Слышала словосочетание כלי בית в значении "товары для дома" (~хозтовары). В некоторых словарях переводится -- предметы домашнего обихода. Теперь буду знать, что это что-то вроде "полувысокого" иврита) Марк, ваши уроки очень полезны, спасибо. Не представляю, за что вас можно критиковать, а вот благодарить можно бесконечно за такую просветительскую деятельность.
Вот ролик, где собран целый набор "попутного учебного иврита". Это и "множ.число" при помощи כלי. В одной из.. באחד тоже хорошая связка в разговоре. Да и глагол לאתר - обнаружить, полезен. Это вроде понятно, но и вроде что то новое. А пассивная форма, "высокий иврит", весьма приятно ложится на слух. ЗАМЕЧАТЕЛЬНАЯ методика учебы. Марк, спасибо. Ждем новых знаний и желательно с применением тематики на иврите из области: связь, интернет, компьютер, поисковые системы и электронные игры. Это и современные слова и "Ваша супер методика"!!!
Марк, а можно в разговорной речи использовать настоящее время пуаль + глагол быть в прошедшем времени? Суп был сварен вчера - המרק היה מבושל אתמול - это звучит нормально?
По идее, так правильно. Но я бы предпочел сказать, (пример с курицей): את העוף בישלו אתמול. Если я скажу: העוף היה מבושל אתמול меня могут понять, как "эта курица была сварена вчера", а также "эта курица вчера была варёной" (а сегодня она уже жареная, например). Важно строить предложения так, чтобы не было разночтений, недопонимания. Если Вы привыкли строить предложения с пассивными глаголами, можно использовать пассивные глаголы в прошедшем времени, но в некоторых случаях это будет звучать слишком формально.
@@markniran-ivrit спасибо большое за ответ! Меня сильно путает, что многие глаголы пуаль и hуфаль по сути используются как прилагательные. Например, я была разочарована - הייתי מאוכזבת - так говорят, значит, это уже прилагательное, хотя по форме пуаль, настоящее время.
תודה אחי))כל הכבוד
תודה,אחי
Супер полезное видео! 👍👍
Слышала словосочетание כלי בית в значении "товары для дома" (~хозтовары). В некоторых словарях переводится -- предметы домашнего обихода. Теперь буду знать, что это что-то вроде "полувысокого" иврита)
Марк, ваши уроки очень полезны, спасибо. Не представляю, за что вас можно критиковать, а вот благодарить можно бесконечно за такую просветительскую деятельность.
Очень понравился урок! Спасибо большое!
Спасибо!
Очень круто и понятно, благодарю. Главное еще запомнить и воплотить в практику
Вот ролик, где собран целый набор "попутного учебного иврита". Это и "множ.число" при помощи כלי. В одной из.. באחד тоже хорошая связка в разговоре. Да и глагол לאתר - обнаружить, полезен. Это вроде понятно, но и вроде что то новое. А пассивная форма, "высокий иврит", весьма приятно ложится на слух. ЗАМЕЧАТЕЛЬНАЯ методика учебы. Марк, спасибо. Ждем новых знаний и желательно с применением тематики на иврите из области: связь, интернет, компьютер, поисковые системы и электронные игры. Это и современные слова и "Ваша супер методика"!!!
Как и раньше мне очень нравится придуманная система изложения. По возвращении домой думаю над этим материалом поработать ещё. Спасибо.
Марк, а можно в разговорной речи использовать настоящее время пуаль + глагол быть в прошедшем времени? Суп был сварен вчера - המרק היה מבושל אתמול - это звучит нормально?
По идее, так правильно. Но я бы предпочел сказать, (пример с курицей):
את העוף בישלו אתמול.
Если я скажу:
העוף היה מבושל אתמול
меня могут понять, как "эта курица была сварена вчера", а также "эта курица вчера была варёной" (а сегодня она уже жареная, например).
Важно строить предложения так, чтобы не было разночтений, недопонимания.
Если Вы привыкли строить предложения с пассивными глаголами, можно использовать пассивные глаголы в прошедшем времени, но в некоторых случаях это будет звучать слишком формально.
@@markniran-ivrit спасибо большое за ответ! Меня сильно путает, что многие глаголы пуаль и hуфаль по сути используются как прилагательные. Например, я была разочарована - הייתי מאוכזבת - так говорят, значит, это уже прилагательное, хотя по форме пуаль, настоящее время.
Я рекомендую послушать:
th-cam.com/video/NHCAveERDS4/w-d-xo.html
@@markniran-ivrit спасибо! Стало гораздо понятнее!
תודה רבה!
А можно על ידי перевести как "посредством" или "при помощи", мне кажется так легче?
Можно, если так подходит по смыслу