When a song is about a place.....and during the duration of the song you come from there........even though you dont. That MUST be a good song. 🏴🇸🇪
Thank you for posting such a brilliant selection of pictures to accompany Julie's wonderful rendition of this great Uist song. Tha e direach sgoinneal! :-) *****
I fell in love with the song ! it reminds me the best gaelic songs of the corrs from "home" cd. Such a beauty ! thanks you numbers to post this piece of art : thousands of kisses !
(Translation) My beloved island of Uist Scented island of the mountains My beloved island of Uist My desire is to be there In my beloved island of Uist I would be overjoyed to be on familiar ground In the beautiful island yonder Where I would see my relations And receive a tremendous welcome In my beloved island of Uist Where I would see young men Skillfully cutting peats Neatly cutting the barley And tying the sheaf In my beloved island of Uist Where I would see gray-haired men Wise and eloquent in their talk Precise in their opinions, worldly wise with age Giving advice to the children In my beloved island of Uist Where I would see noble women Kindly, proud and hard-working Renowned for their steadiness And their excellent handiwork In my beloved island of Uist There is kindness and affection That comes from within Each person reared In the shade of the mountains In my beloved island of Uist There will always be a joyous welcome Throughout the glens As long as each salty droplet of the waves Hits the shore In my beloved island of Uist Bidding farewell to those I left I will bring my poem to a close To my sister, to my brothers And my parents yonder In my beloved island of Uist Scented island of the mountains My beloved island of Uist My desire is to be there In my beloved island of Uist (Original) Eilean Uibhist mo rùin Eilean cùbhraidh nam beann Eilean Uibhist mo rùn B'e mo dhùrachd bhith ann An Eilean Uibhist mo rùn B'e mo shòlas bhith air m' eòlas San eilean bhòidheach ud thall Far am faic mi mo chàirdean 'S gheibhinn fàilte nach gann An Eilean Uibhist mo rùn Far am faic mi fìr òga Ghearradh mòine nan deann 'S a ghearradh snasail an t-eòrna 'S a chuireadh dòrlach sa bhann An Eilean Uibhist mo rùn Far am faic mi fìr liatha Glic-bhriathrach nan cainnt Mean-bheachdach sean-eòlach A' toirt seòladh don chloinn An Eilean Uibhist mo rùn Far am faic mi mnathan uasal Aoigheil, uallachal, trang Tha ro-ainmeil nan stòltachd 'S an gnìomh dòigheil nan làimh An Eilean Uibhist mo rùn Tha coibhneas is bàigh 'Gabhail àit' ann an com Gach neach a chaidh àrach Fo sgàile nam beann An Eilean Uibhist mo rùn Bi aoigheachd is fàilte Gu bràth feadh nan gleann Fad 's a bhuaileas air tràigh Boinne sàile nan tonn An Eilean Uibhist mo rùn 'S e slàn leis na dh'fhàg mi Bheir mo dhàn-sa gu ceann 'S le m' phiuthar, 's le m' bhràithrean 'S le m' phàrantan thall An Eilean Uibhist mo rùn Eilean cùbhraidh nam beann Eilean Uibhist mo rùn B'e mo dhùrachd bhith ann An Eilean Uibhist mo rùn
Eilean Uibhist mo rùin Eilean cùbhraidh nam beann Eilean Uibhist mo rùn B'e mo dhùrachd bhith ann An Eilean Uibhist mo rùn B'e mo shòlas bhith air m' eòlas San eilean bhòidheach ud thall Far am faic mi mo chàirdean 'S gheibhinn fàilte nach gann An Eilean Uibhist mo rùn
Far am faic mi fìr òga Ghearradh mòine nan deann 'S a ghearradh snasail an t-eòrna 'S a chuireadh dòrlach sa bhann An Eilean Uibhist mo rùn
Far am faic mi fìr liatha Glic-bhriathrach nan cainnt Mean-bheachdach sean-eòlach A' toirt seòladh don chloinn An Eilean Uibhist mo rùn Far am faic mi mnathan uasal Aoigheil, uallachal, trang Tha ro-ainmeil nan stòltachd 'S an gnìomh dòigheil nan làimh An Eilean Uibhist mo rùn Tha coibhneas is bàigh 'Gabhail àit' ann an com Gach neach a chaidh àrach Fo sgàile nam beann An Eilean Uibhist mo rùn Bi aoigheachd is fàilte Gu bràth feadh nan gleann Fad 's a bhuaileas air tràigh Boinne sàile nan tonn An Eilean Uibhist mo rùn 'S e slàn leis na dh'fhàg mi Bheir mo dhàn-sa gu ceann 'S le m' phiuthar, 's le m' bhràithrean 'S le m' phàrantan thall An Eilean Uibhist mo rùn Eilean cùbhraidh nam beann Eilean Uibhist mo rùn B'e mo dhùrachd bhith ann An Eilean Uibhist mo rùn Translation: My beloved island of Uist Scented island of the mountains My beloved island of Uist My desire is to be there In my beloved island of Uist I would be overjoyed to be on familiar ground In the beautiful island yonder Where I would see my relations And receive a tremendous welcome In my beloved island of Uist Where I would see young men Skillfully cutting peats Neatly cutting the barley And tying the sheaf In my beloved island of Uist Where I would see gray-haired men Wise and eloquent in their talk Precise in their opinions, worldly wise with age Giving advice to the children In my beloved island of Uist Where I would see noble women Kindly, proud and hard-working Renowned for their steadiness And their excellent handiwork In my beloved island of Uist There is kindness and affection That comes from within Each person reared In the shade of the mountains In my beloved island of Uist There will always be a joyous welcome Throughout the glens As long as each salty droplet of the waves Hits the shore In my beloved island of Uist Bidding farewell to those I left I will bring my poem to a close To my sister, to my brothers And my parents yonder In my beloved island of Uist Scented island of the mountains My beloved island of Uist My desire is to be there In my beloved island of Uist
(Translation) My beloved island of Uist Scented island of the mountains My beloved island of Uist My desire is to be there In my beloved island of Uist I would be overjoyed to be on familiar ground In the beautiful island yonder Where I would see my relations And receive a tremendous welcome In my beloved island of Uist Where I would see young men Skillfully cutting peats Neatly cutting the barley And tying the sheaf In my beloved island of Uist Where I would see gray-haired men Wise and eloquent in their talk Precise in their opinions, worldly wise with age Giving advice to the children In my beloved island of Uist Where I would see noble women Kindly, proud and hard-working Renowned for their steadiness And their excellent handiwork In my beloved island of Uist There is kindness and affection That comes from within Each person reared In the shade of the mountains In my beloved island of Uist There will always be a joyous welcome Throughout the glens As long as each salty droplet of the waves Hits the shore In my beloved island of Uist Bidding farewell to those I left I will bring my poem to a close To my sister, to my brothers And my parents yonder In my beloved island of Uist Scented island of the mountains My beloved island of Uist My desire is to be there In my beloved island of Uist (Original) Eilean Uibhist mo rùin Eilean cùbhraidh nam beann Eilean Uibhist mo rùn B'e mo dhùrachd bhith ann An Eilean Uibhist mo rùn B'e mo shòlas bhith air m' eòlas San eilean bhòidheach ud thall Far am faic mi mo chàirdean 'S gheibhinn fàilte nach gann An Eilean Uibhist mo rùn Far am faic mi fìr òga Ghearradh mòine nan deann 'S a ghearradh snasail an t-eòrna 'S a chuireadh dòrlach sa bhann An Eilean Uibhist mo rùn Far am faic mi fìr liatha Glic-bhriathrach nan cainnt Mean-bheachdach sean-eòlach A' toirt seòladh don chloinn An Eilean Uibhist mo rùn Far am faic mi mnathan uasal Aoigheil, uallachal, trang Tha ro-ainmeil nan stòltachd 'S an gnìomh dòigheil nan làimh An Eilean Uibhist mo rùn Tha coibhneas is bàigh 'Gabhail àit' ann an com Gach neach a chaidh àrach Fo sgàile nam beann An Eilean Uibhist mo rùn Bi aoigheachd is fàilte Gu bràth feadh nan gleann Fad 's a bhuaileas air tràigh Boinne sàile nan tonn An Eilean Uibhist mo rùn 'S e slàn leis na dh'fhàg mi Bheir mo dhàn-sa gu ceann 'S le m' phiuthar, 's le m' bhràithrean 'S le m' phàrantan thall An Eilean Uibhist mo rùn Eilean cùbhraidh nam beann Eilean Uibhist mo rùn B'e mo dhùrachd bhith ann An Eilean Uibhist mo rùn
Gaelic is pretty easy to pronounce, once you work out the phonetics. Ch is a hard ch. Where as church in english has a t in it, this does not. It can come out like sh but mostly tends to be from the back of the throat, like you're clearing your throat. Mh is v or w; bh is v or h, th is a soft h, h is a hard h. :) That should help you begin to break down the pronunciation a bit more :)
Une belle émotion écossaise dans mon petit cœur de française!! Thank you🏴
When a song is about a place.....and during the duration of the song you come from there........even though you dont.
That MUST be a good song. 🏴🇸🇪
Wow what a very great scotich gerlic song ever
My Beloved North Uist, one of Julies nicest songs.
Thank you for posting such a brilliant selection of pictures to accompany Julie's wonderful rendition of this great Uist song. Tha e direach sgoinneal! :-) *****
This song is the meaning of beauty. Nothing else can be said.
I fell in love with the song ! it reminds me the best gaelic songs of the corrs from "home" cd.
Such a beauty ! thanks you numbers to post this piece of art : thousands of kisses !
This is lovely Aurola. Thank you for the post! Julie Fowler is my favorite Gaelic singer!
I guess you quite like Julie Fowlis as well?
Just lovely .
Cha chuala mi riamh oran cho briagha agus lan de bheatha.Ghabh i an t-oran le gaol.
(Translation)
My beloved island of Uist
Scented island of the mountains
My beloved island of Uist
My desire is to be there
In my beloved island of Uist
I would be overjoyed to be on familiar ground
In the beautiful island yonder
Where I would see my relations
And receive a tremendous welcome
In my beloved island of Uist
Where I would see young men
Skillfully cutting peats
Neatly cutting the barley
And tying the sheaf
In my beloved island of Uist
Where I would see gray-haired men
Wise and eloquent in their talk
Precise in their opinions, worldly wise with age
Giving advice to the children
In my beloved island of Uist
Where I would see noble women
Kindly, proud and hard-working
Renowned for their steadiness
And their excellent handiwork
In my beloved island of Uist
There is kindness and affection
That comes from within
Each person reared
In the shade of the mountains
In my beloved island of Uist
There will always be a joyous welcome
Throughout the glens
As long as each salty droplet of the waves
Hits the shore
In my beloved island of Uist
Bidding farewell to those I left
I will bring my poem to a close
To my sister, to my brothers
And my parents yonder
In my beloved island of Uist
Scented island of the mountains
My beloved island of Uist
My desire is to be there
In my beloved island of Uist
(Original)
Eilean Uibhist mo rùin
Eilean cùbhraidh nam beann
Eilean Uibhist mo rùn
B'e mo dhùrachd bhith ann
An Eilean Uibhist mo rùn
B'e mo shòlas bhith air m' eòlas
San eilean bhòidheach ud thall
Far am faic mi mo chàirdean
'S gheibhinn fàilte nach gann
An Eilean Uibhist mo rùn
Far am faic mi fìr òga
Ghearradh mòine nan deann
'S a ghearradh snasail an t-eòrna
'S a chuireadh dòrlach sa bhann
An Eilean Uibhist mo rùn
Far am faic mi fìr liatha
Glic-bhriathrach nan cainnt
Mean-bheachdach sean-eòlach
A' toirt seòladh don chloinn
An Eilean Uibhist mo rùn
Far am faic mi mnathan uasal
Aoigheil, uallachal, trang
Tha ro-ainmeil nan stòltachd
'S an gnìomh dòigheil nan làimh
An Eilean Uibhist mo rùn
Tha coibhneas is bàigh
'Gabhail àit' ann an com
Gach neach a chaidh àrach
Fo sgàile nam beann
An Eilean Uibhist mo rùn
Bi aoigheachd is fàilte
Gu bràth feadh nan gleann
Fad 's a bhuaileas air tràigh
Boinne sàile nan tonn
An Eilean Uibhist mo rùn
'S e slàn leis na dh'fhàg mi
Bheir mo dhàn-sa gu ceann
'S le m' phiuthar, 's le m' bhràithrean
'S le m' phàrantan thall
An Eilean Uibhist mo rùn
Eilean cùbhraidh nam beann
Eilean Uibhist mo rùn
B'e mo dhùrachd bhith ann
An Eilean Uibhist mo rùn
+Each Mara Moran taing, a charaid! 'S e brèagha a th' ann.
+Kristy Byerley 'S e do bheatha, a ghràidh!
Gorgeous, mòran taing!
Tha e sgoinneil! This is the area that my family is from originally, having had to leave because of the clearances.
Glè àlainn, tapadh leibh. Is toil leam an t-òran seo gu mòr.
I like this a lot! :). Being an American over here, it being in Gaelic is pretty cool :). Although it looks unpronounceable!
It's not at all. You just have to know which letters and combinations of letters make which sounds.
AWESOME
From the album ''Dochas'' 2002.
Gorgeous. Check out the version by Kate MacLean ...
A rìs, bheir do dhàn àillidh mi gu deòir.
Good God! Uist looks exactly like San Luis Obispo, California -- my home.
@sinjin480 It is indeed beautiful . Long may it live and not be cast aside for more impoverished fare!
Móran taing! 'S e math gu leór!
Eilean Uibhist mo rùin
Eilean cùbhraidh nam beann
Eilean Uibhist mo rùn
B'e mo dhùrachd bhith ann
An Eilean Uibhist mo rùn
B'e mo shòlas bhith air m' eòlas
San eilean bhòidheach ud thall
Far am faic mi mo chàirdean
'S gheibhinn fàilte nach gann
An Eilean Uibhist mo rùn
Far am faic mi fìr òga
Ghearradh mòine nan deann
'S a ghearradh snasail an t-eòrna
'S a chuireadh dòrlach sa bhann
An Eilean Uibhist mo rùn
Far am faic mi fìr liatha
Glic-bhriathrach nan cainnt
Mean-bheachdach sean-eòlach
A' toirt seòladh don chloinn
An Eilean Uibhist mo rùn
Far am faic mi mnathan uasal
Aoigheil, uallachal, trang
Tha ro-ainmeil nan stòltachd
'S an gnìomh dòigheil nan làimh
An Eilean Uibhist mo rùn
Tha coibhneas is bàigh
'Gabhail àit' ann an com
Gach neach a chaidh àrach
Fo sgàile nam beann
An Eilean Uibhist mo rùn
Bi aoigheachd is fàilte
Gu bràth feadh nan gleann
Fad 's a bhuaileas air tràigh
Boinne sàile nan tonn
An Eilean Uibhist mo rùn
'S e slàn leis na dh'fhàg mi
Bheir mo dhàn-sa gu ceann
'S le m' phiuthar, 's le m' bhràithrean
'S le m' phàrantan thall
An Eilean Uibhist mo rùn
Eilean cùbhraidh nam beann
Eilean Uibhist mo rùn
B'e mo dhùrachd bhith ann
An Eilean Uibhist mo rùn
Translation:
My beloved island of Uist
Scented island of the mountains
My beloved island of Uist
My desire is to be there
In my beloved island of Uist
I would be overjoyed to be on familiar ground
In the beautiful island yonder
Where I would see my relations
And receive a tremendous welcome
In my beloved island of Uist
Where I would see young men
Skillfully cutting peats
Neatly cutting the barley
And tying the sheaf
In my beloved island of Uist
Where I would see gray-haired men
Wise and eloquent in their talk
Precise in their opinions, worldly wise with age
Giving advice to the children
In my beloved island of Uist
Where I would see noble women
Kindly, proud and hard-working
Renowned for their steadiness
And their excellent handiwork
In my beloved island of Uist
There is kindness and affection
That comes from within
Each person reared
In the shade of the mountains
In my beloved island of Uist
There will always be a joyous welcome
Throughout the glens
As long as each salty droplet of the waves
Hits the shore
In my beloved island of Uist
Bidding farewell to those I left
I will bring my poem to a close
To my sister, to my brothers
And my parents yonder
In my beloved island of Uist
Scented island of the mountains
My beloved island of Uist
My desire is to be there
In my beloved island of Uist
Nach bhfuil si' go h-iontach?
I need the English translation for all these Gaelic songs. I love them anyway but curiosity is killing me.
(Translation)
My beloved island of Uist
Scented island of the mountains
My beloved island of Uist
My desire is to be there
In my beloved island of Uist
I would be overjoyed to be on familiar ground
In the beautiful island yonder
Where I would see my relations
And receive a tremendous welcome
In my beloved island of Uist
Where I would see young men
Skillfully cutting peats
Neatly cutting the barley
And tying the sheaf
In my beloved island of Uist
Where I would see gray-haired men
Wise and eloquent in their talk
Precise in their opinions, worldly wise with age
Giving advice to the children
In my beloved island of Uist
Where I would see noble women
Kindly, proud and hard-working
Renowned for their steadiness
And their excellent handiwork
In my beloved island of Uist
There is kindness and affection
That comes from within
Each person reared
In the shade of the mountains
In my beloved island of Uist
There will always be a joyous welcome
Throughout the glens
As long as each salty droplet of the waves
Hits the shore
In my beloved island of Uist
Bidding farewell to those I left
I will bring my poem to a close
To my sister, to my brothers
And my parents yonder
In my beloved island of Uist
Scented island of the mountains
My beloved island of Uist
My desire is to be there
In my beloved island of Uist
(Original)
Eilean Uibhist mo rùin
Eilean cùbhraidh nam beann
Eilean Uibhist mo rùn
B'e mo dhùrachd bhith ann
An Eilean Uibhist mo rùn
B'e mo shòlas bhith air m' eòlas
San eilean bhòidheach ud thall
Far am faic mi mo chàirdean
'S gheibhinn fàilte nach gann
An Eilean Uibhist mo rùn
Far am faic mi fìr òga
Ghearradh mòine nan deann
'S a ghearradh snasail an t-eòrna
'S a chuireadh dòrlach sa bhann
An Eilean Uibhist mo rùn
Far am faic mi fìr liatha
Glic-bhriathrach nan cainnt
Mean-bheachdach sean-eòlach
A' toirt seòladh don chloinn
An Eilean Uibhist mo rùn
Far am faic mi mnathan uasal
Aoigheil, uallachal, trang
Tha ro-ainmeil nan stòltachd
'S an gnìomh dòigheil nan làimh
An Eilean Uibhist mo rùn
Tha coibhneas is bàigh
'Gabhail àit' ann an com
Gach neach a chaidh àrach
Fo sgàile nam beann
An Eilean Uibhist mo rùn
Bi aoigheachd is fàilte
Gu bràth feadh nan gleann
Fad 's a bhuaileas air tràigh
Boinne sàile nan tonn
An Eilean Uibhist mo rùn
'S e slàn leis na dh'fhàg mi
Bheir mo dhàn-sa gu ceann
'S le m' phiuthar, 's le m' bhràithrean
'S le m' phàrantan thall
An Eilean Uibhist mo rùn
Eilean cùbhraidh nam beann
Eilean Uibhist mo rùn
B'e mo dhùrachd bhith ann
An Eilean Uibhist mo rùn
SOD Beurla
@@alexv3357 Thanks. I just saw this now.
Where can I buy this? What CD is it on?
What are the principle differences?
Gaelic is pretty easy to pronounce, once you work out the phonetics. Ch is a hard ch. Where as church in english has a t in it, this does not. It can come out like sh but mostly tends to be from the back of the throat, like you're clearing your throat. Mh is v or w; bh is v or h, th is a soft h, h is a hard h. :) That should help you begin to break down the pronunciation a bit more :)
ch is like the Spanish j.
Mòran taing.!