EL DIA QUE EL DOBLAJE SALVO A UN ANIME DEL ODIO

แชร์
ฝัง
  • เผยแพร่เมื่อ 13 ม.ค. 2024
  • "Copyright Disclaimer Under Section 107 of the Copyright Act 1976, allowance is Made for "fair use" for purposes such as criticism, comment, news reporting, teaching, scholarship, and research. Fair use is a use permitted by copyright statute that might otherwise be infringing. Non-profit, educational or personal use tips the balance in favor of fair use"
    "Quiero aclarar que todas las imágenes y audios del doblaje del anime de Komi-san utilizados en este video pertenecen a Netflix Latinoamérica. Quiero asegurarme de respetar los derechos de autor y reconocer el trabajo de la plataforma en la distribución y adaptación de esta serie en la región. ¡Disfruten del contenido con la tranquilidad de saber que se respeta la propiedad intelectual!"
  • บันเทิง

ความคิดเห็น • 861

  • @dirceumaldonado2066
    @dirceumaldonado2066 6 หลายเดือนก่อน +1190

    Tengo un amigo que no le gusta la obra original pero cuando vio el doblaje latino del anime se cagaba de la risa a cada rato

    • @inexperto23
      @inexperto23 6 หลายเดือนก่อน +91

      Es que si era aburrído el anime sin doblaje nunca sentí nada al verlo original

    • @victorm777ify
      @victorm777ify 6 หลายเดือนก่อน +36

      Komisan es un anime muy tradicional de japon por eso esa libertad

    • @thenormann3773
      @thenormann3773 6 หลายเดือนก่อน

      @@inexperto23es que todos los chistes están intraducibles, tan siquiera los nombres Tadano Hitohito (Tada = Ordinario Hito = Persona), Najimi Osana (Osanajimi = amigo de la infancia), y así cada uno de los nombres son un juego de palabras. El chiste de que najimi no se sabes si es hombre o mujer viene de que usa “boku”, y en el anime y manga solo ciertos clases de personajes usan boku, los niños varones de primaria, los trapos (o varones tímidos y a veces afeminados), y las mujeres asertivas y dominantes ejemplo Zero Two de Darling in the Franxx. Por ejemplo si no hablas japonés y la traducción no lo refleja el personaje de Nokoko Inaka (inaka no ko = campesina), pierde todo su chiste.

    • @OscarEduardo23
      @OscarEduardo23 6 หลายเดือนก่อน +36

      ​@@victorm777ify De que hablas? Si la trama era mediocre, Era una idea que podia funcionar, Pero la ejecución es una porqueria, Komi-san es de los mas aburridos animes que haya visto y eso que me gusto Gintama que no hay nada mas japones que eso, El doblaje le agrega algo de chispa a esta aburrida "Comedia romantica"

    • @victorm777ify
      @victorm777ify 6 หลายเดือนก่อน +6

      En japon es un hit

  • @degodash2977
    @degodash2977 6 หลายเดือนก่อน +364

    Y recuerden "Terapia jovenes"
    -Narradora

  • @Cheffazo3654
    @Cheffazo3654 6 หลายเดือนก่อน +799

    Doblajes mexicanos + libertades artísticas = exito

    • @LACAJADEELLIE
      @LACAJADEELLIE  6 หลายเดือนก่อน +47

      Zi

    • @luha4611
      @luha4611 6 หลายเดือนก่อน +17

      en efecto mi estimado.

    • @xxbeliaddonxx5269
      @xxbeliaddonxx5269 6 หลายเดือนก่อน +11

      Facts

    • @fabiosanchez9394
      @fabiosanchez9394 6 หลายเดือนก่อน

      El sr L es god
      th-cam.com/video/AMHQDtrHp2s/w-d-xo.htmlsi=dtDcTVALvK-mN4ww

    • @alexhellbreaker6942
      @alexhellbreaker6942 6 หลายเดือนก่อน +8

      Eso me recuerda a Koni chan, uffff 👌😌

  • @luisalfonsovegaperez2588
    @luisalfonsovegaperez2588 6 หลายเดือนก่อน +231

    La adaptación del señor que vendía papitas dulces con la voz de los tamales oaxaqueños es una joya

  • @juancarloschavez7136
    @juancarloschavez7136 6 หลายเดือนก่อน +591

    Si les gusto el doblaje de Komi, busquen el doblaje del anime de Dotto Koni Chan, es una joya escondida!!!. (Posd. hay un Krilin fresa).

    • @LACAJADEELLIE
      @LACAJADEELLIE  6 หลายเดือนก่อน +36

      Sip ya lo vi XD

    • @icr_vt
      @icr_vt 6 หลายเดือนก่อน +15

      Doblajes perrones de inusebas??

    • @johanndysen4924
      @johanndysen4924 6 หลายเดือนก่อน +10

      😂😂😂😂😂 esa serie venía con madre

    • @manuelvillalobosacuna6302
      @manuelvillalobosacuna6302 6 หลายเดือนก่อน +6

      Koni Chan posee una joya de doblaje :D

    • @koma4632
      @koma4632 6 หลายเดือนก่อน +4

      Ese si son doblajes

  • @BaruchasAelReyesalvarez
    @BaruchasAelReyesalvarez 6 หลายเดือนก่อน +167

    "A la bestia" el doblaje es inhumano

    • @EDUARDOPOPOCA
      @EDUARDOPOPOCA 6 หลายเดือนก่อน +9

      Para quienes no se acostumbran al modismos mexicano aquí así se habla entre los mexicanos

    • @BaruchasAelReyesalvarez
      @BaruchasAelReyesalvarez 6 หลายเดือนก่อน +3

      @@EDUARDOPOPOCA soy mexicano, solo hice una referencia

    • @fabiosanchez9394
      @fabiosanchez9394 6 หลายเดือนก่อน +1

      Amv viejo de güero y Kuki que me encontré
      th-cam.com/video/MI72LPXAAUQ/w-d-xo.htmlsi=3Bw3MN6RCzC5Acrp

    • @samuraij5398
      @samuraij5398 5 หลายเดือนก่อน

      ​@@EDUARDOPOPOCA estan bien los mexicanosmos en series de comedia

    • @yoatzinramirezparra6840
      @yoatzinramirezparra6840 5 หลายเดือนก่อน

      ​@@EDUARDOPOPOCA no me hagas recordarte a los de ciudad de México mi todo tierno

  • @eduardogallardo536
    @eduardogallardo536 5 หลายเดือนก่อน +45

    netflix: haz lo que quieras pero, salva mis ganancias ;-;
    casa de doblaje: no se diga mas

  • @karlaphantomhive3138
    @karlaphantomhive3138 6 หลายเดือนก่อน +202

    Yo me vi la version original y su versión con doblaje.
    En la version japonesa me costaba terminar un capítulo, además de que no empatice con Komi.
    Mientras que con el doblaje se me hizo más ameno y entretenido de verlo.
    El doblaje le dio el toque al anime.

    • @LACAJADEELLIE
      @LACAJADEELLIE  6 หลายเดือนก่อน +29

      Lo que dije, volvieron algo pesado en algo más entretenido para el público

    • @DylanMB897
      @DylanMB897 5 หลายเดือนก่อน +10

      es que tambien en si el anime y el manga de donde salio solo parece como dice, a Komi intentando socializar y no pudiendo por sus simps (literal 305 capitulos para que la pareja entre los 2 protas se hiciera canon xdd)

    • @DomingoHernandezH
      @DomingoHernandezH 4 หลายเดือนก่อน

      Porque sencillamente la obra no es para ti, es como ver sitcoms de USA de nicho donde los chistes son de cosas de su cultura, a menos q estes al tanto, no te van a da risa.

    • @DomingoHernandezH
      @DomingoHernandezH 4 หลายเดือนก่อน +4

      @@DylanMB897 Manga promedio. 306 caps para un beso, por eso es que su poblacion no esta teniendo hijos y esta envejeciendo

    • @karlaphantomhive3138
      @karlaphantomhive3138 4 หลายเดือนก่อน +2

      @@DomingoHernandezH me vi Gintama que se supone que es solo para un público japonés por los chistes y me gusto.
      No era por la cuestión de que era una animación japonesa si no la personalidad de cada personaje y la trama.

  • @corazondeplata1398
    @corazondeplata1398 6 หลายเดือนก่อน +129

    Otra cosa que influyó en el éxito de Komi san es que estábamos en pandemia. Y mucha gente se refugio psicológicamente en una aventura de jóvenes viviendo en libertad como si nada hubiera pasado.

  • @raulsierra9353
    @raulsierra9353 6 หลายเดือนก่อน +55

    El doblaje de Komi-san entra perfectamente a la categoría de producciones salvadas por su doblaje, tal y como le pasó a la película de Kung Fusión, o al doblaje gringo de Ghost Stories

    • @ShamuTheWhale
      @ShamuTheWhale 5 หลายเดือนก่อน +2

      Si el anime es un exito en japon, a ellos no les interesa si en Latinoamérica les gusta o no jaja, de ser asi hace rato que muchos animes que murieron tendrían éxito actualmente.

    • @JeganElectronics
      @JeganElectronics 5 หลายเดือนก่อน +1

      @@raulsierra9353 la película de kung fusión me gustó muchísimo

    • @raulsierra9353
      @raulsierra9353 3 หลายเดือนก่อน +1

      @@ShamuTheWhale si, pero no. A las productoras japonesas no les interesa lo que suceda más allá de su país, pero en este caso la productora internacional es Netflix y a ellos sí que les interesa el éxito de sus producciones en cualquier región

  • @user-ko3zv4zs8g
    @user-ko3zv4zs8g 6 หลายเดือนก่อน +239

    El anime que lo cambio todo, amar la ensiedad gratis

    • @icr_vt
      @icr_vt 6 หลายเดือนก่อน +2

      Solo si lo pirateás por que si pagas Netflix mínimo gastas 15 dólares al mes

    • @carlosrandom1801
      @carlosrandom1801 6 หลายเดือนก่อน

      Pero solo la ansiedad de las mujeres, porque a nadie le importa como nos sentimos los hombres XD

    • @sickboy6477
      @sickboy6477 6 หลายเดือนก่อน +1

      Es una basura
      Lo peor es que válida su trama insulsa y sus mensajes tóxicos con "jijiji. Es que tiene ansiedad"
      Maldita serie que celebra las relaciones parasocialies

    • @fabiosanchez9394
      @fabiosanchez9394 6 หลายเดือนก่อน

      Mushi de knd con cannibal de fondo
      th-cam.com/video/q15zqulH0oI/w-d-xo.htmlsi=EZDAUEv94OvkErv6

  • @TheArcantosDraconian
    @TheArcantosDraconian 6 หลายเดือนก่อน +102

    Como chileno solo voy a decir una cosa, los mexicanismos le suman demasiado valor de comedia a una obra, James del equipo rocket en pokemon o todos los mexicanismos en los chicos del barrio son grandes demostraciones de esto.
    Para mi los mexicanismos que le agregaron a los chicos del barrios simplemente fueron demasiado buenos e incluso hacen que el doblaje supere al original

    • @isaacespinosa4220
      @isaacespinosa4220 5 หลายเดือนก่อน +5

      Nombre a veces somos un cosa pero bárbara
      (Procede a caerse)

    • @estrellanicolas7975
      @estrellanicolas7975 5 หลายเดือนก่อน

      lo mismo pasaba con hora de aventura, sobre todo los modismos que usaba jake

    • @jesusluna4649
      @jesusluna4649 4 หลายเดือนก่อน

      Ahora imagínate si tomamos ese potencial del doblaje y mexicanismo y lo ponemos en una serie exitosa como Hotel Hazbin,bueno personalmente para mí sería más exitosa la serie si hubiera estado doblada aquí en México, pero están haciendo un buen trabajo en Chile y espero que siga así 😉

  • @dirceumaldonado2066
    @dirceumaldonado2066 6 หลายเดือนก่อน +61

    Creo que esto fue un punto de inflexión porque después de El estreno del doblaje empezamos a ver qué otras series o animes de comedia metían modismos o regionalismos

  • @jpclasant
    @jpclasant 6 หลายเดือนก่อน +79

    6:05 Demasiada coincidencia con Shouko Komi y Kaguya Shinomiya, son las mismas voces, tanto para el original japonés como para español latino (Aoi Koga y Jessica Ángeles, respectivamente). 🤣

    • @LACAJADEELLIE
      @LACAJADEELLIE  6 หลายเดือนก่อน +7

      Sip xd fue una coincidencia enorme

    • @PaburoMendes
      @PaburoMendes 6 หลายเดือนก่อน +2

      Ya había pasado con meliodas y eren

    • @Hugo-yz1vb
      @Hugo-yz1vb 5 หลายเดือนก่อน +1

      Entre introvertidas se entienden

    • @diegoarmandomendozamartine5051
      @diegoarmandomendozamartine5051 5 หลายเดือนก่อน +3

      No olvides también a asta de black clover con tadano igual comparten voz tanto en japonés como en español latino (gakuto kajiwara y Alberto Bernal)

    • @Jacko_Sama
      @Jacko_Sama 5 หลายเดือนก่อน +3

      Solo falta que se haga como con los actores estadounidenses que cada uno tiene su propio actor de doblaje exclusivo 😅 pero ahora con japoneses no?
      Te imaginas? 😂XD

  • @soycuscatleco1556
    @soycuscatleco1556 6 หลายเดือนก่อน +79

    No veia un doblaje de tanta calidad desde los 90's
    Me agrada que animes como tomo, uzaki y nagatoro tambien tengan en cuenta lo que amamos todos los latinos

    • @LACAJADEELLIE
      @LACAJADEELLIE  6 หลายเดือนก่อน +9

      La actriz de Tomo chan me respondió en instagram XD

    • @DEVENTOR
      @DEVENTOR 6 หลายเดือนก่อน +8

      ​@@LACAJADEELLIEDios tiene a sus favoritos

    • @dekiplus
      @dekiplus 5 หลายเดือนก่อน +2

      Latinos o solo mexicanos? :v
      Esto es doblaje de México pa México
      1% latino 99% wey

    • @ArbiterSakura
      @ArbiterSakura 5 หลายเดือนก่อน +1

      ​@@dekiplusya deja de llorar vato

    • @Juan_himenez
      @Juan_himenez 5 หลายเดือนก่อน

      Jajaja calidad a esa nacada por favor jajajaj

  • @josuemonroy8315
    @josuemonroy8315 6 หลายเดือนก่อน +65

    Cuando salio el anime, apenas vi unos capitulos, medio lo deje de ver, pero cuando salio el doblaje, vi varios clips y eran muy buenos, fue el doblaje el que medio me puso al dia para saber en que quedaba la primera temporada.

  • @treykin
    @treykin 6 หลายเดือนก่อน +63

    Excelente video.
    Definitivamente el mejor doblaje hecho a la fecha, de ahí sigue el de High Score Girl, curiosamente también doblado bajo la dirección de Netflix.

    • @LACAJADEELLIE
      @LACAJADEELLIE  6 หลายเดือนก่อน +2

      Y si no me equivoco esta igual Jesica angeles

  • @user-od5zp6tr2s
    @user-od5zp6tr2s 6 หลายเดือนก่อน +54

    Ya ni me acordaba de esa jalada del lenguaje inclusivo, si me mamo Netflix

    • @youtubidenteyoutubidente9254
      @youtubidenteyoutubidente9254 6 หลายเดือนก่อน

      Tenia sentido, si quería tener 100 amigos no lo conseguira 0f€nd¡End0 a tode el munde.

    • @gamercardino1054
      @gamercardino1054 6 หลายเดือนก่อน

      espera q?

    • @ajch22
      @ajch22 5 หลายเดือนก่อน +4

      Creo que tiene sentido para un personaje que quiere mantenerse sexualmente ambiguo, hubiera sido la misma cosa si en lugar de decir "amigue" hubiera dicho algo como "amiguis" y estoy seguro que nadie se hubiera dado cuenta.

  • @NeithanZ
    @NeithanZ 6 หลายเดือนก่อน +173

    😮 Ese doblaje vale la pena 😊.

  • @diegoalfonsoernestomanuel7408
    @diegoalfonsoernestomanuel7408 6 หลายเดือนก่อน +8

    Soy un hombre sencillo, me hablan o escriben con la letra e, me doy media vuelta y no vuelvo nunca más.

  • @markos9310
    @markos9310 5 หลายเดือนก่อน +8

    Olvidaste mencionar a la gran Cristina Hernández. Su voz como narradora es de lo mejor de la serie.
    Si hay mexicanismos, pero no muchos, la mayoría son expresiones que se usan en varias partes de Latinoamerica. Eso ayuda mucho.

  • @JoeJoGEHrt
    @JoeJoGEHrt 6 หลายเดือนก่อน +67

    El doblaje en México también ha tenido otros casos. Los más emblemáticos son Los Pitufos(Smurphs) y Don Gato y su pandilla(Top Cat). Series que no tuvieron mucho éxito o directamente fracasaron como el caso de Don gato, pero gracias al doblaje latino fue que alcanzaron un estatus de culto, pues te puedes imaginar a demóstenes y pitufo bromista sin su acento chilango, o a panza sin el yucateco o la personalidad de Gargamel...

    • @reyesmartinezjorgeariel4013
      @reyesmartinezjorgeariel4013 6 หลายเดือนก่อน +8

      Pensar que el doblaje salvo a Don Gato que les cedieron los derechos a Anima Studios para su película en México

    • @uribesalelam5797
      @uribesalelam5797 6 หลายเดือนก่อน +3

      El de acento yucateco es Cucho.

    • @JoeJoGEHrt
      @JoeJoGEHrt 6 หลายเดือนก่อน

      @@uribesalelam5797 gracias, siempre confundía los nombres de los otros 4

    • @joelfriz221
      @joelfriz221 6 หลายเดือนก่อน +1

      Y el acento de pitufo goloso es norteño...

  • @miguel-aguilar_channel
    @miguel-aguilar_channel 6 หลายเดือนก่อน +20

    Yo solo puedo comparar este doblaje con el doblaje en ingles de Ghost Stories. XD "Toch me hard". XD

  • @DaniecatXD
    @DaniecatXD 5 หลายเดือนก่อน +5

    2:18 meramente, lo vi en Netflix y vi los subtitulos, pero soy tan babosa que no sabía que era lenguaje inclusivo, pensé que era en referencia a las Potaxies 🤣😭

  • @joelfriz221
    @joelfriz221 6 หลายเดือนก่อน +51

    Me aburrieron los videoclips de komi-san, pero un día mi novia me invitó a verlo, pensé que lo vería por puro compromiso y cuando lo puso en el doblaje latino terminé enganchado a la serie.
    Y me encantó la voz de Omoharu...

  • @user-ex1le7bb8k
    @user-ex1le7bb8k 6 หลายเดือนก่อน +19

    De hecho, diría que los doblajes perrones, son la mejor herramienta para salvar a la industria del doblaje de ser remplazada por Inteligencias Artificiales, digo: se vas a querer una traducción-doblaje exacto, para que contratar a un montón de gente si tienes IAs que lo hagan.... Los doblajes perrones le dan un valor agregado, de improvisación, ingenio, creatividad espontaneidad que una IA no puede ofrecer.

    • @NinjaOcre62
      @NinjaOcre62 4 หลายเดือนก่อน

      Asi es, como Komi san o Chainsaw man, a medio camino de un abridged

  • @user-re9mj7ry8b
    @user-re9mj7ry8b 5 หลายเดือนก่อน +5

    Ese impulso del doblaje de hacer algo sencillo en una joya latina

  • @stormX41
    @stormX41 6 หลายเดือนก่อน +9

    Najimi es goooooooooooooooooooooood, soy argentino y adoro los mexicanismos en Komi. 10/10

  • @darkmaster1201
    @darkmaster1201 5 หลายเดือนก่อน +4

    El doblaje de Komi-san me recordó al Equipo Rocket y sus genialidades. Me hizo darme cuenta que Pokémon me gustó por el doblaje en el anime más que por los juegos.

  • @schris3
    @schris3 6 หลายเดือนก่อน +7

    3:57 Yo estoy de acuerdo con todas esas críticas, excepto la de que no va a ningún lado. La serie es un Slice of Life Romcom, para mi no tiene que ir a ningún lado, pero a cambio espero que me entretenga en el camino, y si no fuera por el doblaje no lo hubiera hecho.
    Y lo seguire diciendo, Najimi es God.

  • @soytomas5450
    @soytomas5450 6 หลายเดือนก่อน +10

    Imagínate lo que pasaría si el narrador de kaguya sama y la narradora se komi c juntaran e hicieran de las suyas 🤯

  • @TatsumiF.P.
    @TatsumiF.P. 6 หลายเดือนก่อน +42

    Buen video pana, no es la primera vez que un doblaje le hace paro a un anime

  • @AngelParedesAldrete
    @AngelParedesAldrete 6 หลายเดือนก่อน +9

    Viva el doblaje, carajo!! 💚🤍❤🤘

  • @pulgio4166
    @pulgio4166 6 หลายเดือนก่อน +12

    Creo haber leído que el doblaje de México fue tan bueno que otros países lo usaron de referencia para sus propios doblajes, algo que casi nunca (por no decir nunca) pasa.

    • @AntoonioTG
      @AntoonioTG 6 หลายเดือนก่อน +2

      Me recordó al canto de el enemigo en vacas vaqueras

  • @SinNun-tx5jp
    @SinNun-tx5jp 6 หลายเดือนก่อน +4

    La santa Trinidad de los doblajes que salvan la serie: Ghost Stories (en), SAO A (en), Komi-san (es)

  • @mikimiki5841
    @mikimiki5841 6 หลายเดือนก่อน +4

    Me vi Komi-san por el doblaje y me quedé por Cristina Hernandez

  • @ERIKPEREZ80
    @ERIKPEREZ80 6 หลายเดือนก่อน +43

    El doblaje con mexicanismos no es nuevo: en su momento había muchos chistes o bromas por ejemplo en el primer doblaje de E l Hombre Araña y sus sorprendentes amigos, la Tropa Rex, Pingüinos Revoltosos, El Conde Pátula y hasta albures en la primera serie de las TMNT y no se diga KONi Chan. Komi trajo esto de vuelta y es algo genial ya que se disfruta aún más estos animes para ardor de los que odian esto.

    • @haddockjosue
      @haddockjosue 5 หลายเดือนก่อน +1

      El pero son los rompe pelotas "puristas del doblaje" que joden esa energía y terminan por arruinar las series (ej: Pokémon y Hora de Aventura).

  • @Raiden_12
    @Raiden_12 6 หลายเดือนก่อน +4

    La mejor jugada fue con la narradora, le dieron mucho carisma y líneas épicas, cosas que no en idioma original paso.

  • @takumidriftking
    @takumidriftking 5 หลายเดือนก่อน +5

    recuerdo que la vi en japonés, el anime lo consumo también en ese idioma y fue un somnífero , hasta un creador de contenido no la recomendó, le di la oportunidad en latino la primera temporada me encanto y con ansias de la segunda me case con ese doblaje

  • @luha4611
    @luha4611 6 หลายเดือนก่อน +5

    En efecto, en varias ocasiones he visto clips de animes doblados y en mi caso, las voces no pegan con los personajes, pero con komi-san dieron en el clavo, de verdad que las voces le van muy bien y las mamadas que dicen son oro puro. eso si es amor al doblaje.

    • @ultimateluigibros9522
      @ultimateluigibros9522 5 หลายเดือนก่อน

      PUES........................... LA VOZ DE JORGE PALAFOX KOMO EL GRAN MITSUITO SENPAI O SINO, LA DE YAMIL ATALA KOMO YOHEI MITO-KUN, LA DE IRWIN DAYAN KOMO YUUJI OOHKUSU-KUN, I SIN DEHAR DE LADO TAMBIEN LA DE HOSE ARENAS KOMO CUUICIROU NOMA-KUN (I SI........................ DEZIDI ESKRIBIR EL NOMBRE DE CUUICIROU ASI PORKE LOS NOMBRES I LAS PALABRAS KON LA KONSONANTE C VAN SIN LA LETRA H YA KE LA PRONUNZIAZION NATURAL DE LA LETRA C VIENE SIENDO ESA EN REALIDAD) I LA DE ENRIKE MEDEROS KOMO EL SENPAI MIYAGI KOMO RESPUESTA A LO KE DIHISTE POR SI PENSAIS EN REALIDAD KE LAS VOCES NO PEGAN KON LOS PERSONAHES

  • @webseteb
    @webseteb 5 หลายเดือนก่อน +3

    yo mela maratonie i me encanto i espero que animn mas capitulos porque me encanta la serie i si es verdad que la segunda tmporada le bajaron la calidad pero sigue siendo un muy buen anime

    • @webseteb
      @webseteb 5 หลายเดือนก่อน +1

      no es por tirar odio bro

  • @entedesolaris
    @entedesolaris 5 หลายเดือนก่อน +3

    el doblaje tanto de Kaguya como de Komi-san ayudaron a que algunos conocidos que nunca vieron monas chinas por interes personal se acercaran a estos animes, no es que se volvieran otakus ni nada pero desperto su interes.
    a mi como un veterano ya en este entretenimiento me da gusto, a pesar de que ahora mismo esta la moda, como ocurre en una escena de komi de decir "osea, yo lo prefiero en su lenguaje original", porque si, eso es solo de gente que se quiere hacer la interesante quedando mas como esos gatekeepers que luego se quejan de que "es que porque no sacaron mas temporadas" cuando ellos mismos echan fuera a la gente que se pudo haber interesado por las obras.

  • @carlosleonelcastrodomingue6640
    @carlosleonelcastrodomingue6640 5 หลายเดือนก่อน +3

    Claro que sí día a día se aprecia más el doblaje y son más conocidos los actores y actrices que se especializan en este bello arte del doblaje realmente disfrute mucho la serie junto a mi novia y sabemos que este tipo de anime es bien simple

  • @jorkieOficial
    @jorkieOficial 5 หลายเดือนก่อน +3

    Pensaba que nadie habia visto este anime y la verdad yo ni enterado de que lo odiaban, y claro lo vi en español que gran doblaje la verdad

  • @mariagarcia7413
    @mariagarcia7413 5 หลายเดือนก่อน +3

    Chaisawman tambien es uno de los animes con un gran doblaje que lo ase mas agradabe y lo ayuda al ser mas popular

  • @satoru_gojo_4192
    @satoru_gojo_4192 5 หลายเดือนก่อน +2

    Gran video bro se nota la calidad y el empeño que le pusiste en este video

    • @LACAJADEELLIE
      @LACAJADEELLIE  5 หลายเดือนก่อน

      Gracias por el apoyo

  • @Kristalyne657
    @Kristalyne657 5 หลายเดือนก่อน +2

    El anime de Komin San se me hace una referencia hacia el acoso a la mujer y la verdad siempre que veía que a ella la acosaban de esa manera me hacía sentir muy incómoda y me daba mucho asco aparte daba mucho cringe esas escenas

  • @ronneymatloo511
    @ronneymatloo511 6 หลายเดือนก่อน +3

    Es chistoso porque no es la primera vez que el doblaje salva un anime o serie animada, recordemos que eso no es nuevo, paso con series como Top Cat, o los chicos del Barrio

  • @alessandrorecinos3775
    @alessandrorecinos3775 5 หลายเดือนก่อน +1

    Ni soy mexicano pero esto que hicieron es sin duda un exito, buena Mexico

  • @mega15e50
    @mega15e50 6 หลายเดือนก่อน +4

    Y lo que pasó con Pokémon y las frases de Jamemememes

  • @jorgenavarrete8813
    @jorgenavarrete8813 6 หลายเดือนก่อน +2

    La comedia es diferente en cada región, cambia drásticamente si las culturas son muy distintas, en Latinoamérica si bien son diferentes la comedia puede usarse porque hay conceptos que a la mayoría de la gente le parece gracioso que se critiquen, la libertad de doblaje es necesaria en una comedia

  • @jos3priet063
    @jos3priet063 5 หลายเดือนก่อน

    muy buen video tilin nuevo sub

  • @king-santos_24
    @king-santos_24 6 หลายเดือนก่อน +2

    El país del taco 🌮🍻
    Rifando en el continente 🎉 Americano.. ❤ quedo épico saludos

  • @jorgeguillermovazquescasan4737
    @jorgeguillermovazquescasan4737 6 หลายเดือนก่อน +14

    Al autor le gustó el doblaje

  • @Gatosaurio12
    @Gatosaurio12 6 หลายเดือนก่อน +2

    Creo que ese doblaje lo escuché antes en un canal de TH-cam pero no recuerdo en donde lpm

  • @LLBZ_
    @LLBZ_ 5 หลายเดือนก่อน +1

    11:06 no recordaba asi esa parte. XD
    Esta bueno

  • @fando2394
    @fando2394 4 หลายเดือนก่อน

    Lo que si es que hubo grupos que se pusieron muy intensitos con el doblaje de komi san, yo adoro el trabajo de luigi, se nota que lo puso todo, tanto los actores y el equipo de edición, casting. Es un trabajo que mencantó

  • @DiegoZXCV
    @DiegoZXCV 6 หลายเดือนก่อน +6

    A mi me encanto ver el anime de komi eb latino, aunque se me hizo raro que en la temporada 2 lo conectaran con Beyblade burst

  • @samuelantoniochowgarcia1603
    @samuelantoniochowgarcia1603 6 หลายเดือนก่อน +3

    Para mi los doblajes de komi-san y jojo's bizarre adventure estan en extremos opuestos en lo que se refiere a buen trabajo

  • @anth3ll87
    @anth3ll87 5 หลายเดือนก่อน +1

    6:43 reflectores?? Creo que compartían micrófonos 😂😂😂

  • @arielgarcia7403
    @arielgarcia7403 5 หลายเดือนก่อน +1

    7:08 Referencia al gol de Roberto Carlos de tiro libre ante Francia XD

  • @CyborgRider
    @CyborgRider 6 หลายเดือนก่อน

    Que gran trabajo amigo, sigue así!

  • @AkuroArakazu
    @AkuroArakazu 6 หลายเดือนก่อน +1

    la neta ya se extrañaba un doblaje asi

  • @Hearth26
    @Hearth26 6 หลายเดือนก่อน +5

    la seiyu de najimi es genial sabe hacer muy bien su broma y le pone alma asu doblaje , ya ha hubo muchas series con mexicalismo y no resulto bien como oliver gracias ala virgen de guadalupe .

    • @LACAJADEELLIE
      @LACAJADEELLIE  6 หลายเดือนก่อน

      Se llama azul Valadéz

    • @Johnnywilsonforever
      @Johnnywilsonforever 6 หลายเดือนก่อน

      Pero si ese de la virgen de Guadalupe es un clásico.

  • @mutatismutandis6734
    @mutatismutandis6734 6 หลายเดือนก่อน +7

    Recuerdo qué antes de ver Komi San (2 años antes de que lo doblaran); ví High Score Girl con doblaje y me gustó. Respecto al doblaje de Komi San, umm pues no me desagrada, pero con ver solo la 1era temp en su idioma original, con eso me fue suficiente. El manga de Komi sí lo seguía, pero después de un buen tiempo, me terminó por saturar, me cansó.👍

  • @EmanuelR67
    @EmanuelR67 5 หลายเดือนก่อน +1

    Yo soy fan hecho y derecho de komi-san y nunca supe eso del lenguaje inclusivo 😂 hasta ahora me enteró de eso.

  • @renancastillo6919
    @renancastillo6919 6 หลายเดือนก่อน +2

    Basicamente Komi-San es el Ghost Stories de Latinoamérica.

  • @elianlopez8398
    @elianlopez8398 6 หลายเดือนก่อน +2

    Otra dato q se te olvido mencionar es q Jessica Angeles la voz de komi y Cristina Hernández la voz de la narradora ya habían trabajado juntas antes en el anime soy una diosa y curiosamente en ese anime cumplían los mismos roles

  • @ManhwaAlDIA
    @ManhwaAlDIA 5 หลายเดือนก่อน

    Si no es una molestia, podría decirme cómo se llama el tono que utilizó al final del vídeo? 🥺

  • @kiyo_gi
    @kiyo_gi 6 หลายเดือนก่อน

    Alm, te la rifaste con este video

  • @juniormota2423
    @juniormota2423 5 หลายเดือนก่อน +1

    Espero puedas hablar del caso del doblaje de las Quintillizas

    • @LACAJADEELLIE
      @LACAJADEELLIE  5 หลายเดือนก่อน +1

      Ya estoy trabajando en el Guión

  • @danieldelacruz3694
    @danieldelacruz3694 5 หลายเดือนก่อน

    6:20 Estaba esperando el meme de los pollos asados made in MisakiTL

  • @BelcheirBuckland
    @BelcheirBuckland 6 หลายเดือนก่อน +1

    Bueno papú, te ganaste mi suscripción

    • @LACAJADEELLIE
      @LACAJADEELLIE  6 หลายเดือนก่อน

      Gracias, vuelve pronto

  • @endressjustavtuberfanapost9836
    @endressjustavtuberfanapost9836 5 หลายเดือนก่อน

    ¿Cual es la cancion que aparece al final del video? (Mero mero final por unos segundos xD)

  • @edgar_castillo77
    @edgar_castillo77 6 หลายเดือนก่อน +1

    de verdad este fue otro de mis animes favoritos y el doblaje me encanto, saludos desde Mexico

    • @LACAJADEELLIE
      @LACAJADEELLIE  5 หลายเดือนก่อน

      Saludos desde Ecatepec zd

  • @irvinprieto7888
    @irvinprieto7888 5 หลายเดือนก่อน +1

    Coincido porque existen muchos animes, películas, caricaturas y series que uno quisiera ver y oír en español latino por eso pedimos tanto que ese deseo se cumpla.

  • @EllisOficial.
    @EllisOficial. 2 หลายเดือนก่อน

    Me vi este anime en Netflix y únicamente por el doblaje mexicano que desde hace un tiempo que se volvió perrón, cosa que salvó a Komi-san de no pasar al olvido. Fue un anime quese ganó mis respetos por ese doblaje que fue un kge de risa. Los actores tienen la libertad de ponerle alguna frase conocida o decir un meme famoso, lo cual lo hace llamativo al espectador.

  • @dainobu10
    @dainobu10 4 หลายเดือนก่อน

    Yo soy fan del anime desde que salió y generalmente no uso sitios "oficiales" pero dio la casualidad que en su momento decidí verlo en "Nesflis" pero cuando vi ese bendito Amigue y Elle, cerré la ventana y regresé al zarpar los mares. Eso y aparte que no traducían los textos que generalmente le daban mas contexto a las escenas.
    Nunca había visto el doblaje pero me alegra que haya venido a darle una segunda oportunidad al anime.

  • @dannyangeles2055
    @dannyangeles2055 5 หลายเดือนก่อน +1

    😮😊 no sabía eso, el mayor tesoro de nuestro país México 🇲🇽
    Viva México 🇲🇽 y viva el doblaje mexicano 🇲🇽🇲🇽🇲🇽🇲🇽
    Netflix y Japón 🇯🇵: GRACIAS MÉXICO!!

  • @lautarotoconas7290
    @lautarotoconas7290 6 หลายเดือนก่อน +5

    Creo que los modismos mexicanos funcionaron porque casi todos ahora tenemos un rarito en el grupo de amigos que habla como anime mexicano

  • @ctochtli2964
    @ctochtli2964 3 หลายเดือนก่อน

    Pues si, es verdad, y bueno normalmente no veo los animes cuando se estrenan, lo que ago es hacer una lista y darle prioridad a lo más viejo para verlo antes de que lo quiten y por eso pasó todo un año y más antes de que pudiera ver Komi San y durante ese año y medio pude ver cómo el anime estaba entre lo más visto y eso llamó mucho mi atención.

  • @cffeemilk754
    @cffeemilk754 6 หลายเดือนก่อน +3

    -Con eso... ¿Preguntame “Nanatsu no Karma??. 🗿
    -
    Nanatsu no Taizai: 💀💀💀💀💀💀💀.

  • @Criticas1195
    @Criticas1195 5 หลายเดือนก่อน +2

    La Seyuu de Komi San, es la misma de Kaguya san. Por eso la dobladora debía ser la misma. E hicieron bien. 😊👍

  • @cesarmarcial2618
    @cesarmarcial2618 4 หลายเดือนก่อน +1

    Yo que nada más he visto como 3 animes en mi vida, disfruté mucho la serie, a veces no entiendo por qué se ponen tan intensos

  • @wiwiwoku1041
    @wiwiwoku1041 5 หลายเดือนก่อน

    Sólo espero nueva tempo😂🙏🏻, es mucho pedir ?
    Me encantó Tomo chan, sobretodo Karol y obviamente las 5tidiosas, viva godsuba!

  • @dissapointedpancake1449
    @dissapointedpancake1449 5 หลายเดือนก่อน

    Uno de mis doblajes favoritos sin duda😂

  • @sayori7031
    @sayori7031 6 หลายเดือนก่อน +2

    Ojalá salga pronto la tercera temporada ❤️

  • @cloudy7goat
    @cloudy7goat 6 หลายเดือนก่อน +4

    Cuando sale la temporada 3 del anime? No el manga

    • @lucasctdt6461
      @lucasctdt6461 6 หลายเดือนก่อน

      Nunca, netflix no la va a sacar porque prefiere hacer kdramas.

  • @allfinefine1030
    @allfinefine1030 6 หลายเดือนก่อน +1

    La verdad el doblaje fue una pasada la derramaron me encanto

  • @cesarcamargo6075
    @cesarcamargo6075 5 หลายเดือนก่อน +1

    Bendito doblaje ❤

  • @carlosfrancisco3198
    @carlosfrancisco3198 6 หลายเดือนก่อน +2

    que tenga tercera temporada🙏

  • @EvaMcfly
    @EvaMcfly 6 หลายเดือนก่อน +1

    que bueno que la vi con el doblaje, la verdad esta muy bien hecho y da mucha risa jaja

  • @marcosgonzalez4207
    @marcosgonzalez4207 5 หลายเดือนก่อน +1

    12:40 y me sorprende que llegasen a eso

  • @94cejs94
    @94cejs94 5 หลายเดือนก่อน

    Hasta me dió escalofrío escuchando el insulto

  • @Rodrigo-yy9xt
    @Rodrigo-yy9xt 5 หลายเดือนก่อน

    Y que paso con la tercera temporada?

  • @Equipesos
    @Equipesos 6 หลายเดือนก่อน

    Ojala hables del caso de gosth story es una joyita que no tiene perdida

  • @stanleyronblake1646
    @stanleyronblake1646 6 หลายเดือนก่อน +21

    Hubiera querido que The Slayers hubiese sido doblada en México

    • @gollumnova4893
      @gollumnova4893 5 หลายเดือนก่อน +3

      Para què? Para llenarlo de "orales" y "hijoles mano!" ? No gracias, Slayers, Kenshin, Candy, etc estàn bien como estàn

    • @stanleyronblake1646
      @stanleyronblake1646 5 หลายเดือนก่อน +1

      @@gollumnova4893 pues a mí me gustaría escuchar a Lina inverse con la voz de Cristina Hernández... O Gourry Gabriev con la voz de Isabel Martiñón

    • @haddockjosue
      @haddockjosue 5 หลายเดือนก่อน

      ​@@gollumnova4893hay bastante comentario en tu prejuicio e ignorancia.

    • @IIISpeeder
      @IIISpeeder 5 หลายเดือนก่อน

      Suscribo. Aunque el doblaje Venezolano no es para nada malo y es notable su neutralidad. Cosa que hubiere sido insufrible si el doblaje hubiere sido Peninsular...

  • @shinigami2D
    @shinigami2D 2 หลายเดือนก่อน

    De verdad esa escena es icónica, la primera vez que la ví con el doblaje la tuve que regresar varias veces 😅
    Nunca pensé escuchar a Rem Yamai llamando p3ndej@ a otro personaje

  • @Graycish
    @Graycish 6 หลายเดือนก่อน

    la comence a ver con el audio original en netflix y no me llamo la atencion en su momento jajaja, ahora que veo tu review ya me dieron ganas de verlo con el doblaje, buen video.

  • @Ik4ros161
    @Ik4ros161 6 หลายเดือนก่อน +6

    En resumen la serie fue dada por muerta por lo que dieron luz verde a la comedia en el doblaje que le dio un segundo aire. Soy mexicano y considero que el exceso de modismos puede ser molesto pero en este caso les salio bien.
    Buen video.
    Que tal si haces un vídeo sobre del por que a Jujutsu Kaisen le fue mejor Chainsawman.
    Aquí algunos puntos por los que CSM no tuvo el bum esperado.
    1.- Le perjudico el que no hayan hecho 24 capítulos a diferencia de JJK, por lo que el publico no se engancho.
    2.- La adaptación fue muy seria, sombría, y lenta lo cual estaría bien en la 2da mitad, pero el inicio de CSM en el manga es muy cómico y frenético por lo que eso le jugo en contra.
    3.- JJK es muy japones tiene demasiados elementos culturales a diferencia de CSM, que se basa mas en los comics americanos por lo que el publico Nippon le dará una clara presencia a uno sobre otro.
    4.- El ENORME HYPE que crearon los fans sobre CSM. Este punto se complementa con el primero.

    • @LACAJADEELLIE
      @LACAJADEELLIE  6 หลายเดือนก่อน +1

      Esta en mi lista de ideas un vídeo de la caída del pibe motosierras