Да, Азбука прям божит, собираю от неё Ванпис, Алхимика и Ванпунчмена. Было бы неплохо, если бы она взялась за издание всякого старого-доброго ещё более основательно, очень хочется увидеть у себя на полках Бродягу Кеньшина и Ранму с Инуяшей.
Класс, тоже себе прикупил, очень качественно сделана книга. Да, не привычно читать "резина-резиновый", но всё равно классно, что азбука взялась за большой куш
@@ПолныйНубас-ч2ы доставка в магазин примерно 2 недели, ну я думаю это потому что я живу в приморском крае, на западе скорее всего быстрее, в интернет магазине часто акции и скидки, можно приобрести книги со скидкой 10-20 %
скупил всего ванпанчмена (от азбуки) что вышла на данный момент + этот омнибус по куску. Сейчас жду когда выйдет второй омни по куску и сразу с ним возьму всего алхимика что выйдет на тот момент. Азбука вообще ребята, респектуха им.
( Обожаю Ван Пис🗿❤) Полностью с вами согласна , книга (манга) великолепна у меня у самой есть 2 части . Вот недавно вышла 3 книга, очень хотела ее купить но ее всю раскупили 😂(и это было слишком быстро) Видео у вас очень интересные ! Так что жду от вас по больше видео про Ван Пис😄❤
Ура! С нетерпением ждал видос. Продолжаю ждать другие твои видео о разных тайтлайх. Насчёт "Резины-резиновой" немного не согласен, по моему мнению нормально звучит, но это на вкус и цвет
Ты сделал очень годные обзоры на издания азбуки,за это ты получишь мою поддержку и подписку. Надеюсь что ты продолжишь делать подобные обзоры,надеюсь и другие твои видео настолько качественны и уникальны. Оригато:)
Единственная реклама на smotret-anime, которую никогда не пропускаю. Обзор на алхимиков тоже смотрел там, рад, что есть такой контент. Кстати, сам обладаю двумя томиками One Piece от Комикс-арт и новехоньким омнибусом Азбуки. Состояние старого издания так же, как у тебя, оставляет желать лучшего: пожелтевшие края, разломы, а еще бумага стала напоминать цветом старую газету, какая-то помутневшая и вся в полупрозрачных разводах. Спасибо хоть, страницы пока держатся. Уверен, новое издания такая участь точно не постигнет.
@@VismutDK сайт для просмотра аниме, самый популярный в рунете на данный момент. Странно, что ты не знаешь, какие ресурсы использует твой сервис накрутки просмотров.
@@VismutDK партнерка/раскрутка - называй, как хочешь. Факт остается фактом, твои видео регулярно появляются в рекламных прероллах на smotret-anime уже около года. Спроси своих фанатов или товарищей, возможно, кто-то и подтвердит. И хватит у меня спрашивать, откуда и почему, не я же, в конце концов, в ответе за твой пиар.
@@PSPfatman вот те на! По такой логике, каждый с Ютуба - пиарится и каждому надо об этом указать🤣 Ну теперь хоть понятно, что имеет место быть какая-то неадекватность, учитывая что ни сайта такого нет, ни то, что ни у кого не спрашивалась реклама. Благодарю за пояснение.
Старое издание One Piece просто ужасно хорошо я тогда не увлекался сбором манги.Но с 2019 года активна собираю мангу и One Piece тоже приобрел на Ozon просто с офигенной скидкой.И вот уже 2022 год на дворе собрано уже 9 книг по One Piece а я всё продолжаю собирать хотя цены сейчас не сахар но вот One Piece пока стоит своих денег из за 3 томов в одной книги.Правда я уже на приделе и собираюсь бросить собирать One Piece в угоду другой манги.Но не сразу арку скайпия планирую всё же до собрать а это ещё 2 книги.Ролик был классный.
Минут 20 наверно стоял в читайке и думал что брать, либо Алхимика либо кусок или докупить все же одноударника, по итогу купил Алхимика иииии внезапно Дан приказ умереть, так красиво стоял что было бы преступлением не купить его кек. Вот что Азбука, что Альт Граф просто рубака парни. Дико плюсую.
"Demon Seed" It keeps growing And I can feel it breathe I have been trying To behave myself It keeps growing And I can feel it breathe I have been trying To behave myself It keeps growing And I can feel it breathe I have been trying To behave myself It keeps growing And I can feel it breathe I have been trying To tolerate you It keeps growing And I can feel it breathe I have been trying To tolerate you It keeps growing And I can feel it breathe I have been trying To tolerate you Well I am reaching the point Well I am reaching the point Well I am reaching the point Yeah yeah yeah yeah yeah yeah yeah I am reaching the point Yeah yeah yeah yeah yeah yeah yeah I thought maybe I thought this would go away But it continues The only constant Every day Stronger I will use my voice And I will use my fist To destroy Everything I can I will use my voice And I will use my fist To destroy Everything I can I will use my voice And I will use my fist To destroy Yeah yeah yeah yeah yeah yeah yeah Everything I can I will use my voice And I will use my fist To destroy One, two, three, four, five, six Now I know What this is all about Now I know Exactly what I am Now I know What this is all about Now I know Exactly what I am Now I know What this is all about Now I know Exactly what I am Now I know What this is all about Now I know Exactly what I am There is a seed Inside of me There is a seed Inside of me There is a seed Inside of me There is a seed Inside of me
Vismut, нет, ты не прав. Это все таки вторых рук дело. У меня самого есть издание 4-х томиков большого куша от эксмо и честно скажу, они у меня как новые: страницы не разваливаются, склейка хорошая, покупал их в свое время в магазине (те в 2012 г). Конечно они уже пожелтели, но блин, я никогда не стану брать БУ из за того, как эти люди обращаются к книжкам, ужас просто😱
Это, конечно, хорошо, что общий посыл видео у Вас всё-таки поддержать рублём начинания издателя, но хотелось бы обратить внимание на заявление о переводе всяких названий. Вот Вы говорите: "Почему нельзя было оставить гому-гому-но?" А почему у нас Пятачка не зовут Пиглетом? Почему Золушка, а не какая-нибудь Синдерелла или Ашенпуттель? Вы, конечно, правы, что такое мнение имеет место быть, но имеет ли оно объективный повод существовать? Что Вам режет ухо? Родной язык? Почему японцам родной язык ухо не режет? Да, они нередко заимствуют понта ради из других языков слова, но у них практически всегда есть или пояснение в виде иероглифов, которое объясняет смысл названия, или есть какая-то игра слов, которая японцу не покажется бестолковой. Иными словами, за всеми этими терминами автор спрятал важные детали, которые или помогают понять происходящее, или дают повод улыбнуться. Почему японцы должны всё понимать, а мы должны наслаждаться невообразимой тарабарщиной, которая крутая, потому что непонятная? А ведь у японцев подобные заимствования являются нормой, даже отдельная азбука для подобных слов имеется. Настолько это обыденно. Даже наши англицизмы не настолько часты. То есть, автор всё делает с расчётом на то, что целевой читатель (а у него это японец) наверняка поймёт все добавленные шутки, намёки и детали. Задача наших переводчиков же - максимально передать всё это нашему читателю. Но если всё подряд оставлять непереведённым, о каком качественном переводе может идти речь? По поводу "размытия на общем фоне" задам встречный вопрос. Почему в других официальных переводах ничего на общем фоне не размывается? Особенно это касается английского перевода: автор ведь немало из английского уже взял, то есть, им тем более тяжело будет избежать этих "размытостей". Везде переводят названия плодов и островов, термины, кое-где и имена адаптируют, что тоже важно. Но ведь нет бесконечных жалоб на то, что им что-то не нравится. А ответ простой: это не даёт безликости термину, а выделяет его из общей массы. Я могу даже доказать это банальным опросом. Смогут ли фанаты русского фанперевода с ходу назвать мне хозяев способностей плодов баку-баку, субэ-субэ, банэ-банэ, мато-мато и доку-доку? И чур не гуглить. Нет, не смогут, ибо для каждого из нас эти сочетания -- пустой набор символов. Только если дать перевод, они поймут: хрум-хрум, скользи-скользи, пружина-пружина, мишень-мишень и яд-яд. И наверняка многие вспомнят Вапола, Альвиду, Беллами, Вандера Деккена и Магеллана. Вот и выходит: безликость-то кроется в неведении происходящего. ""Резина-резиновый" слышится как тавтология, ну, и в целом теряется какая-то индивидуальность способностей..." Во-первых, сама фраза противоречит себе: наличие "тавтологии" в какой-то степени и выделяет из общего фона название плода. Во-вторых, это больше на плеоназм похоже, чем на тавтологию, ибо функция-то есть: выделение из общей массы. И идея эта от самого автора. Дело в том, что плод Луффи изначально назывался "гому-но ми" (просто "резиновый плод"), но редактор сказал Оде, что такой плод уже существует в реальности, потому автор придумал это удвоение, чтобы название бросалось в глаза. Потому-то каждый плод в разных официальных переводах сохраняет данную фишку. Ну, и ещё один важный момент. Если же подобный перевод режет ухо и так бросается в глаза, не значит ли, что на общем фоне он не потерялся? Ведь все его замечают, выходит, ничего не теряется. Данная претензия сама себя отменяет. Аналогично можно сказать про "детское и нелепое название приёмов". Автор сам заявил, что дал Луффи такие странную способность и странные названия, чтобы даже в самом серьёзном моменте произведения читатель мог отвлечься, расслабиться и улыбнуться нелепости происходящего. Получается, перевод справляется с авторской задумкой, а вся беда лишь в том, что Вам, как и многим читателям фанпереводов, попросту непривычно это наблюдать. Но уверен, что со временем Вы к этому сможете привыкнуть и даже оцените по существу.
Начнём с того, что причислять меня или вести беседу с таким уклоном, мол я "фанат фанпереводов" очевидно не зная мои предпочтения и познания, бестактичный и неуместный ход. Теперь вкратце по существу. Можно давать перевод малой припиской раз за появление. Ни как со звуками, а просто разово давать малым шрифтом перевод. Это нормально, опять же, имея соответствующий прецедент со звуками. Что касается "выделения", прозвучало как ситуация с чёрным пиаром. Мол, даже обругивание чего-либо, может стать хорошей рекламой. Но ведь продукт для источника недовольства лучше от этого не становится, верно? Так и в моём случае. Касаемо пасты в целом. У меня сложилось впечатление, что такой текст написан человеком, которому ох как жмёт за правильность и праведность вещей, без учёта индивидуальных предпочтений. То что кому-то, может не нравится фонетическое звучание "резина-резина" и что это не тот же случай, что и с Золушкой/Синдериллой видимо значения не имеет. Как будто те, кто "оценивает по существу" - элита, коей открыта истина. Вынужден разочаровать. Я имею право на своё мнение и оно вполне логично обрисовано. У меня есть границы восприятия переведённых и адаптированных вещей. Бэтмена же не называют Человек Летучая Мышь или такая адаптация по вашему ересь и кощунство? Так как Человек Летучая Мышь слишком громоздкое название и слишком искажающее смысл (имена в супергероике ассоциативные, а не буквальные, но допустить небольшую конкретику можно, чтобы выделить героя на фоне других). Есть исключения, вроде Человека-Паука, но тут и произносить проще и нет конкретизации (что создаёт буквальность, а не адаптивность, смотрите выше). Тоже самое с Куском и наименованием фруктов/способностей. Не всё подряд должно быть переведено. И не все правила, что применяются, однозначно справедливы. Разница системы Поливанова и Хэпбёрна это докажет. Каждый вправе выбрать такой способ, который ему удобен. А ваш вариант диктуется с таким тоном, будто все вокруг холопы несведущие, а за вами правда. Но проблема просто в том, что ваше неумение принять, хоть и не согласиться, режет на корню любой диалог с вами. По сему, что-то объяснять кроме вышесказанного и разбирать по обозначенным вами пунктам, мне попросту не интересно. Разговор очевиднее всего, замкнётся.
@@VismutDK , про "фанаты фанпереводов" я не о Вас именно. В том контексте речь была о людях, которые любят именно фанперевод, именно Вас я в эту группу не приплетал. И даже не о фанатах речь, а о простом читателе, который знакомился с произведением по фанатскому переводу. Также хочу пояснить, что я не хочу навязать Вам своё мнение, а именно что указать Вам на Вашу ошибку. Припиской, как в звуках, объяснить тонкости юмора и смысла нельзя: там, порой, на смысл нужно будет написать целый абзац, который попросту негде уместить. После произведения писать все тонкости японской фонетики, японского юмора, терминов и всего прочего тоже не вариант: не будет отклика. Когда Вам кто-то расскажет шутку, Вы посмеётесь над шуткой, потому что смешно, но Вы не станете смеяться над пояснением того, над чем надо смеяться. Так и здесь: произведение душевно ровно до тех пор, пока не нарушается его целостность. Про "чёрный пиар": основная суть в том, что Вы противоречивы в своих доводах. Вы утверждаете, что названия потерялись в общей массе, но тем не менее, Вы в тот же момент говорите, что у этого момента есть яркая и броская черта (я про Ваше "тавтология", которая скорее плеоназм). Так с такой деталью термин никак не может быть невзрачным. Про мои доводы в конце: да, неверно выразился, каюсь. Я хотел сказать другое. Вот Вы это называете "режет ухо". Я же предлагаю задуматься: а может, это дело в том, что Вы стали придавать этому "гому-гому-но" больше значения, чем Вы ему придавали раньше? Вам от этого непривычно, потому защитной реакцией на нечто непривычное и становится критика этого непривычного, но в чём же причина этого? А причины-то на деле нет. Вы что-то считали чем-то ярким, что на деле таковым не было вовсе. Виноват ли перевод в этом? Виноват ли автор? "Вина", если можно её назвать таковой, скорее на Вас, что Вы считаете это минусом произведения, когда минуса нет. Но опять же: это скорее просто заблуждение. Вот Ваш пример с Бэтменом говорит как раз о случае, когда кто-то решил в официальном переводе оставить так. Итог: теперь все зовут его Бэтменом у нас. Но переведи тот человек Бэтмена "Крыланом", велика вероятность, что сейчас бы никто и не задумывался о том, что в оригинале это какой-то там "Бэтмен". Я даже предложу вам альтернативный пример: Чёрный Плащ. В оригинале он "Darkwing Duck", "Тёмнокрылая Утка". Но у нас все его зовут Чёрным Плащом, потому что официально это так устоялось. И в итоге мы в ситуации, когда люди привыкли к названию, и защищают не что-то хорошое, не что-то плохое, а что-то привычное. Я это говорю, потому что сам через такое проходил и потому что сам учусь на переводчика. Вот тот же "Крылан" мог быть неплохой альтернативой "Бэтмену" в то время, когда о Бэтмене у нас только узнавали. Сейчас поздно: у нас любой уже понимает, кто такой Бэтмен, потому что временем устоялось. К слову, то, что Человека-Паука перевели -- не исключение. Весьма многие прозвища супергероев переводят. Про ассоциативные имена: а названия дьявольского плода не ассоциативное? По способности, что он даёт, и называют плод. В том и логика. Вот в сцене, где Спандам наградил дьявольскими плодами своих подчинённых, он упомянул, что неизвестно, что за способности они дают, следовательно, и названия ему неизвестны. Потом им название было дано. Каким бредом будут "ава-ава" и "уси-уси" в контексте, если название придумано от способности плода. "Ты управляешь пеной и мылом... У тебя силы плода ава-ава!" Вот это в самом деле режет слух: Нами в русском переводе даст плоду название на японском. О такой ситуации Вы, излагая своё мнение, не думали. И с чего Вы взяли, что названия дьявольских плодов не получится переводить? В других языках же как-то переводят. И у нас придумают логичные названия. Только не стоит сразу их воспринимать вштыки.
@@VismutDK и про справедливость правил. Да, Вы правы, не все они однозначно справедливы, на одно и то же правило можно смотреть по-разному. Вот и возьмём за правило слова "для переводчика важно переводить всё осмысленное". Кто-то на правило смотрит так: "Если на русском звучит нормально, то можешь переводить". А кто-то будет смотреть так: "Если не выходит перевести, оставь, как есть". И разница в том, что кто-то изначально не пытается, если не подвернётся возможность, а кто-то бьётся за хороший перевод до последнего, пока не поймёт, что не выйдет перевести. Ваш пример с системами Поливанова и Хэпбёрна неудачный. У нас нельзя использовать систему Хэпбёрна, ибо она не для русского языка сделана. Разница этих систем лишь показывает разницу фонетики японского, английского (и прочих языков с латиницей) и русского. Поскольку система Поливанова является у нас официальной (хочу заметить, небеспочвенно), переводить желательно по ней. И тут Ваши слова про то, что каждый может делать так, как ему удобно, уже бессмысленны. Потому что мнение мнением, а правило остаётся правилом, ибо подкреплено чем-то больше, чем просто мнение. И как я ни хочу, скажем, писать "карова", я прав не буду: правильно "корова". Так и у Вас: как бы Вам ни резало слух "резина-резина", это не значит, что вариант плохой. Ну, и напоследок, вот Вам ещё один повод для рассуждений. В аргументы за вариант "резина-резина" я привёл объективные доводы, которые основаны на авторской задумке, тонкостях теории перевода и психологии. Что же приводили Вы? Два-три довода, в которых чётко звучало "я". Вам режет ухо, Вам звучит, как тавтология, и Вам размывается на общем фоне. Да, Вы уже мне объяснили, что это лишь Ваше мнение. Но раз Вы вещаете людям и берётесь за оценку перевода, то "я" уже не должно быть на первом месте. Ваше мнение кого-то может запутать, человек решит, что переведено плохо, потому что услышал нелестную оценку. Если Вашему мнению я смог подобрать контраргументы, значит, мнение субъективно. Вы не отмените факта, что названия плодов на японском не запоминаются русским читателям из-за отсутствия смысловой привязанности к этим словам, Вы не отмените факта, что людям свойственно бороться с тем, что вытягивает их из зоны комфорта, ну, и тем более, Вы не отмените авторских задумок, которые теряются при отсутствии перевода тех или иных терминов.
Medaka Misuto я отменю ваше право говорить за всех тех, кто по вашему мнению не запоминает и ещё что там перечислено. Пока единственный контраргумент, что вы можете предъявить, но он увы не работает. Удобно путать частности с противоречием - ваше право. Я его уважаю. Но на этом у меня всё.
интересно они вообще издадут все томы, или же болт положат ? Ибо свыше 1000 глав.... Это ... не особо. А и кстати, ты лучший манга выниматель на диком западе )))
Сейчас тружусь над двухчасовой ретроспективой по Берсерку. Она отнимает очень много времени, в связи с чем взял отпуск от остального контента на пару месяцев. Но в течении этого времени, как раз планируется релиз ретроспективы и если повезёт, начало следующего месяца.
Время на согласование. Время на работу с макетами, переводом, редактурой, вёрсткой. Время на печать. Время на логистику. И всё это в период самоизоляции, когда практически все предприятия вынуждены идти на какие либо компромиссы. Я уже не говорю, что в книгах по три тома, а утверждение и получение одного тома может занять до полугода. Почитайте или послушайте о том, как манга издаётся в России, чтобы набраться терпения и более здраво распоряжаться своими желаниями.
В целом, перевод хороший, но меня убивает только одно. Фамилия главного героя. В транскрипции у Оды фамилия главного героя читается и пишется, как Монки (яп. モンキー), но переводчики решили пойти другим путём. Теперь Луффи стал: Манки Д. Луффи. Что касаемо остального, смириться можно.
Привет! Боюсь, данную статистику не имеет смысла вести, т.к. в Японии очень много авторов и издательств, а так же адаптаций, что в совокупности расширяют списки до неприличных сумм каждый день. За более чем 60 лет наверное наберётся с десять тысяч тайтлов (уникальных и не очень, продолжительных и единичных). И это только офф издания.
Я бы не сказала что это сильно режет слух. Я смотрела это аниме и в одной из озвучек было так. Возможно ориентировались на нее. Ну у азбуки часто есть расхождения с названиями или именами в отличии от тех, к которым мы привыкли.
Ну при лицензировании медиа часто имена собственные переводят или способности. Это не то чтобы даже проблема. Просто как и у любого человека есть право что-то не принимать, так же я не могу принять это дело. Таки дела.
Мне может кто-то сказать, эта манга о чем? Там есть развитие и финал? Т.е. она как-то развивается или это чистой воды бесконечное приключение? Где есть мечта (вроде морковки для ослика на удочке) или одна цель сменяет тут же другую? В том же Наруто герои получают по ходу развитие и все в итоге приходит к открытом, но финалу. Тут насколько я понял автор клепает пока клепается?
@@VismutDK ну, комментарий основан на первых трёх томах азбуки, знакомых кто смотрел и форумах в инете. Аниме я не смотрел. Наверное глупо спрашивать, но там есть место отношениям или только суровые пиратские будни?
@@ПоварЛис Ну для начала, я ничего конкретно тебе не должен, а в остальном, если первый том удовлетворил по качеству издания, то и второму нечем разочаровывать.
@@ПоварЛис ну в нём нет смысла. Там ровно тоже самое. Просто содержание манги другое. А показывать одно и тоже смысла никакого. Если прям очень надо, есть заказы, делаешь заказ и усё.
Да, Азбука прям божит, собираю от неё Ванпис, Алхимика и Ванпунчмена. Было бы неплохо, если бы она взялась за издание всякого старого-доброго ещё более основательно, очень хочется увидеть у себя на полках Бродягу Кеньшина и Ранму с Инуяшей.
Эээх, а я все жду законченных старожилов, наруто, блича и других
Ждём постоянной рубрики об самом быстром чтице на диком западе
Класс, тоже себе прикупил, очень качественно сделана книга. Да, не привычно читать "резина-резиновый", но всё равно классно, что азбука взялась за большой куш
Подскажите пожалуйста где можно купить?
@@arsplayhd2124 я покупал в магазине "Читай город" через в основном заказываю через интернет, так дешевле
@@Gungrave27 а как у них с доставкой быстро?
@@arsplayhd2124 на валдберис дешевле всего,и доставка в районе 3 х дней в любой город
@@ПолныйНубас-ч2ы доставка в магазин примерно 2 недели, ну я думаю это потому что я живу в приморском крае, на западе скорее всего быстрее, в интернет магазине часто акции и скидки, можно приобрести книги со скидкой 10-20 %
Лайк. Азбука просто красавчики, денег не хватает уже)) Продолжай рубрику, Оник) Очень классно)
скупил всего ванпанчмена (от азбуки) что вышла на данный момент + этот омнибус по куску. Сейчас жду когда выйдет второй омни по куску и сразу с ним возьму всего алхимика что выйдет на тот момент. Азбука вообще ребята, респектуха им.
А разве 2 омни выйдет?
@@rapturehaha в сентябре
У меня первое японское издание тетради смерти, стоит себе как новенькое, бумага не пожелтела, не распушилась - классные материалы использовали.
( Обожаю Ван Пис🗿❤) Полностью с вами согласна , книга (манга) великолепна у меня у самой есть 2 части . Вот недавно вышла 3 книга, очень хотела ее купить но ее всю раскупили 😂(и это было слишком быстро)
Видео у вас очень интересные ! Так что жду от вас по больше видео про Ван Пис😄❤
Ну, обещать не буду, т.к. те, что имеются, увы, народу не очень заходят. Но надеюсь, что в ближайшее время пополните коллекцию третьим томом!XD
Ура! С нетерпением ждал видос. Продолжаю ждать другие твои видео о разных тайтлайх. Насчёт "Резины-резиновой" немного не согласен, по моему мнению нормально звучит, но это на вкус и цвет
Помню смотрела в дерьмо переводе и "резина резиновая" от туда как-то по приятнее звучит, чем "резина резиновЫЙ"
@@darkzoroark9558 , А что за дерьмо-перевод (от кого озвучка?)
@@SuperAndrey235 хз, если честно. На диске в барахолке купленном она была. От бабенции, с ужасным микрофоном
@@darkzoroark9558 , интересно, никогда Кусок на диске не видел (ну я и не искал, хехе).
GraFZePPelIN эта бабенция Персона99
Как всегда подробно и максимально классно. В принципе, все сказанное к ролику по алхимику идет и сюда. Тащишь как всегда.) WE GO!
Спасибо за ролик. :-*
Да, кайфовые издания, только рука быстро устает, если читать стоя))
8:55 можно было сделать не резина резиновый а просто 'резиновый пистолет'
Ты сделал очень годные обзоры на издания азбуки,за это ты получишь мою поддержку и подписку. Надеюсь что ты продолжишь делать подобные обзоры,надеюсь и другие твои видео настолько качественны и уникальны. Оригато:)
Конечно будуXD Тем более на канале их много.
@@VismutDK Ну давай,не подведи;) Намекни на следующий видос?
@@ярославКоротков-в9ш вся информация есть как в моём сообществе ВК, так и в разделе "сообщество" здесь, на ютубе.
фигурка Робин супер!
хороший разбор версий
Хотим быстрого выхода 2 тома
Издание супер.
8:54 - Хм, в русском дубляже от Комикс-Арт, Луффи так же кричал: Резина-резиновыыыый....! :)
Желтизна добавляет вида пиратских карт
Слушай, а ведь любопытная мысль😜
Где взять деньги на все это. Мне это надо
Спасибо
На самом деле не люблю One Piece, но чёрт возьми, я хочу эту книгу от Азбуки! Хотя бы просто одну, для коллекции, как культовая манга.
Офигеть какая большая книга ,600 страниц .Я хочу заказать
Клевый формат
Единственная реклама на smotret-anime, которую никогда не пропускаю. Обзор на алхимиков тоже смотрел там, рад, что есть такой контент. Кстати, сам обладаю двумя томиками One Piece от Комикс-арт и новехоньким омнибусом Азбуки. Состояние старого издания так же, как у тебя, оставляет желать лучшего: пожелтевшие края, разломы, а еще бумага стала напоминать цветом старую газету, какая-то помутневшая и вся в полупрозрачных разводах. Спасибо хоть, страницы пока держатся. Уверен, новое издания такая участь точно не постигнет.
Что такое "smotret-anime" и в каком контексте упоминается? Немного не догоняю
@@VismutDK сайт для просмотра аниме, самый популярный в рунете на данный момент. Странно, что ты не знаешь, какие ресурсы использует твой сервис накрутки просмотров.
@@PSPfatman какие накрутки? И причём здесь я и аниме, если моя основная деятельность - манга.
@@VismutDK партнерка/раскрутка - называй, как хочешь. Факт остается фактом, твои видео регулярно появляются в рекламных прероллах на smotret-anime уже около года. Спроси своих фанатов или товарищей, возможно, кто-то и подтвердит. И хватит у меня спрашивать, откуда и почему, не я же, в конце концов, в ответе за твой пиар.
@@PSPfatman вот те на! По такой логике, каждый с Ютуба - пиарится и каждому надо об этом указать🤣 Ну теперь хоть понятно, что имеет место быть какая-то неадекватность, учитывая что ни сайта такого нет, ни то, что ни у кого не спрашивалась реклама. Благодарю за пояснение.
Прости Прости за первую формулировку.
Ура новый обзор
У меня из комикс-артовских изданий, только Bleach 9 том остается белым, все остальные уже пожелтели
Уже заказал)))
Топ, з меня лайк и подписка.
Спасибо! надеюсь, найдёшь для себя что-то интересное
Ставлю класс👍
Зделой пожалуйста видео о калекции манги
Старое издание One Piece просто ужасно хорошо я тогда не увлекался сбором манги.Но с 2019 года активна собираю мангу и One Piece тоже приобрел на Ozon просто с офигенной скидкой.И вот уже 2022 год на дворе собрано уже 9 книг по One Piece а я всё продолжаю собирать хотя цены сейчас не сахар но вот One Piece пока стоит своих денег из за 3 томов в одной книги.Правда я уже на приделе и собираюсь бросить собирать One Piece в угоду другой манги.Но не сразу арку скайпия планирую всё же до собрать а это ещё 2 книги.Ролик был классный.
Так после скайпии самое лучшее начинается
Сказать что ван пис достаточно большой то же что назвать кита планктонлм.
Минут 20 наверно стоял в читайке и думал что брать, либо Алхимика либо кусок или докупить все же одноударника, по итогу купил Алхимика иииии внезапно Дан приказ умереть, так красиво стоял что было бы преступлением не купить его кек. Вот что Азбука, что Альт Граф просто рубака парни. Дико плюсую.
чел, скажи плиз. алхимик размером как одноударник или больше?
Оник топчик!
Купил два омнибуса.
Первый зашёл, 2 не знаю,ещё чиьаю
"Demon Seed"
It keeps growing
And I can feel it breathe
I have been trying
To behave myself
It keeps growing
And I can feel it breathe
I have been trying
To behave myself
It keeps growing
And I can feel it breathe
I have been trying
To behave myself
It keeps growing
And I can feel it breathe
I have been trying
To tolerate you
It keeps growing
And I can feel it breathe
I have been trying
To tolerate you
It keeps growing
And I can feel it breathe
I have been trying
To tolerate you
Well I am reaching the point
Well I am reaching the point
Well I am reaching the point
Yeah yeah yeah yeah yeah yeah yeah
I am reaching the point
Yeah yeah yeah yeah yeah yeah yeah
I thought maybe
I thought this would go away
But it continues
The only constant
Every day
Stronger
I will use my voice
And I will use my fist
To destroy
Everything I can
I will use my voice
And I will use my fist
To destroy
Everything I can
I will use my voice
And I will use my fist
To destroy
Yeah yeah yeah yeah yeah yeah yeah
Everything I can
I will use my voice
And I will use my fist
To destroy
One, two, three, four, five, six
Now I know
What this is all about
Now I know
Exactly what I am
Now I know
What this is all about
Now I know
Exactly what I am
Now I know
What this is all about
Now I know
Exactly what I am
Now I know
What this is all about
Now I know
Exactly what I am
There is a seed
Inside of me
There is a seed
Inside of me
There is a seed
Inside of me
There is a seed
Inside of me
Vismut, нет, ты не прав. Это все таки вторых рук дело.
У меня самого есть издание 4-х томиков большого куша от эксмо и честно скажу, они у меня как новые: страницы не разваливаются, склейка хорошая, покупал их в свое время в магазине (те в 2012 г). Конечно они уже пожелтели, но блин, я никогда не стану брать БУ из за того, как эти люди обращаются к книжкам, ужас просто😱
Yamazaki oO то есть фактические примеры, демонстрируемые на камеру не имеют никакой ценности, получается, делая меня не правым? Окей, как скажешь.
Это, конечно, хорошо, что общий посыл видео у Вас всё-таки поддержать рублём начинания издателя, но хотелось бы обратить внимание на заявление о переводе всяких названий.
Вот Вы говорите: "Почему нельзя было оставить гому-гому-но?" А почему у нас Пятачка не зовут Пиглетом? Почему Золушка, а не какая-нибудь Синдерелла или Ашенпуттель? Вы, конечно, правы, что такое мнение имеет место быть, но имеет ли оно объективный повод существовать?
Что Вам режет ухо? Родной язык? Почему японцам родной язык ухо не режет? Да, они нередко заимствуют понта ради из других языков слова, но у них практически всегда есть или пояснение в виде иероглифов, которое объясняет смысл названия, или есть какая-то игра слов, которая японцу не покажется бестолковой. Иными словами, за всеми этими терминами автор спрятал важные детали, которые или помогают понять происходящее, или дают повод улыбнуться. Почему японцы должны всё понимать, а мы должны наслаждаться невообразимой тарабарщиной, которая крутая, потому что непонятная? А ведь у японцев подобные заимствования являются нормой, даже отдельная азбука для подобных слов имеется. Настолько это обыденно. Даже наши англицизмы не настолько часты. То есть, автор всё делает с расчётом на то, что целевой читатель (а у него это японец) наверняка поймёт все добавленные шутки, намёки и детали. Задача наших переводчиков же - максимально передать всё это нашему читателю. Но если всё подряд оставлять непереведённым, о каком качественном переводе может идти речь?
По поводу "размытия на общем фоне" задам встречный вопрос. Почему в других официальных переводах ничего на общем фоне не размывается? Особенно это касается английского перевода: автор ведь немало из английского уже взял, то есть, им тем более тяжело будет избежать этих "размытостей". Везде переводят названия плодов и островов, термины, кое-где и имена адаптируют, что тоже важно. Но ведь нет бесконечных жалоб на то, что им что-то не нравится. А ответ простой: это не даёт безликости термину, а выделяет его из общей массы. Я могу даже доказать это банальным опросом. Смогут ли фанаты русского фанперевода с ходу назвать мне хозяев способностей плодов баку-баку, субэ-субэ, банэ-банэ, мато-мато и доку-доку? И чур не гуглить. Нет, не смогут, ибо для каждого из нас эти сочетания -- пустой набор символов. Только если дать перевод, они поймут: хрум-хрум, скользи-скользи, пружина-пружина, мишень-мишень и яд-яд. И наверняка многие вспомнят Вапола, Альвиду, Беллами, Вандера Деккена и Магеллана. Вот и выходит: безликость-то кроется в неведении происходящего.
""Резина-резиновый" слышится как тавтология, ну, и в целом теряется какая-то индивидуальность способностей..." Во-первых, сама фраза противоречит себе: наличие "тавтологии" в какой-то степени и выделяет из общего фона название плода. Во-вторых, это больше на плеоназм похоже, чем на тавтологию, ибо функция-то есть: выделение из общей массы. И идея эта от самого автора. Дело в том, что плод Луффи изначально назывался "гому-но ми" (просто "резиновый плод"), но редактор сказал Оде, что такой плод уже существует в реальности, потому автор придумал это удвоение, чтобы название бросалось в глаза. Потому-то каждый плод в разных официальных переводах сохраняет данную фишку.
Ну, и ещё один важный момент. Если же подобный перевод режет ухо и так бросается в глаза, не значит ли, что на общем фоне он не потерялся? Ведь все его замечают, выходит, ничего не теряется. Данная претензия сама себя отменяет. Аналогично можно сказать про "детское и нелепое название приёмов". Автор сам заявил, что дал Луффи такие странную способность и странные названия, чтобы даже в самом серьёзном моменте произведения читатель мог отвлечься, расслабиться и улыбнуться нелепости происходящего. Получается, перевод справляется с авторской задумкой, а вся беда лишь в том, что Вам, как и многим читателям фанпереводов, попросту непривычно это наблюдать. Но уверен, что со временем Вы к этому сможете привыкнуть и даже оцените по существу.
Начнём с того, что причислять меня или вести беседу с таким уклоном, мол я "фанат фанпереводов" очевидно не зная мои предпочтения и познания, бестактичный и неуместный ход. Теперь вкратце по существу. Можно давать перевод малой припиской раз за появление. Ни как со звуками, а просто разово давать малым шрифтом перевод. Это нормально, опять же, имея соответствующий прецедент со звуками. Что касается "выделения", прозвучало как ситуация с чёрным пиаром. Мол, даже обругивание чего-либо, может стать хорошей рекламой. Но ведь продукт для источника недовольства лучше от этого не становится, верно? Так и в моём случае.
Касаемо пасты в целом. У меня сложилось впечатление, что такой текст написан человеком, которому ох как жмёт за правильность и праведность вещей, без учёта индивидуальных предпочтений. То что кому-то, может не нравится фонетическое звучание "резина-резина" и что это не тот же случай, что и с Золушкой/Синдериллой видимо значения не имеет. Как будто те, кто "оценивает по существу" - элита, коей открыта истина. Вынужден разочаровать. Я имею право на своё мнение и оно вполне логично обрисовано. У меня есть границы восприятия переведённых и адаптированных вещей. Бэтмена же не называют Человек Летучая Мышь или такая адаптация по вашему ересь и кощунство? Так как Человек Летучая Мышь слишком громоздкое название и слишком искажающее смысл (имена в супергероике ассоциативные, а не буквальные, но допустить небольшую конкретику можно, чтобы выделить героя на фоне других). Есть исключения, вроде Человека-Паука, но тут и произносить проще и нет конкретизации (что создаёт буквальность, а не адаптивность, смотрите выше). Тоже самое с Куском и наименованием фруктов/способностей. Не всё подряд должно быть переведено. И не все правила, что применяются, однозначно справедливы. Разница системы Поливанова и Хэпбёрна это докажет. Каждый вправе выбрать такой способ, который ему удобен. А ваш вариант диктуется с таким тоном, будто все вокруг холопы несведущие, а за вами правда. Но проблема просто в том, что ваше неумение принять, хоть и не согласиться, режет на корню любой диалог с вами. По сему, что-то объяснять кроме вышесказанного и разбирать по обозначенным вами пунктам, мне попросту не интересно. Разговор очевиднее всего, замкнётся.
@@VismutDK , про "фанаты фанпереводов" я не о Вас именно. В том контексте речь была о людях, которые любят именно фанперевод, именно Вас я в эту группу не приплетал. И даже не о фанатах речь, а о простом читателе, который знакомился с произведением по фанатскому переводу. Также хочу пояснить, что я не хочу навязать Вам своё мнение, а именно что указать Вам на Вашу ошибку.
Припиской, как в звуках, объяснить тонкости юмора и смысла нельзя: там, порой, на смысл нужно будет написать целый абзац, который попросту негде уместить. После произведения писать все тонкости японской фонетики, японского юмора, терминов и всего прочего тоже не вариант: не будет отклика. Когда Вам кто-то расскажет шутку, Вы посмеётесь над шуткой, потому что смешно, но Вы не станете смеяться над пояснением того, над чем надо смеяться. Так и здесь: произведение душевно ровно до тех пор, пока не нарушается его целостность.
Про "чёрный пиар": основная суть в том, что Вы противоречивы в своих доводах. Вы утверждаете, что названия потерялись в общей массе, но тем не менее, Вы в тот же момент говорите, что у этого момента есть яркая и броская черта (я про Ваше "тавтология", которая скорее плеоназм). Так с такой деталью термин никак не может быть невзрачным. Про мои доводы в конце: да, неверно выразился, каюсь. Я хотел сказать другое. Вот Вы это называете "режет ухо". Я же предлагаю задуматься: а может, это дело в том, что Вы стали придавать этому "гому-гому-но" больше значения, чем Вы ему придавали раньше? Вам от этого непривычно, потому защитной реакцией на нечто непривычное и становится критика этого непривычного, но в чём же причина этого? А причины-то на деле нет. Вы что-то считали чем-то ярким, что на деле таковым не было вовсе. Виноват ли перевод в этом? Виноват ли автор? "Вина", если можно её назвать таковой, скорее на Вас, что Вы считаете это минусом произведения, когда минуса нет. Но опять же: это скорее просто заблуждение.
Вот Ваш пример с Бэтменом говорит как раз о случае, когда кто-то решил в официальном переводе оставить так. Итог: теперь все зовут его Бэтменом у нас. Но переведи тот человек Бэтмена "Крыланом", велика вероятность, что сейчас бы никто и не задумывался о том, что в оригинале это какой-то там "Бэтмен". Я даже предложу вам альтернативный пример: Чёрный Плащ. В оригинале он "Darkwing Duck", "Тёмнокрылая Утка". Но у нас все его зовут Чёрным Плащом, потому что официально это так устоялось. И в итоге мы в ситуации, когда люди привыкли к названию, и защищают не что-то хорошое, не что-то плохое, а что-то привычное. Я это говорю, потому что сам через такое проходил и потому что сам учусь на переводчика. Вот тот же "Крылан" мог быть неплохой альтернативой "Бэтмену" в то время, когда о Бэтмене у нас только узнавали. Сейчас поздно: у нас любой уже понимает, кто такой Бэтмен, потому что временем устоялось. К слову, то, что Человека-Паука перевели -- не исключение. Весьма многие прозвища супергероев переводят.
Про ассоциативные имена: а названия дьявольского плода не ассоциативное? По способности, что он даёт, и называют плод. В том и логика. Вот в сцене, где Спандам наградил дьявольскими плодами своих подчинённых, он упомянул, что неизвестно, что за способности они дают, следовательно, и названия ему неизвестны. Потом им название было дано. Каким бредом будут "ава-ава" и "уси-уси" в контексте, если название придумано от способности плода. "Ты управляешь пеной и мылом... У тебя силы плода ава-ава!" Вот это в самом деле режет слух: Нами в русском переводе даст плоду название на японском. О такой ситуации Вы, излагая своё мнение, не думали. И с чего Вы взяли, что названия дьявольских плодов не получится переводить? В других языках же как-то переводят. И у нас придумают логичные названия. Только не стоит сразу их воспринимать вштыки.
@@VismutDK и про справедливость правил. Да, Вы правы, не все они однозначно справедливы, на одно и то же правило можно смотреть по-разному. Вот и возьмём за правило слова "для переводчика важно переводить всё осмысленное". Кто-то на правило смотрит так: "Если на русском звучит нормально, то можешь переводить". А кто-то будет смотреть так: "Если не выходит перевести, оставь, как есть". И разница в том, что кто-то изначально не пытается, если не подвернётся возможность, а кто-то бьётся за хороший перевод до последнего, пока не поймёт, что не выйдет перевести.
Ваш пример с системами Поливанова и Хэпбёрна неудачный. У нас нельзя использовать систему Хэпбёрна, ибо она не для русского языка сделана. Разница этих систем лишь показывает разницу фонетики японского, английского (и прочих языков с латиницей) и русского. Поскольку система Поливанова является у нас официальной (хочу заметить, небеспочвенно), переводить желательно по ней. И тут Ваши слова про то, что каждый может делать так, как ему удобно, уже бессмысленны. Потому что мнение мнением, а правило остаётся правилом, ибо подкреплено чем-то больше, чем просто мнение. И как я ни хочу, скажем, писать "карова", я прав не буду: правильно "корова". Так и у Вас: как бы Вам ни резало слух "резина-резина", это не значит, что вариант плохой.
Ну, и напоследок, вот Вам ещё один повод для рассуждений. В аргументы за вариант "резина-резина" я привёл объективные доводы, которые основаны на авторской задумке, тонкостях теории перевода и психологии. Что же приводили Вы? Два-три довода, в которых чётко звучало "я". Вам режет ухо, Вам звучит, как тавтология, и Вам размывается на общем фоне. Да, Вы уже мне объяснили, что это лишь Ваше мнение. Но раз Вы вещаете людям и берётесь за оценку перевода, то "я" уже не должно быть на первом месте. Ваше мнение кого-то может запутать, человек решит, что переведено плохо, потому что услышал нелестную оценку. Если Вашему мнению я смог подобрать контраргументы, значит, мнение субъективно. Вы не отмените факта, что названия плодов на японском не запоминаются русским читателям из-за отсутствия смысловой привязанности к этим словам, Вы не отмените факта, что людям свойственно бороться с тем, что вытягивает их из зоны комфорта, ну, и тем более, Вы не отмените авторских задумок, которые теряются при отсутствии перевода тех или иных терминов.
Medaka Misuto я отменю ваше право говорить за всех тех, кто по вашему мнению не запоминает и ещё что там перечислено. Пока единственный контраргумент, что вы можете предъявить, но он увы не работает. Удобно путать частности с противоречием - ваше право. Я его уважаю. Но на этом у меня всё.
Да.
Да не хватает гому -гумно...
Хочешь я тебе новый депакин до следующего ролика и вообще для следующего роликов.
интересно они вообще издадут все томы, или же болт положат ? Ибо свыше 1000 глав.... Это ... не особо.
А и кстати, ты лучший манга выниматель на диком западе )))
А когда выйдет следующий видос? Если не секрет.
Сейчас тружусь над двухчасовой ретроспективой по Берсерку. Она отнимает очень много времени, в связи с чем взял отпуск от остального контента на пару месяцев. Но в течении этого времени, как раз планируется релиз ретроспективы и если повезёт, начало следующего месяца.
@@VismutDK Отлично, жду з нетерпением.
епрст у меня уже 3 таких книги, то есть 9 томов, и вышли они примерно за год-полтора, а вот 4 книга не слухом ни духом уже пол года, гдееее
Время на согласование. Время на работу с макетами, переводом, редактурой, вёрсткой. Время на печать. Время на логистику. И всё это в период самоизоляции, когда практически все предприятия вынуждены идти на какие либо компромиссы. Я уже не говорю, что в книгах по три тома, а утверждение и получение одного тома может занять до полугода. Почитайте или послушайте о том, как манга издаётся в России, чтобы набраться терпения и более здраво распоряжаться своими желаниями.
А, ну и 4-ый том уже анонсирован 29 мая в группе Азбуки...
Зделай обзор на блич
Илля Авдээв когда-нибудь..
Не в тему,но где покупал фигурку Шанкс и Луффи(оригинал от банпресто)
Это не оригиналXD На Алихе
@@VismutDK Ясноооо экономим на качествееее значит)))
Пожалуйста
В целом, перевод хороший, но меня убивает только одно. Фамилия главного героя. В транскрипции у Оды фамилия главного героя читается и пишется, как Монки (яп. モンキー), но переводчики решили пойти другим путём. Теперь Луффи стал: Манки Д. Луффи.
Что касаемо остального, смириться можно.
Так Манки правильно, это английское произношение.
Какое возростное ограничение у манги ван пис???
12+
Спасибо
Здравствуйте, у меня вопрос, есть ли где-нибудь информация сколько было издано манги за всю историю?
Привет! Боюсь, данную статистику не имеет смысла вести, т.к. в Японии очень много авторов и издательств, а так же адаптаций, что в совокупности расширяют списки до неприличных сумм каждый день. За более чем 60 лет наверное наберётся с десять тысяч тайтлов (уникальных и не очень, продолжительных и единичных). И это только офф издания.
Я бы не сказала что это сильно режет слух. Я смотрела это аниме и в одной из озвучек было так. Возможно ориентировались на нее. Ну у азбуки часто есть расхождения с названиями или именами в отличии от тех, к которым мы привыкли.
Ну при лицензировании медиа часто имена собственные переводят или способности. Это не то чтобы даже проблема. Просто как и у любого человека есть право что-то не принимать, так же я не могу принять это дело. Таки дела.
@@VismutDK Согласно. Всякое бывает, как говориться, на вкус и цвет....
Точнее официальная озвучка от Комикс-Арт ориентировалась на свой же перевод манги от Эксмо:))
А я 93 тома купил из Америки на английском.
@Синяя Борода она там дешевая наверно
Мне может кто-то сказать, эта манга о чем? Там есть развитие и финал? Т.е. она как-то развивается или это чистой воды бесконечное приключение? Где есть мечта (вроде морковки для ослика на удочке) или одна цель сменяет тут же другую? В том же Наруто герои получают по ходу развитие и все в итоге приходит к открытом, но финалу. Тут насколько я понял автор клепает пока клепается?
Какой-то крайне предвзятый и узкий комментарий, но отвечу. Да, манга не закончена, и да, развитие есть. На данный момент идёт финальная арка.
@@VismutDK ну, комментарий основан на первых трёх томах азбуки, знакомых кто смотрел и форумах в инете. Аниме я не смотрел.
Наверное глупо спрашивать, но там есть место отношениям или только суровые пиратские будни?
@@tristarsilver6052 отношения между героями - постоянно. Особенно будет крутая арка с испытанием верности Усоппа к Луффи.
Где купил японскую мангу по ван пису?
Так в ролике же сказано)
Плохо шо в Украине нада ждать больше месяца после печати
Я бы не сказал
Уже во всю продаеться Ван пис, алхимик и прочие новинки
Лично в магазине видел
Можно спросить, а у вас на русском или переводят?
@@darkzoroark9558 У нас те же издания что и у вас
Можете сказать где он её купил
Купил он её в интернете и в комикс-шопах)
@@VismutDK а в каком именно
ebay, авито и 1с-интерес если о чём-то говорит.
Где вторая книга one piece Когда будет обзор.
Ну я не вижу смысла в обсуждении ровно такого же издания, отличающегося разве что содержанием.
Ну вообще-то я по-твоему обзору сейчас буду покупать мангу и ты мне должен сказать хорошая или плохая.
@@ПоварЛис Ну для начала, я ничего конкретно тебе не должен, а в остальном, если первый том удовлетворил по качеству издания, то и второму нечем разочаровывать.
Ну ты реально классно делаешь ролики может ещё один будь другом.
@@ПоварЛис ну в нём нет смысла. Там ровно тоже самое. Просто содержание манги другое. А показывать одно и тоже смысла никакого. Если прям очень надо, есть заказы, делаешь заказ и усё.
а какое возрастное ограничение??
Что оригинал, что наше издание от 12 лет
Третье это руское издания, да?
Думаю, сейчас закроют Русским Большой куш....
каво