legend" of ladybug is that in medieval time a man was about to be executed by beheading. But just before the chop he said stop because there was a bug on his neck. He takes the bug and places it on a bush. And comes back for the beheading. His compasion compells his executioners to set him free. And he thanks the bug.
    And the bug must be sent by god.
    So the bug is called "dear lords creature" ( lieve heers beestje)

    • @JeeWeeD
      @JeeWeeD ปีที่แล้ว +3

      And I do not know whether there is an English variant of this story, but the Lady in Ladybug is His Mother, Mary.

    • @marjolijnvandenberg273
      @marjolijnvandenberg273 2 หลายเดือนก่อน

      Nooit geweten, leuk verhaal.,, Je bent nooit te oud om te leren,,,,,, of,,,,,, beter laat dan nooit,,,,, ben bijna 80!!!

  • @hurricanehurricane6479
    @hurricanehurricane6479 ปีที่แล้ว +1

    As early as the first century AD, Pliny wrote about donkeys that did not want to walk over a bridge when they saw the water through it; they must then be guided. In this sense, the mnemonic is a difficulty that can be solved with a little trick.

  • @folcovandenhooff3515
    @folcovandenhooff3515 8 หลายเดือนก่อน

    Love your enthousiasm and interest Combustible! 👍

  • @bynahelemaal
    @bynahelemaal ปีที่แล้ว +3

    ‘Ja hoor’ contextually best translates to ‘sure’

    • @VeM-im1ji
      @VeM-im1ji 3 หลายเดือนก่อน

      Or yeah right, yeah-ja right-hoor

  • @MrAmity009
    @MrAmity009 ปีที่แล้ว +2

    Hoor is like “ sure”

    • @indira5601
      @indira5601 ปีที่แล้ว

      That’s correct, and ‘nee, hoor’ is more like ‘not really’

  • @Gomi1977
    @Gomi1977 ปีที่แล้ว +29

    As regards to the pissen/ plassen thing (pissing/ peeing), there's another Dutch saying: Toen piesen plassen werd, begon het gezeik. It basically translates to: "When pissing became peeing, the bullshit started." Kind of an early anti-woke/ PC joke I suppose. Only in Dutch, gezeik, or zeiken, is another word for pissing (pissen/ piesen).

    • @MarcelNL
      @MarcelNL ปีที่แล้ว +5

      Early anti woke....wow, well said indeed!

    • @Yulo2000Leyje
      @Yulo2000Leyje ปีที่แล้ว

      Not totally true. I'm german , but this word was/is normal im my lokal dialekt. That died in the last decades killed by four hundred years of prussian laws and high dutch speakers moving in.

    • @sylviasmits9275
      @sylviasmits9275 ปีที่แล้ว +4

      When I have to go realy bad I still use the word piesen. I'm not woke I'm an antique ( I'm 60)😂

    • @ingeposch8091
      @ingeposch8091 ปีที่แล้ว +3

      @@sylviasmits9275 deze leeftijdsgenote drukt dat net iets anders uit, "ik moet dringend naar mijn eigen gezeik luisteren"...

    • @Gomi1977
      @Gomi1977 ปีที่แล้ว +2

      @@ingeposch8091 Zo heb ik ooit eens tegen mijn wiskundeleraar gezegd dat ik naar de wc moest. LOL

  • @filminfo
    @filminfo ปีที่แล้ว +41

    Ezel (donkey or ass) is also a derogatory term for someone who is dumb. An ezelsbruggetje therefore is an aid to help dumb down difficult information (to bridge the knowledge gap, so you will). Originally the term was used for Euclid's theorem Pons asinorum, which generally speaking is translated Bridge of asses in English. In Dutch the phrase evolved beyond a single theorem or a single subject.

    • @impossibleagent3663
      @impossibleagent3663 ปีที่แล้ว

      Yeah like a bridge even a creature as dumb as a donkey can cross.

  • @nlmod
    @nlmod ปีที่แล้ว +1

    Here's another one "Ben je van de pot gerukt?" which literally translates to "Have you been pulled off the shitter?" it means "are you crazy/insane?" usually said when someone is really angry at you.

  • @SporkerFaux
    @SporkerFaux ปีที่แล้ว +1

    Hoor is like hear . Ja hoor is yes i hear you. You can say Ja ik hoor je.

  • @anniemoemski4057
    @anniemoemski4057 ปีที่แล้ว +1

    oh i forgot something I know you like paintings from old dutch painters ...like Pieter Bruegel
    Dutch Proverbs is an oil painting from 1559, painted by Pieter Bruegel the Elder. The painting shows at least 125 Dutch proverbs and sayings that were common at the time. Some are still used today.

  • @nimwey7701
    @nimwey7701 ปีที่แล้ว +2

    Ook een leuke, "De kat in de zak kopen" it means you bought something but wasn't what you expected it was

  • @BigBramYPP
    @BigBramYPP 4 หลายเดือนก่อน

    Falling with your nose in the butter-->Being at the right place at the right time.

  • @stadion6789
    @stadion6789 ปีที่แล้ว +1

    Falling with you nose in the butter is better than falling on the kinderkopjes

  • @remcohoman1011
    @remcohoman1011 7 หลายเดือนก่อน

    18:02 rewatching this funny reaction and yes, you are right... we Dutchies also love our windmills... "Hij/zij heeft een klap van de molen gehad" He/she has been hit by a windmill... when you talk to your friends about that particulair person who is the crazy one.. or when boss tells to make an impossible job to finnish, you tell your coworkers, well boss has had a klap van de molen gehad.. Knocked his head, concussion, brain stopped functioning properly

  • @daviddevos3518
    @daviddevos3518 10 หลายเดือนก่อน

    'Falling with your nose in the butter.' is like 'The cat that fell into the cream bowl.'

  • @Sjak50
    @Sjak50 ปีที่แล้ว +1

    Hoor can also mean listen or horen listening

  • @BlueStarDragon
    @BlueStarDragon ปีที่แล้ว

    Your reactions are hilarious. Keep on being you Highly

  • @Jonathansayshi
    @Jonathansayshi ปีที่แล้ว

    Your reactions make my day Highly.

  • @marcowikkerink7519
    @marcowikkerink7519 10 หลายเดือนก่อน

    Thanks for these eighteen minutes of pure entertainment; I can't remember the last time I've had to laugh so hard over someone's reactions. It really made me stop and think about my native tongue. And how about "muggenziften", or "to filter mosquitoes?" ;)

  • @mereyemsuzanne8635
    @mereyemsuzanne8635 ปีที่แล้ว +1

    Platypus = in Dutch vogelbekdier
    Vogel~bek~dier translated in English bird~beke~animal
    😉🤣😂👍

  • @wouterboswinkel1713
    @wouterboswinkel1713 ปีที่แล้ว +1

    klompen aanvoelen? it means that when you use clocks it's hurts the top of you're feat....making contact to the wood(en shoe)

  • @cbronoord
    @cbronoord ปีที่แล้ว +2

    Het op je klompen aanvullen. To feel it in your clogs. Remember the Star Trek episode Relics? In which Scotty says that he could tell what's wrong with the ship or how fast it was going, just bij the floorplates? It's an old farmers thing as far as I know. They could tell bad weather was comming and such

  • @Carnovach
    @Carnovach 8 หลายเดือนก่อน +1

    I like your comment about this video, I have seen it earlier. You made me laugh. Greetings, Roelof.

  • @Linda-hs1lk
    @Linda-hs1lk ปีที่แล้ว

    In the weather forecast in winter they often say 'frost at clogs' hight. That means it's below freezing at about 10cm hight.

  • @dylan481
    @dylan481 ปีที่แล้ว

    I like your video's keep it up man!
    This one was a little tough to get through because I felt like she needed a lot of words to not say that much.

  • @LogiForce86
    @LogiForce86 ปีที่แล้ว

    Op die fiets = On that Bicycle... a bit in the style of "Oh, so that's how you're riding, in that way. Now I've got ya!"

  • @mathman274
    @mathman274 ปีที่แล้ว +1

    The other way around it's the same thing, I am in the US for 27 years now.. the first year or two I always had to grin when I heard the word 'cut' ... and then at some place I worked the word lull was used at times for stuff.. Once I responded with "It's better to lull on a staircase then to staircase on a lull" ... After people looking puzzled I said "I can't translate it really well except literally .. it's a dutch thing." (Oh and there are more of those words.. if you start thinking... same with license plates haha)

    • @lindaraterink6451
      @lindaraterink6451 ปีที่แล้ว

      Haha that reminds me of my dad who hardly knew English at all and went on a trip to Londen. He saw a barbershop which had window advertisement saying Super Cut! He loved it and said I want to go here. He had to hear it for years.

  • @patricemeijboom9004
    @patricemeijboom9004 ปีที่แล้ว +1

    I would translate "hoor" as y'hear. Literally it is the same it adds extra depth to what you say.

  • @impossibleagent3663
    @impossibleagent3663 ปีที่แล้ว

    Hoor means something like “hear this” in its use it’s kinda comparable to “sure” and “ya hear” or “you know” combined.

  • @neefjanneman
    @neefjanneman 7 หลายเดือนก่อน +2

    What do you add to the original video?

  • @okoeroo
    @okoeroo ปีที่แล้ว +1

    Eva is awesome ❤

  • @cjb31890
    @cjb31890 ปีที่แล้ว +3

    Hond in de pot, comes out of the 16th/17th century. When the rests of diner would be fed to the dogs in the large manors. So to find the dog in the pot.. means you're too late mate. The dog got all the left overs...

  • @carolientjejosefientje1684
    @carolientjejosefientje1684 ปีที่แล้ว +1

    With the idioms you must understand that some have been around for years and years. "To fall with your nose in the butter" originates from the 1700's. It sounds weird nowadays, but back then, during lent people were not allowed to eat meat and dairy, products but wealthy people could buy a permit to eat it. Those were called "boterbrief" (butter letter) and since butter and meat were really luxurious products back then, it kind of meant you were lucky enough and this then translated to "fall with your nose in the butter." In some parts of the country it was said you fell with your arse in the butter, this is the idiom in Belgium, met uw gat in de boter vallen.

  • @lameaker
    @lameaker ปีที่แล้ว +1

    The Netherlands was and sometimes still is a swampy country. A farmer had to explore his land, step by step. His clogs were the compass. An experienced farmer sensed whether he could take one more step before he sank.
    If something goes wrong, you don't feel it right. You should have seen it coming.

  • @mrsaasmrsaas2742
    @mrsaasmrsaas2742 ปีที่แล้ว

    Got to paint it on, got me 🤣🤣🤣

  • @robbitter9524
    @robbitter9524 ปีที่แล้ว

    The 'hoor' expression/addition to a sentence is derived from the term 'to hear' in the sense of 'understand' or 'notice' and serves as a affirmation of the previous used word or sentence.😁

  • @kristakammeraat7949
    @kristakammeraat7949 5 หลายเดือนก่อน

    back in the day butter whas very expensive and a delicatie, so a face full of butter was heaven

  • @remcohoman1011
    @remcohoman1011 8 หลายเดือนก่อน

    8:01 ooh you in english speaking haave "Daddy Longlegs" funny name for a spider.. that one in Dutch is Hooiwagen Haywagon, but I think in old days it be Haypile with the roof on it..

  • @remcohoman1011
    @remcohoman1011 8 หลายเดือนก่อน

    11:04 ..when the positive comes truly un expected... like you think you gonna fall, break your nose on the floor, but hey!! You fell in butter, nose thill works :D

  • @moniquevandoorn8347
    @moniquevandoorn8347 ปีที่แล้ว +5

    Purely by coincidence a couple of years ago, I was walking outside with a good friend, and we saw a lieveheersbeestje, a ladybug. And then I said: that would sound weird in English: a dear lord’s beastie. After that we laughed out loud.

  • @NaturalDutchSpirit
    @NaturalDutchSpirit ปีที่แล้ว

    Wow, never realised. "ja, hoor". "Hoor" is primarily the first person, current tense of the verb "horen" (to hear). Not sure how it ended up in the expression as "Yes, hear" (but could imagine how it is a shortening)

  • @BommeltjeNL
    @BommeltjeNL ปีที่แล้ว +8

    Yes, we are crazy people and we will make an idiom about you some day.... "Bij Highly in de schuur zijn de videos niet duur" meaning "At Highly in the shed the videos are not expensive". No, sounds better in Dutch 😂

  • @JM-fg3et
    @JM-fg3et 9 หลายเดือนก่อน

    To fall with your nose = ergens heerlijk van genieten. Lekker eten of een lekker glaasje wijn❤

  • @wizardflaps
    @wizardflaps ปีที่แล้ว +2

    Mierenneuker can be directly translated as 'nitpicker' ;)

    • @marjolijnvandenberg273
      @marjolijnvandenberg273 2 หลายเดือนก่อน

      Mannen gebruiken dit woord meer dan vrouwen,,,,, it's not ladylike,,,,, 🎉is niet zo netjes om te zeggen

  • @B0K1T0
    @B0K1T0 ปีที่แล้ว

    6:00 There's also "ezelsoor" (donkey's ear), meaning a fold made in a page of a book to easily find it back later. I think it's called a dog's ear in English?
    7:40 I'd say "beestje" could be translated to "bug" in this case (we don't have a word like that specifically for insects). There are some regional variants as well, in Rotterdam they call it "kapoentje" for example, which literally means little capon (castrated rooster).

  • @TrippleNegen
    @TrippleNegen ปีที่แล้ว +5

    In the past, the word boterbrief (butter letter) was used jokingly for a certain type of "indulgence letters".
    An indulgence (Latin: indulgentia) is a remission before God of temporal punishment (penance) derived from the teaching of the Roman Catholic Church.
    These letters gave permission to eat butter, cheese, eggs and meat during the fast days.
    The common people were not allowed to use butter during the fasting days because it was too luxurious. That's why those who were allowed to do so were in luck.

    • @sylviasmits9275
      @sylviasmits9275 ปีที่แล้ว +2

      Today the word boterbriefje means marrigecertificat

  • @impossibleagent3663
    @impossibleagent3663 ปีที่แล้ว

    To feel it on your clogs - it’s something so obvious you could feel through your wooden shoes. Like ‘that should not be a mystery to anyone’ Weirdly simultaneously it refers to feeling intuitively. You should have felt (intuitively) it coming it’s so obvious.

  • @michastoute1050
    @michastoute1050 ปีที่แล้ว

    Hilarious those reactions 😂😂😂😂

  • @TerrenceWeijnschenk
    @TerrenceWeijnschenk ปีที่แล้ว

    Love how your face turned as red as your shirt. Very amusing!

  • @biancawichard4057
    @biancawichard4057 ปีที่แล้ว

    i used a nice idiom today. i wrote to a friend nu breekt mijn klomp (now my clog ik breaking which means you encounter something unexpected) im disabled and have a cat plus 2 cats from the neighbours visit me on a daily bases. the dutch dierenbescherming (aspca for the netherlands) has a service where a volonteer comes to you to help out with pet related stuff. so i have a buddy who comes and washes out the litterbox once a week ( i keep up with clearing the dirt out through the week) today she though what has she done with the box now cause it was very heavy when she opened it we found out a neighbour cat has choosen the litterbox as his favorite sleeping spot. we couldnt stop laughing. so i didnt find a dog in the pot but a cat in the litterbox

  • @jurgenvoogt1638
    @jurgenvoogt1638 6 หลายเดือนก่อน

    Mierenneuker is used among friends. Correcting eachother. Always with a smile

    • @FrankVermeulen-tw3fn
      @FrankVermeulen-tw3fn 6 หลายเดือนก่อน

      The alternative is "muggenzifter", both meaning the person is extremely precise and correcting everything someone else preannounces.

  • @jeffreyscholte4737
    @jeffreyscholte4737 ปีที่แล้ว

    😂😂😂 so cool to see this about the sentences and meanings!

  • @jasper46985
    @jasper46985 11 หลายเดือนก่อน

    The clogs thing is, if bad and cold weather is incoming, the wood would expand. You'll feel it on your feet.

  • @leoniejordens1421
    @leoniejordens1421 ปีที่แล้ว

    You're so right on the "klompen" the are thick, and no you would not feel it. And that is exactly the point! "Op je klompen aanvoelen" means something is SO obvious, you could have/should have seen it coming. Like, "even if you wore "klompen" you would stil feel it/know it. It's THAT obvious.

  • @rientsdijkstra4266
    @rientsdijkstra4266 ปีที่แล้ว

    Meaning of "You can feel that on your clogs": "That is so obvious that you should have known it or you should have seen it coming" (association: Clogs are very simple / crude shoes. So if you can feel it on you clogs, it is really obvious and predictable...)

  • @impossibleagent3663
    @impossibleagent3663 ปีที่แล้ว

    ‘On that bike’ it’s like on that other specific bike and not the one I was thinking about first. (So it’s a different thing as what it appeared to be first and now I got it)

  • @nicomeier8098
    @nicomeier8098 ปีที่แล้ว +1

    Ja hoor = yeah sure.
    Wat hoor ik? = What do I hear?
    Dat hoort zo = It's supposed to be like that.
    How about this one: Dat slaat als een tang op een varken" (also: "dat slaat nergens op") = that makes no sense.

  • @Treinbouwer
    @Treinbouwer ปีที่แล้ว

    2:46 There are video's of Dutch learners who can't pronounce uu and thus talked about paying the hore (hoer) when they ment rent (huur).
    Everyone makes such mistakes, especialy in foreign languages. I once accidentally used sensual instead of sensitive. I knew it was something with to sense, but guessed the wrong one.😅

  • @impossibleagent3663
    @impossibleagent3663 ปีที่แล้ว

    He got a cookie of his own dough!

  • @reinderboterhoek3808
    @reinderboterhoek3808 ปีที่แล้ว

    Let's turn this around. Try and explain to the Dutch "It's raining cats and dogs'. The Dutch will look at you and think "you're nuts".

  • @sharst3750
    @sharst3750 ปีที่แล้ว +1

    11:50 Well Patricia Paay had a different thought about that😂
    Can't say too much.

    • @miran4471
      @miran4471 ปีที่แล้ว

      🤭😂🤭🤣

    • @Linda-hs1lk
      @Linda-hs1lk ปีที่แล้ว

      🤣🤣🤣🤣🤣😜😜

    • @dymphie__
      @dymphie__ ปีที่แล้ว

      🤢🤢

  • @Aragorn.Strider
    @Aragorn.Strider 2 หลายเดือนก่อน

    The word "hoor", can be a verb which translates to "hear".
    "Ik hoor haar" means "I hear her"
    But there is also the 2nd meaning of "hoor" which can be used to put emphasize on it
    "Ik hoor haar echt wel hoor" meaning "I really DO hear her" or "Listen to me! I DO hear her!" or "Hear me out! I do hear her!"

  • @folcovandenhooff3515
    @folcovandenhooff3515 8 หลายเดือนก่อน

    Op je klompen aanvoelen: klompen (wooden shoes) are related to being logical, simple and practical. So, to feel it coming on your wooden shoes, means: it is very logical that this would happen . . . You could see it coming.

  • @aartjevandijk1711
    @aartjevandijk1711 ปีที่แล้ว +1

    In my hometown a ladybug or lieveheersbeestje is called 'kukeluusje'. I like that word better (and it's shorter 😊)

  • @Questerer
    @Questerer ปีที่แล้ว +1

    If you take dutch idioms too literal, and imagine the situation, it might make sense. Imagine a rainy day, people walk outside through the mud and suddenly they find a stone in the mud. They felt that stone through the clocks, even when the clocks are so thick as can be.

  • @raisan5989
    @raisan5989 8 หลายเดือนก่อน

    3:47 My great-aunt had a Spanish neighbour who could not pronounce the UU, quite right. If she would say the rent (huur) was high, she would say it like a h**ker was expensive with an OE. I can imagine the discomfort of almost wh*re.

  • @kleineteen8043
    @kleineteen8043 ปีที่แล้ว +2

    hoor is just listen in dutch, we put it after something to make it a little stronger.
    horen is listening, hoor is the single form of that.

  • @liavandewijngaard5029
    @liavandewijngaard5029 ปีที่แล้ว

    lady bug is lieveheersbeestje , sweet lords creature, but in my dutch dialect, accent, slang ( east of the netherlands ) it is called zonnekoekje ( suncookie )

  • @jpdj2715
    @jpdj2715 ปีที่แล้ว +1

    "Tweede leg" that Ava translates as second lay, does not reference getting laid but the laying of eggs by birds in potentially a new nest. The ambiguity that Ava's English translation may have is not present in Dutch.

  • @mershellstanfield474
    @mershellstanfield474 ปีที่แล้ว +1

    Im a south african and speak fluent afrikaans. Similar to dutch. We also have a lot of words translated into english is hard to do. Eg: babalaas means hangover. Too funny

  • @Skychaser67
    @Skychaser67 ปีที่แล้ว +2

    We pave our roads with the skulls of the children of our enemy's MOHAHAHAHA.
    but we are really nice.

  • @willemgeboers
    @willemgeboers 5 หลายเดือนก่อน

    Alternative for mierenneuker: muggenzifter! (putting mosquitoes through a sieve) But trust me mierenneuker is so totally normal to say. Fun videos guys! Love from Holland.

  • @gustaafkouwenberg3001
    @gustaafkouwenberg3001 ปีที่แล้ว

    anoth version of Mierenneuker ( AntF**ker) is Nietjes hergebruiker translated to Staples re-user and Punaise poetser translates to thumbtag pollisher.

  • @lolalilolily
    @lolalilolily ปีที่แล้ว

    My favorite is 'sorry hoor' - which translates to a sarcastic 'well I'm so sorry(not)' 😂😂

    • @redmess127
      @redmess127 ปีที่แล้ว +1

      Or as Americans would say: well Excuuuuuuuuse me! 🤣🤣

  • @emilegeorge6225
    @emilegeorge6225 ปีที่แล้ว

    Next level will be a video showing me as a dutch watching an american watching an american talking about the dutch.

  • @Dian-1331
    @Dian-1331 9 หลายเดือนก่อน

    Met de mond vol tanden staan
    (To sit with your mouth full of teeth)
    Meaning to be speechless.
    op zijn tandvlees lopen (to walk on one’s gums), meaning to be exhausted. And the list goes on 😂

  • @jessejansen7728
    @jessejansen7728 ปีที่แล้ว

    Dat kon je op je klompen aanvoelen (You could have felt that on your clogs). Keeping in mind that clogs were made for farmers and fishermen to not feel or get hurt bij hard or sharp objects, the meaning of the idiom becomes quite clear. Something was so obvious that was going to happen, that even on/through your clogs you could have felt it.

  • @flatpigeon9349
    @flatpigeon9349 ปีที่แล้ว +1

    "Unfortunately, peanut butter." means that sucks.

  • @williamwilting
    @williamwilting ปีที่แล้ว +1

    I'm somewhat familiar with the term 'kinderkopjes', which doesn't make very much sense to me as a Dutch guy either. I believe the people in my enviroment, which is another part of the country than Ava has been living, call these things 'klinkers' (plural form of 'klinker'). I'm not sure how to properly translate this, but I think it has something to do with the clunking sounds the tires of cars make when driving over them. There is also the reason that it's not easy to translate this properly, because the word 'klinker(s)' is a homonym that can also be used to mean 'vowel(s)'. However, that meaning has nothing to do with this. There is yet another name for these stones that both the Dutch and Flemish people are familiar with, in particular those who have an interest in on-road bicycle racing, and that term is 'kasseien' (which I can't translate at all.
    The term 'kinderkopjes' only refers to the size of these stones - as small as children's heads -, but I understand how weird and morbid it sounds to people speaking other languages as their native language.
    One other thing on that phrase with the cheese involved. In most cases, if someone is not referring to themselves, this means something like 'You don't know how to do that, now do you' or 'You don't know anything about this'. It has a rather negative tone to it in cases like this. But in a more neutral way, you could also say about yourself that you don't have the particular knowledge needed for the subject in question.
    I've got another one for you. "Oh, jij hebt stront aan de knikker." This is a kind of slang, and t sentence literally means "Oh, you've got shit on the marble." The 'marble' actually refers to your head in a way (it's round), but more specifically to your mind. In more proper English this would mean something like "Now you got a serious problem on your hands/mind" or "You're in trouble, man", depending on the situation.
    Can you give us Dutch people some examples of some things that people speaking English would say, but would get weird reactions on from us Dutch speakers, if you can think of any?

  • @Pannekoek.
    @Pannekoek. ปีที่แล้ว

    Faling with your nose in the butter stems from a time were Butter was a luxury item. So a negative (faling) gains you a positive (butter)
    My favoriete literal translation of a dutch saying is:" Unfortunately peanut butter" Witch means: You are fresh out of luck

  • @TregMediaHD
    @TregMediaHD ปีที่แล้ว

    I have been here 16 years. Ik ben nu 16 jaar hier in Zwolle. Je kunt niet geloof hoe veel Engels swear words , ik spreek bijna gewoonlijke ik nog steeds en dutch word read in Engelse Eerste. Hoor!

  • @maddogmaddox
    @maddogmaddox ปีที่แล้ว

    as a flemish (dutch speaking Belgian) dude I'm also learning new stuff ....

  • @JarodMoonchild1975
    @JarodMoonchild1975 ปีที่แล้ว

    He soundth juft like Mike Thython...
    🤣🤣🤣