Basho, The Chief Poet of Japan and the Hokku, or Epigram Verses

แชร์
ฝัง
  • เผยแพร่เมื่อ 12 ก.ย. 2024
  • Basho, The Chief Poet of Japan and the Hokku, or Epigram Verses
    Matsuo BASHŌ (1644 - 1694), translated by Basil Hall CHAMBERLAIN (1850 - 1935)
    During his lifetime, Bashō was recognized for his works in the collaborative haikai no renga form; today, after centuries of commentary, he is recognized as the greatest master of haiku (then called hokku). He is quoted as saying, “Many of my followers can write hokku as well as I can. Where I show who I really am is in linking haikai verses.” This short anthology of haiku by Bashō and his pupils features poetry in their original Japanese, with translations and commentary in English by Basil Hall Chamberlain, a professor of Japanese at Tokyo Imperial University. - Summary by Wikipedia and Rob Board
    Genre(s): Anthologies
    Language: Multilingual (FULL Audiobook)

ความคิดเห็น • 10

  • @BUKCOLLECTOR
    @BUKCOLLECTOR 3 ปีที่แล้ว +2

    Enjoyed your analysis of this classic haiku poet. Herewith is my haiku tribute poem to Bashō,s frog with commentary by the late Jane Reichold who also considered my poem among her top 10 haiku of all time. I was humbled and honored.
    Bashō,s frog
    four hundred years
    of ripples
    Commentary:
    “At first the idea of picking only 10 of my favorite haiku seemed a rather daunting task. How could I review all the haiku I have read in my life and decide that there were only 10 that were outstanding? Then realized I was already getting a steady stream of excellent haiku day by day through the AHA
    forum.
    The puns and write-offs based on Basho's most famous haiku are so
    numerous I would have said that nothing new could be said with this
    method, but here Al Fogel proved me wrong. Perhaps part of my delight in this haiku lies in the fact that I agree with him. Here he is saying one thing
    about realism-ripples are on a pond after a frog jumps in, but because it refers back to Basho and his famous haiku, he is also saying something about the haiku and authors who have followed him. We, and our work, are just ripples while Basho holds the honor of inventing the idea of "the
    sound of a frog leaping is the sound of water".
    As haiku spreads around the world, making ripples in more and larger ponds, its ripples are wider-including us all. But his last word reminds us all that we are only ripples and our lives are that ephemeral. It will be the frogs that will remain”.
    All love in isolation from Miami Beach, Florida
    -Al

  • @racine09
    @racine09 9 ปีที่แล้ว +14

    Most Edo- fying !

  • @TimGreigPhotography
    @TimGreigPhotography ปีที่แล้ว +2

    For goodness sake. Just read the book: does every chapter have to have a complete summary of the source, narrator, translator etc?

  • @ChuckNorris-gw2wh
    @ChuckNorris-gw2wh 8 ปีที่แล้ว +1

    Very beautiful.

  • @boxfox2945
    @boxfox2945 2 ปีที่แล้ว +1

    5:00 - Just "READ" the dam poems', already!!

    • @jamlane
      @jamlane ปีที่แล้ว

      God bless you!

  • @oldpondfrog788
    @oldpondfrog788 3 ปีที่แล้ว

    An enjoyable addition to the joyous penguin 'On Love and Barley. Read it.

  • @Tadesan
    @Tadesan 6 ปีที่แล้ว +3

    The poems are read as fast as possible... I feel this ruins them. Awful reading.