Intermediate Burmese Lesson: How to Say Do Something For Someone, to Let Someone Do Something

แชร์
ฝัง
  • เผยแพร่เมื่อ 10 พ.ย. 2024

ความคิดเห็น • 16

  • @AEIYangon
    @AEIYangon 3 หลายเดือนก่อน +1

    Thank you so much, Sayar! I really appreciate your work.

  • @kimka1979
    @kimka1979 3 หลายเดือนก่อน +2

    Sayar, thank you so much ❤❤❤ Your videos are very useful

  • @bhcf2m
    @bhcf2m 3 หลายเดือนก่อน +3

    If I'd like to ask in question form, shall I say " ဓာတ်ပုံရိုက်ပေးလို့ရမလား " ?

    • @BurmeseLessons
      @BurmeseLessons  3 หลายเดือนก่อน +2

      If you're looking at someone struggling to take a selfie, and you want to help him/her take the photo, that is a great way to ask "Can I take the photo for you?" For clarity, I'd add the subject and say "ကျွန်တော် ဓာတ်ပုံရိုက်ပေးရမလား "

    • @bhcf2m
      @bhcf2m 3 หลายเดือนก่อน +1

      @@BurmeseLessons Understood. Thank you.

  • @charliezax4717
    @charliezax4717 9 วันที่ผ่านมา

    at 6:17 ကျွန်တော် သင်းသင်းကို ဗမာစာ သင်ပေးတယ် is translated as past tense taught whereas i thought this would be present tense teach. can this sentence be understood as written to be in both present and past tenses. do we need to use သင်ပေးနေတယ် present continuous or သင်ပေးခဲ့တယ် to be clear if we are talking about present or past. in addition are verb ending spellings တယ် and တည် interchangeably correct as in သင်ပေခဲ့တယ် and သင်ပေးခဲ့တည်. thanks

    • @BurmeseLessons
      @BurmeseLessons  9 วันที่ผ่านมา

      Hello Charlie! A sentence like ကျွန်တော် သင်းသင်းကို ဗမာစာ သင်ပေးတယ် describes either a past event (at some point in the past, I taught Thin Thin Burmese), or something that's true in general (I'm the one teaching her Burmese). But if it's important to emphasize that Thin Thin is currently taking my class, or that I'm in the middle of teaching her Burmese right this moment, it should be ... သင်ပေးနေတယ်။ Simple affirmative verbs can describe past action, so ခဲ့ is not necessary. There's a common misconception that ခဲ့ is a past-tense marker, but the dictionary (မြန်မာအဘိဓာန် by the မြန်မာစာအဖွဲ့) describes ခဲ့ as an emphatic particle, not a past-event indicator, and its meaning is "really, actually, definitively." This is why, if someone is inviting you to come to a party tomorrow, they might also say မနက်ဖြန် လာခဲ့ပါ (Be sure to come tomorrow)။ In spoken form, affirmative verbs end in တယ်။ In literary form, they usually end in သည်။

  • @BigJoe-g3o
    @BigJoe-g3o 2 หลายเดือนก่อน

    is Lisu language similar to Burmese ?

  • @Chris-xd5ds
    @Chris-xd5ds 3 หลายเดือนก่อน +2

    Yangon go saya Kenneth pay toi mel

  • @charliezax4717
    @charliezax4717 9 วันที่ผ่านมา

    တျွန်တော် ဒီမေးခွန်းကို ဆရာ့ကို ပေးဖြေခွင့်ပြုမယ် i will let the teacher answer this question, i think literally correc translation but maybe does not sound natural in Burmese for a student who wants a teacher to answer a question

    • @BurmeseLessons
      @BurmeseLessons  9 วันที่ผ่านมา

      This is a literal translation of the English text, but not natural Burmese. If your intent is to tell other students not to bother answering because you want the teacher to answer, it's much more natural and simpler to say မဖြေနဲ့။ ဆရာဖြေလိမ့်မယ်။ (Don't answer; the teacher is bound to answer.) If you're directly addressing a teacher, you should use a humbler form, like ကျေးဇူးပြုပြီး ဒါလေးဖြေပေးပါ။ (Would you kindly answer this?)

  • @cashkitchen
    @cashkitchen 3 หลายเดือนก่อน +2

    Lapayee wei bei ba (please buy a tea for me)
    Nga min ko na biu di bei wei mei (I will buy bananas for you).
    Correct?

    • @BurmeseLessons
      @BurmeseLessons  3 หลายเดือนก่อน +1

      ငါမင်းကို ငှက်ပျောသီးပေးဝယ်မယ် (nga min go nyet pyaw thee pay wae mae) will be "I'll let you buy banana." If you want to offer to buy it for someone, it should be ငါမင်းကို ငှက်ပျောသီးဝယ်ပေးမယ် (nga min go nyet pyaw thee wae pay mae).

  • @Chris-xd5ds
    @Chris-xd5ds 3 หลายเดือนก่อน +1

    Kamya sin (elephant) go kyanaw pao hmu (bred) pay pay (give) mel (he lets me give bred to the elephant)

    • @BurmeseLessons
      @BurmeseLessons  3 หลายเดือนก่อน +2

      It would sound more natural to use the verb ကျွေး kway (to feed). For example, သူ ကျွန်တော့်ကို ဆင်ကို ပေါင်မုန့် ပေးကျွေးမယ် Thu kyanawt go hsin go pao mont pay kway mae (He'll let me feed the elephant bread).

    • @AEIYangon
      @AEIYangon 3 หลายเดือนก่อน

      @@BurmeseLessons Thank you for your responses!