Hace tiempo, cuando ví tu primer video, no buscaba más sobre este fenómeno. A lo mejor porque hay pocas polabras de este tipo, que se usa cotidianamente. Y también porque mi conocimiento de la lengua era demasiado poco para leer los textos avanzados en español. Hoy, gracias a tu clase, me he dado cuenta que hay varias reglas sobre el uso de “el” femenino. Buscaba la información y he notado que existen varias elaboraciones utiles. Aprendo más facil leyendo porque soy visualizador. 🙂
"Recuerda beber la aguita" - jak chciałem to zdanie dosłownie przetłumaczyć to przyszło mi do głowy "Pamiętaj, żeby pić wódkę". No my nie bardzo mamy jak zdrabniać wodę. :)
ปีที่แล้ว +1
Niestety u nas zdrobnienie automatycznie łączy się ze wzmocnieniem ;)
Dzięki! Tutaj mówiłeś, że można poprosić o odcinek o tych lo/la/le, które powtarzają rzeczowniki - było by fajnie)) Kiedyś opowiadałeś, że le/les zawsze muszą być; po tym odcinku zrozumiałam, że jeżeli ten rzeczownik w bierniku czy dopełniaczu stoi przed czasownikiem, to też koniecznie będzie to lo/la/los/las. A w innych przypadkach - 🤷
9 หลายเดือนก่อน
W innych przypadkach nie - el agua la compro yo vs yo compro el agua
Has empezado el video como Alfred Hitchcock. La heroina del segundo plano era bastante bien. Pero después el suspense y la excitación en vez de subir, se bajaba. ¡Qué pena! 🤣
Y los nativos te dicen simplemente que se dice así porque de otra manera sonaría mal. Po raz pierwszy słyszę, że ktoś to tak dokładnie Polakom tlumaczy.
E, nie pomijajmy historii. Ona niesamowicie ułatwia dając zrozumienie
ปีที่แล้ว +3
To co relevante, to powiedziałem, chodziło mi tylko o to, że nie będę w tym odcinku wspominał o tym, od czego samo starohiszpańskie ela pochodzi (od łacińskiego illa, a ele od ille), bo to tłumaczyłem w pierwszym odcinku o tym temacie.
Wspaniale objaśniłeś temat Oskar 😊
Dzięki!
Hace tiempo, cuando ví tu primer video, no buscaba más sobre este fenómeno. A lo mejor porque hay pocas polabras de este tipo, que se usa cotidianamente. Y también porque mi conocimiento de la lengua era demasiado poco para leer los textos avanzados en español. Hoy, gracias a tu clase, me he dado cuenta que hay varias reglas sobre el uso de “el” femenino. Buscaba la información y he notado que existen varias elaboraciones utiles. Aprendo más facil leyendo porque soy visualizador. 🙂
J
Claro, leyendo también se aprende :)
Dzień bez filmów Pana Oskara, dniem straconym.
Bardzo mi miło!
😊
"Recuerda beber la aguita" - jak chciałem to zdanie dosłownie przetłumaczyć to przyszło mi do głowy "Pamiętaj, żeby pić wódkę".
No my nie bardzo mamy jak zdrabniać wodę. :)
Niestety u nas zdrobnienie automatycznie łączy się ze wzmocnieniem ;)
Jak Ty to wszystko pamiętasz, że nie czytasz do kamery tylko z głowy? :-)
Niczego nie czytam, ale robię przerwy pomiędzy cięciami, żeby się zastanowić, co dalej mam powiedzieć ;)
Él es bilingüe, hombre. Como nuestros hijos
Dzięki!
Tutaj mówiłeś, że można poprosić o odcinek o tych lo/la/le, które powtarzają rzeczowniki - było by fajnie)) Kiedyś opowiadałeś, że le/les zawsze muszą być; po tym odcinku zrozumiałam, że jeżeli ten rzeczownik w bierniku czy dopełniaczu stoi przed czasownikiem, to też koniecznie będzie to lo/la/los/las. A w innych przypadkach - 🤷
W innych przypadkach nie - el agua la compro yo vs yo compro el agua
👍
"Mucha el agua" jest dobrym przykładem do nauki. Przyswajamy, że agua jest żeńsikie, ale używamy "el"
W tym przypadku nie dajemy rodzajnika, mówimy mucha agua
Czyli Arizona pochodzi od Arida Zona, a Kanada pochodzi od napisu na hiszpanskiej mapie "para aca nada".
jajaja
La Alhambra.
Co z nią?
@ to, co z Aną.
no ale w Alhambra akcent nie pada na pierwszą a
Has empezado el video como Alfred Hitchcock. La heroina del segundo plano era bastante bien. Pero después el suspense y la excitación en vez de subir, se bajaba. ¡Qué pena! 🤣
jajaja
Y los nativos te dicen simplemente que se dice así porque de otra manera sonaría mal. Po raz pierwszy słyszę, że ktoś to tak dokładnie Polakom tlumaczy.
E, nie pomijajmy historii. Ona niesamowicie ułatwia dając zrozumienie
To co relevante, to powiedziałem, chodziło mi tylko o to, że nie będę w tym odcinku wspominał o tym, od czego samo starohiszpańskie ela pochodzi (od łacińskiego illa, a ele od ille), bo to tłumaczyłem w pierwszym odcinku o tym temacie.