ขนาดวิดีโอ: 1280 X 720853 X 480640 X 360
แสดงแผงควบคุมโปรแกรมเล่น
เล่นอัตโนมัติ
เล่นใหม่
「1kgのウラン238が要る。」「いや要らないだろ。」マジレス好き。
的確だよなぁ
ギャグっぽい返しをしつつ肉片とか起業家や知人のクローンとか送り付けてくるあたり、コイツも人ならざるものなんだなぁって
返信の「りょ」可愛くて好き
なんかフレンドリーでいいですよね😊
@@Chondrichyes 気のいい友達って感じがしますね!
原文だと「k(okayの略)」となっている
なんの罪もないオリジナルが死んだのに実験の継続中止されてないとか酷すぎない?
死んだ…あっけなく死んだ…
ウランくれ→いやいらないだろの流れが好き
Kまで確認しないあたりが分かってるなあ
アルファのブラックロータスは世界に7枚しかないらしいのに、60枚も湧いて出たら値崩れするじゃないか
指定すれば遮熱材使ってくれたりするからうまく使えば十分に役立てられるよね
13:40まさか開封作業を屋外で行ったのか?
罪のないロータスが大気圏で焼かれてる!
「今日は元気か知りたい。」→「りょ」「かなり良い感じ。」 日本語だとカワイイな。笑「んー。やるだけやってみる」カワイイかよ!! 友だちになりたいなぁ。 他人には優しいのに、自分の安全は顧みないの、好き❤
ブラックロータスのローストマジもったいねえ
財団神拳でDクラスの逃走を防いでる!
共振パンチ!
最初は冗談混じりで弟or妹が欲しい!って言ったらどうなるかと考えていたけどなんとなくやめておいた方がいい気がするぞ…欲しいものを的確にくれるけど何処か食い違ってるというかそうじゃないんだって感じ。
もう一回聞いてたらkが来たのかな
こういう次起こることが分からないscp好き
8:06 ココ好き
メタタイトルがなんかの曲の歌詞っぽいけど元ネタあるんかな
スティービーワンダーの『Signed, Sealed, Delivered I'm Yours』が元ネタとされている。サインされて、封をされて、届けられて、僕は君のもの(※和訳された歌詞のタイトルでは『涙をとどけて』)英語のメタタイトルは『Singed, Sealed, Delivered, I'm Yours』
@@AIORIGHT サブタイひと目見てピザのデリバリーかと思ってた…。
@@Ck-re4uc わかる
性的嗜好に相違ってどう相違だったんだ。そこまで仲が進展する時間があったのか?まさか付き合う前にそこまで話すものなのか。
原文を見るとsexual orientationsだったので、性的指向の誤記だと思います。(付き合うとか以前に恋愛対象じゃなかった)
@@blk0230 性的嗜好と性的指向の混同って、日本語の中でも結構ありがちですよね本家記事を翻訳された方も、あまりその違いを意識しないまま適当に訳してしまっていたのでは? と推察します
なるほど。性的嗜好じゃなく性的指向か。同性愛なども性的指向に入って来ますが、次弾が■タイラー(おそらく男)だし、彼氏(男性)なので、この場合は普通に、「異性としての好み」の性的指向が合わなかったわけですか。
Futureかと思ったらfun …
こんなふうに気軽に話せるメール相手が欲しかった……………😢
αのブラックロータス届けてくれるとかなんて素晴らしいオブジェクトなんだwwwパワー9も頼むw
神様か妖精か……
メタタイトル、ピクミンの歌かと思ったわ
如月工務店ぽさがあるな
JPじゃないから違うんだろうけど、悪意なくオリジナル殺してるところにそれっぽさを感じる
いや、そうじゃない。って所がぽいですねw
待ってました( ´˘`) -ᴗ-) ´˘`) -ᴗ-)
ピクミンみたいなメタタイトルだな
なんですかこのえっちなタイトルは
リョナ?
「1kgのウラン238が要る。」
「いや要らないだろ。」
マジレス好き。
的確だよなぁ
ギャグっぽい返しをしつつ肉片とか起業家や知人のクローンとか送り付けてくるあたり、コイツも人ならざるものなんだなぁって
返信の「りょ」可愛くて好き
なんかフレンドリーでいいですよね😊
@@Chondrichyes 気のいい友達って感じがしますね!
原文だと「k(okayの略)」となっている
なんの罪もないオリジナルが死んだのに実験の継続中止されてないとか酷すぎない?
死んだ…
あっけなく死んだ…
ウランくれ→いやいらないだろの流れが好き
Kまで確認しないあたりが分かってるなあ
アルファのブラックロータスは世界に7枚しかないらしいのに、60枚も湧いて出たら値崩れするじゃないか
指定すれば遮熱材使ってくれたりするからうまく使えば十分に役立てられるよね
13:40
まさか開封作業を屋外で行ったのか?
罪のないロータスが大気圏で焼かれてる!
「今日は元気か知りたい。」→「りょ」「かなり良い感じ。」
日本語だとカワイイな。笑
「んー。やるだけやってみる」カワイイかよ!!
友だちになりたいなぁ。
他人には優しいのに、自分の安全は顧みないの、好き❤
ブラックロータスのロースト
マジもったいねえ
財団神拳でDクラスの逃走を防いでる!
共振パンチ!
最初は冗談混じりで弟or妹が欲しい!って言ったらどうなるかと考えていたけど
なんとなくやめておいた方がいい気がするぞ…欲しいものを的確にくれるけど
何処か食い違ってるというかそうじゃないんだって感じ。
もう一回聞いてたらkが来たのかな
こういう次起こることが分からないscp好き
8:06
ココ好き
メタタイトルがなんかの曲の歌詞っぽいけど元ネタあるんかな
スティービーワンダーの『Signed, Sealed, Delivered I'm Yours』が元ネタとされている。
サインされて、封をされて、届けられて、僕は君のもの(※和訳された歌詞のタイトルでは『涙をとどけて』)
英語のメタタイトルは『Singed, Sealed, Delivered, I'm Yours』
@@AIORIGHT サブタイひと目見てピザのデリバリーかと思ってた…。
@@Ck-re4uc わかる
性的嗜好に相違ってどう相違だったんだ。そこまで仲が進展する時間があったのか?まさか付き合う前にそこまで話すものなのか。
原文を見るとsexual orientationsだったので、性的指向の誤記だと思います。(付き合うとか以前に恋愛対象じゃなかった)
@@blk0230 性的嗜好と性的指向の混同って、日本語の中でも結構ありがちですよね
本家記事を翻訳された方も、あまりその違いを意識しないまま適当に訳してしまっていたのでは? と推察します
なるほど。性的嗜好じゃなく性的指向か。同性愛なども性的指向に入って来ますが、次弾が■タイラー(おそらく男)だし、彼氏(男性)なので、この場合は普通に、「異性としての好み」の性的指向が合わなかったわけですか。
Futureかと思ったらfun …
こんなふうに気軽に話せる
メール相手が欲しかった……………😢
αのブラックロータス届けてくれるとかなんて素晴らしいオブジェクトなんだwww
パワー9も頼むw
神様か妖精か……
メタタイトル、ピクミンの歌かと思ったわ
如月工務店ぽさがあるな
JPじゃないから違うんだろうけど、悪意なくオリジナル殺してるところにそれっぽさを感じる
いや、そうじゃない。って所がぽいですねw
待ってました( ´˘`) -ᴗ-) ´˘`) -ᴗ-)
ピクミンみたいなメタタイトルだな
なんですかこのえっちなタイトルは
リョナ?