Nehaj prijdut už Želajeme dnje Vměsto želěznogo meča Hču objeti te Ja hču objeti te Oj děvče, oj děvče, oj děvče moje nehaj mene hranet mile slova tvoje Nehaj prijde už Toj daleky mir Vměsto tutoj vojny Nehaj budeš ty Oj děvko, oj děvko, oj děvko moja nehaj mene hranet mile slova tvoje Nehaj prijde už Tvojego glasa čar Vměsto toj ruiny Togo srdca žar Oj děvčino, oj děvčino, oj děvčino moja nehaj mene hranet mile slova tvoje Nehaj ide von Toj vojenny mrak Vměsto znaka vojny našej ljubve znak Oj ljuba, oj ljuba, oj ljuba moja nehaj mene hranet mile slova tvoje Nehaj bude legky Tobě po mně žalj Moje srdce poranila Smrti hladna stalj Oj děvče, oj děvče, oj děvče moje budu vzeti do mogyly mile slova tvoje
Нехај пријдут уж Желајеме дње Вмєсто желєзного меча Хчу објети те Ја хчу објети те Ој дєвче, ој дєвче, ој дєвче моје нехај мене хранет миле слова твоје Нехај пријде уж Тој далекы мир Вмєсто тутој војны Нехај будеш ты Ој дєвко, ој дєвко, ој дєвко моја нехај мене хранет миле слова твоје Нехај пријде уж Твојего гласа чар Вмєсто тој руины Того срдца жар Ој дєвчино, ој дєвчино, ој дєвчино моја нехај мене хранет миле слова твоје Нехај иде вон Тој војенны мрак Вмєсто знака војны нашеј љубве знак Ој љуба, ој љуба, ој љуба моја нехај мене хранет миле слова твоје Нехај буде легкы Тобє по мнє жаљ Моје срдце поранила Смрти хладна стаљ Ој дєвче, ој дєвче, ој дєвче моје буду взети до могылы миле слова твоје
Hmm, my transcription is with use of "standard interslavic" but I was singing it with etymological nasal pronunciation V mojej transkrypciji ja koristaju standardny medžuslovjansky, ale v mojem izgovoru ja jesm koristal etimologičny nosovy izgovor
Nehaj prijdut už
Želajeme dnje
Vměsto želěznogo meča
Hču objeti te
Ja hču objeti te
Oj děvče, oj děvče, oj děvče moje
nehaj mene hranet mile slova tvoje
Nehaj prijde už
Toj daleky mir
Vměsto tutoj vojny
Nehaj budeš ty
Oj děvko, oj děvko, oj děvko moja
nehaj mene hranet mile slova tvoje
Nehaj prijde už
Tvojego glasa čar
Vměsto toj ruiny
Togo srdca žar
Oj děvčino, oj děvčino, oj děvčino moja
nehaj mene hranet mile slova tvoje
Nehaj ide von
Toj vojenny mrak
Vměsto znaka vojny
našej ljubve znak
Oj ljuba, oj ljuba, oj ljuba moja
nehaj mene hranet mile slova tvoje
Nehaj bude legky
Tobě po mně žalj
Moje srdce poranila
Smrti hladna stalj
Oj děvče, oj děvče, oj děvče moje
budu vzeti do mogyly mile slova tvoje
Mrak*, ne "vrag"
@@justanancientroman4153 hvala, už jesm popravil
Чисто по привычке нажал "перевести на русский"...
Господи.... гугл ну как так то?
@@gefreiterhans5097 Господи ахахахах
why do you pronounce net like nijet?
Nehaj prijde už toj mir! Mir Slovjanam i vsim narodam!
jeто песнj jest божественна Хвала!
Нехај пријдут уж
Желајеме дње
Вмєсто желєзного меча
Хчу објети те
Ја хчу објети те
Ој дєвче, ој дєвче, ој дєвче моје
нехај мене хранет миле слова твоје
Нехај пријде уж
Тој далекы мир
Вмєсто тутој војны
Нехај будеш ты
Ој дєвко, ој дєвко, ој дєвко моја
нехај мене хранет миле слова твоје
Нехај пријде уж
Твојего гласа чар
Вмєсто тој руины
Того срдца жар
Ој дєвчино, ој дєвчино, ој дєвчино моја
нехај мене хранет миле слова твоје
Нехај иде вон
Тој војенны мрак
Вмєсто знака војны
нашеј љубве знак
Ој љуба, ој љуба, ој љуба моја
нехај мене хранет миле слова твоје
Нехај буде легкы
Тобє по мнє жаљ
Моје срдце поранила
Смрти хладна стаљ
Ој дєвче, ој дєвче, ој дєвче моје
буду взети до могылы миле слова твоје
хотєти изучити са пєсња, сильно красива
Добро дело робиш
У меня возникло чувство, что это песня будто из Скарима вышла
How come you don't transcribe ogonek?
Hmm, my transcription is with use of "standard interslavic" but I was singing it with etymological nasal pronunciation
V mojej transkrypciji ja koristaju standardny medžuslovjansky, ale v mojem izgovoru ja jesm koristal etimologičny nosovy izgovor