Я в Германии 20 лет, получала здесь второе высшее. С немецким все ок, но и русский у меня в полном порядке. В семье мы говорим по-русски, на работе русский - превалирующий. Для меня было очень важно сохранить качество языка, его красоту, эмоциональность. И сын (15 лет), и дочь (7 лет) прекрасно говорят по-русски, хотя оба родились в Дрездене. Да, я иногда вставляю немецкие слова и обороты в разговорной речи: иногда потому, что нет адекватного эквивалента, а перевод будет еще более нелепым; иногда иностранный оборот просто настолько уместен в ситуации, что... почему бы и нет? Я спокойно к этому отношусь 😊 Я бы назвала два основных фактора, которые влияют на то, как сильно "портится" родной язык у эмигрантов: интенсивность общения на иностранном языке (общение в семье, на работе, в кругу друзей) и ценность языка как такового для конкретного человека (от этого будут зависеть усилия, которые он прилагает к сохранению родного языка). Ну и еще, возможно, играет свою роль способность к языкам в целом, развитость языковых центров. Это влияет и на "оперативную" память, и на способность "переключаться" между языками.
Кстати, про "браваду" интересно :)) С этой точки зрения не смотрела! А вообще лингвисты вроде бы считают формирование у эмигрантов такого своебразного "суржика" вполне закономерным явлением. "Уехавший" язык остается на каком-то своем уровне и развивается дальше не так, как на родине, а по своим законам. Привет петербуржцам! ❤
@@podsnezhniki_dolls это здорово, что сохраняете и поддерживаете оба языка! Ведь язык - это богатство. Мне написали интересное наблюдение, что в первые 3-5 лет у новых эмигрантов действительно происходит серьезный откат и деградации в родном языке, но потом выправляется обратно. Думаю, это из-за того, что мозг усиленно работает над освоением нового языка, отставляя в сторону менее нужный) Привет питерцам!))))
Анечка, абсолютно с Вами согласна про то, что язык - это богатство и дополнительные возможности. Зачем же его просто так "отдавать"?! :)) Про первые 3-5 лет вполне возможно, я уже точно не помню 😄Но звучит очень логично: более активными и легко доступными становятся те участки нашего мозга, которые отвечают за новый язык, а другие языки становятся на время менее "важными".
Анна, здравствуйте, очень интересная и актуальная тема, спасибо. Вот я уже 1,5 года в Америке, но я работаю с ребенком, которую учу русскому, при этом я очень уважаю свой русский язык и намерена его сохранять. Но, тоже заметила, что это непросто, иногда действительно кажется, что более точным и коротким в разговоре будет английское слово. Иногда, вы правы, это бравада из серии "в этой компании так принято, говорить на суржике, и я так могу. Я борюсь в себе с этим и стараюсь следить за речью. Ужасно режет слух, когда слышу "вам целым писом или послайсить". Ну и здесь на днях готовилась к интервью для канала, стала смотреть интервью по теме со страховым русскоговорящим агентом и она просто через слово использовала английские слова, становится ничего не понятно и еле дослушала.
Да, в какой-то момент люди перестают замечать в своей речи эту мешанину. В профессиональной сфере это действительно может быть связано с недостаточным владением терминологией на русском, но это не оправдание. Если вещает на русскую аудиторию, могла бы и подготовиться)
А вы как думаете, почему эмигранты начинают коверкать родной язык и заменять даже самые простые слова на иностранные?
Порассуждаем вместе?
Очень интересные рассуждения❤
Да, в Швеции то же самое. Сразу ( обычно) слышно кто давно переехал, а кто недавно.
Я в Германии 20 лет, получала здесь второе высшее. С немецким все ок, но и русский у меня в полном порядке. В семье мы говорим по-русски, на работе русский - превалирующий. Для меня было очень важно сохранить качество языка, его красоту, эмоциональность. И сын (15 лет), и дочь (7 лет) прекрасно говорят по-русски, хотя оба родились в Дрездене.
Да, я иногда вставляю немецкие слова и обороты в разговорной речи: иногда потому, что нет адекватного эквивалента, а перевод будет еще более нелепым; иногда иностранный оборот просто настолько уместен в ситуации, что... почему бы и нет? Я спокойно к этому отношусь 😊
Я бы назвала два основных фактора, которые влияют на то, как сильно "портится" родной язык у эмигрантов: интенсивность общения на иностранном языке (общение в семье, на работе, в кругу друзей) и ценность языка как такового для конкретного человека (от этого будут зависеть усилия, которые он прилагает к сохранению родного языка). Ну и еще, возможно, играет свою роль способность к языкам в целом, развитость языковых центров. Это влияет и на "оперативную" память, и на способность "переключаться" между языками.
Кстати, про "браваду" интересно :)) С этой точки зрения не смотрела!
А вообще лингвисты вроде бы считают формирование у эмигрантов такого своебразного "суржика" вполне закономерным явлением. "Уехавший" язык остается на каком-то своем уровне и развивается дальше не так, как на родине, а по своим законам.
Привет петербуржцам! ❤
@@podsnezhniki_dolls это здорово, что сохраняете и поддерживаете оба языка! Ведь язык - это богатство.
Мне написали интересное наблюдение, что в первые 3-5 лет у новых эмигрантов действительно происходит серьезный откат и деградации в родном языке, но потом выправляется обратно. Думаю, это из-за того, что мозг усиленно работает над освоением нового языка, отставляя в сторону менее нужный)
Привет питерцам!))))
Анечка, абсолютно с Вами согласна про то, что язык - это богатство и дополнительные возможности. Зачем же его просто так "отдавать"?! :))
Про первые 3-5 лет вполне возможно, я уже точно не помню 😄Но звучит очень логично: более активными и легко доступными становятся те участки нашего мозга, которые отвечают за новый язык, а другие языки становятся на время менее "важными".
@@podsnezhniki_dolls ❤️
Анна, здравствуйте, очень интересная и актуальная тема, спасибо. Вот я уже 1,5 года в Америке, но я работаю с ребенком, которую учу русскому, при этом я очень уважаю свой русский язык и намерена его сохранять. Но, тоже заметила, что это непросто, иногда действительно кажется, что более точным и коротким в разговоре будет английское слово. Иногда, вы правы, это бравада из серии "в этой компании так принято, говорить на суржике, и я так могу. Я борюсь в себе с этим и стараюсь следить за речью. Ужасно режет слух, когда слышу "вам целым писом или послайсить". Ну и здесь на днях готовилась к интервью для канала, стала смотреть интервью по теме со страховым русскоговорящим агентом и она просто через слово использовала английские слова, становится ничего не понятно и еле дослушала.
Да, в какой-то момент люди перестают замечать в своей речи эту мешанину. В профессиональной сфере это действительно может быть связано с недостаточным владением терминологией на русском, но это не оправдание. Если вещает на русскую аудиторию, могла бы и подготовиться)
@@AnnaShuval_Italy согласна полностью!
Дождь, значит есть время на ютюб 😂
Обязательно)
Наверное, оперативная память мозга ограничена, и слова из нового языка начинают вытеснять менее используемые слова из родного языка
Думаю, так и есть.
Отличный русский язык
Спасибо!
У вас замечательный русский.
Спасибо)