Después de ver la serie de curioso revise quienes habían traducido el juego, era un grupo de estadounidenses sin papa de idea de castellano que por alguna razón tradujeron muchos términos al castellano rioplatense aunque un tiempo después se le unieron hispanoparlantes.
Eric al iniciar la serie: La SNES no era capaz de poner acentos en las letras asi que veremos mucho de eso Also Eric durante el transcurso de la serie riendose de que no hay acentos como en este comentario: HA BROMA!
Si hubiera tenido una traducción oficial no hubieramos podido disfrutar de estas cagadas, gracias por entregarnos el mitico aunque olvidado meme de "las chicas valen 1"
Esto podrá sonar triste pero yo crecí y jugué Super Mario RPG por primera vez con esa traducción en un compilado de rom hacks que tenía en una XBOX clásica. Al ser un niño obviamente no sabía identificar qué estaba mal o bien escrito ya que el chiste era que lo entendía, pero ahora que sé escribir y veo los textos solo puedo decir... oh Dios...
@@LannerBlackZERO No dudo que hayan salido mejores traducciones, pero yo hablo de allá por el 2006-2007 y quizá era más común encontrarse esa traducción fea que las decentes.
Me sigue asombrando la capacidad de Eric para haber encontrado la peor traducción posible de este juego, lo digo por que yo desde mucho antes tenia una rom del juego en mi celular, y cuando ellos empezaron la serie me dieron ganas de jugarlo, pero para mi sorpresa tenia una muy buena traducción, con tildes y todo a pesar de que ellos decían que por ser super nintendo no se podia, y repito, esa rom la tengo desde hacía mucho, como se las arregló Eric para encontrar una tan mala? XD
Ver los errores de traducción de este juego me dan ganas de arrancarme los ojos, algún hispanoaméricano con la ortografía en el culo ha sido responsable de tal horror 😱
Me hace mucha gracia que se rían del "Invensibles" del Axem Ranger amarillo cuando en Latam la C,la S y la Z tienen el mismo fonema y no se nota la diferencia xd
@@GrimmjowPantera006 lo que personalmente me pasó, es que justo en ese momento no miré la pantalla y pensaba: «¿Pero por qué se ríen tanto si no hay error? 🤨». 😂😂😂
0:37 El huevo era Masoquista antes de su concepción xdddd
Me encanta cuando pronuncian las onomatopeyas que aquí no pronunciamos en plan harrumph o whew.
Es... es oro puro.
Me encanta el "PENSE escuchar pasos"
La había olvidado y me ha vuelto a matar. x'D
@@IvoryRune igual XD
Después de ver la serie de curioso revise quienes habían traducido el juego, era un grupo de estadounidenses sin papa de idea de castellano que por alguna razón tradujeron muchos términos al castellano rioplatense aunque un tiempo después se le unieron hispanoparlantes.
Rangdictos, disfrutemos de estos momentos pues el Remake no tiene esta maravillosa traducción.
Eso lo vuelve objetivamente inferior
Eric al iniciar la serie: La SNES no era capaz de poner acentos en las letras asi que veremos mucho de eso
Also Eric durante el transcurso de la serie riendose de que no hay acentos como en este comentario: HA BROMA!
Cuándo lo dijo?
@@kamilocastillo5816 En el primer capitulo, incluso antes de comenzar a jugar.
@@LannerBlackZERO Me sorprende, porque sí habían juegos con acentos o al menos sí es posiblr que la snes los tenga
@@kamilocastillo5816si, pero como el juego nunca fue traducido a ningun idioma que los usara no habia necesidad de ponerlos en los slots tipograficos
Y pensar que gracias a ese Argentino y estos dos Super Mario RPG obtuvo un Remake XD
Si hubiera tenido una traducción oficial no hubieramos podido disfrutar de estas cagadas, gracias por entregarnos el mitico aunque olvidado meme de "las chicas valen 1"
Y las grandes 10
"Por lo menos es guapa". x'D
Meme?
Y pensar que si hubieran jugado esto hoy en día, cada uno de esos chistes vendría con la pregunta de si lo tradujeron con una IA o por chat GPT.
Con esa traducción hace sonar a Rangu como si fuera Argentino
simplemente Rangu Gritando Boomer me mato de la risa XDD
Esto podrá sonar triste pero yo crecí y jugué Super Mario RPG por primera vez con esa traducción en un compilado de rom hacks que tenía en una XBOX clásica. Al ser un niño obviamente no sabía identificar qué estaba mal o bien escrito ya que el chiste era que lo entendía, pero ahora que sé escribir y veo los textos solo puedo decir... oh Dios...
Ojo que hay traducciones buenas de este juego, quizás jugaste una de esas, Eric encontró la aguja en el pajar con esta.
@@LannerBlackZERO No dudo que hayan salido mejores traducciones, pero yo hablo de allá por el 2006-2007 y quizá era más común encontrarse esa traducción fea que las decentes.
Me sigue asombrando la capacidad de Eric para haber encontrado la peor traducción posible de este juego, lo digo por que yo desde mucho antes tenia una rom del juego en mi celular, y cuando ellos empezaron la serie me dieron ganas de jugarlo, pero para mi sorpresa tenia una muy buena traducción, con tildes y todo a pesar de que ellos decían que por ser super nintendo no se podia, y repito, esa rom la tengo desde hacía mucho, como se las arregló Eric para encontrar una tan mala? XD
posiblemente trato de buscar la 1ra que se hizo
@@donbototo5068 bueno, ya sabemos la tendencia de Eric de hacer todo a último minuto, igual lo queremos xDD
Sonic Simbad o Sonic 2006, para los entendidos.
Cuando no le sabían a la palabra "privacía". 😂😂😂
Petición 1 para que Rangu y Eric jueguen Earthbound para el Próximo Súper Jueves (Cada like en cada uno será otro más)
Que lo jueguen con el primer intento de traduccion que tuvo, uno que mezclaba ingles y español
@@diegosolsonachandia1823 podrian jugar mother encore, un fangame que es un remake del primer mother(eso si, solo esta la demo disponible)
Ver los errores de traducción de este juego me dan ganas de arrancarme los ojos, algún hispanoaméricano con la ortografía en el culo ha sido responsable de tal horror 😱
Pero esta tradición es fan No? XD
Si, ya que el mario rpg del 96 nunca llego a europa nunca recibio una traduccion apropiada, por lo menos hasta que el remake llegó.
Me hace mucha gracia que se rían del "Invensibles" del Axem Ranger amarillo cuando en Latam la C,la S y la Z tienen el mismo fonema y no se nota la diferencia xd
Tener x acento no justifica escribir mal, en Andalucía también se sesea mucho y sabemos cuando poner C, S y Z
Si fuera un doblaje te diria que tienes razón. Pero es texto, donde los fallos chirrian mucho y se escribe de la misma forma sin importar el pais.
En España la B y la V tienen el mismo fonema y escrbir una palabra con la letra que no corresponde sigue considerándose un error asi que no es excusa
@@GrimmjowPantera006 lo que personalmente me pasó, es que justo en ese momento no miré la pantalla y pensaba: «¿Pero por qué se ríen tanto si no hay error? 🤨».
😂😂😂
Tener el mismo fonema no te excusa de escribir las palabras como el culo.