Zakupy po francusku

แชร์
ฝัง
  • เผยแพร่เมื่อ 18 ม.ค. 2025
  • Zakupy po francusku
    Dzisiaj beztrosko o kupowaniu i uprawianiu narodowego sportu jakim jest shopping. shopping
    Zresztą to angielskie słowo jest potocznie używane również po francusku.
    Kilka podstawowych czasowników i wyrażeń, które przydadzą się nam w rozmowach na ten babski temat:
    acheter - kupować
    faire des achats - robić zakupy
    J'ai fait des achats.
    Zrobiłam zakupy. Wracam z zakupów.
    faire des courses - robić zakupy
    Je fais des courses pour la semaine.
    Robię zakupy na cały tydzień.
    faire du shopping - angielskie słowo shopping plus wszechstronny francuski czasownik faire, czyli robić
    La plupart des femmes aiment faire du shopping.
    Większość kobiet uwielbia robienie zakupów.
    faire les boutiques - czyli iść na zakupy, zaliczać kolejne sklepy
    Je vais faire les boutiques.
    Idę na zakupy.
    Allez faire les boutiques, oubliez tout ça.
    Idź na zakupy i przestań zawracać sobie tym głowę.
    Faire du lèche -vitrines - oglądać witryny sklepowe, robić zakupy,
    On pourrait faire du lèche-vitrines.
    Może pójdziemy na zakupy.
    On a prévu de faire du lèche-vitrines.
    Mamy do w planie oglądanie wystaw sklepowych.
    acheter malin - kupować sprytnie
    acheter moins cher - kupować taniej
    depenser de l’argent - wydawać pieniądze
    Il est facile de dépenser de l'argent, le tout est de le dépenser utilement.
    Nie sztuka wydać pieniądze,sztuka wydać je z sensem.
    Wydawać pieniądze - ale jak: inwestując je dobrze, czy kupując za nie same niepotrzebne rzeczy:
    jeter l' argent par la fenêtre - wyrzucać pieniądze przez okno, marnować pieniądze
    Arrêtons de jeter notre argent par la fenêtre!
    Przestańmy marnować pieniądze / wyrzucać je przez okno.
    investir - inwestować, czy
    gaspiller - tracić, szastać
    Quand tu dépenses de l'argent, tu l'investis, et moi, je le gaspille?
    Kiedy Ty wydajesz kasę, to inwestujesz, a ja szastam?
    No ale generalnie wydawanie pieniędzy nie nastręcza większych trudności.
    Takie czasy
    Najtrudniejsze jest nadążanie z ich zarabianiem. Tu francuski czasownik:
    gagner - wygrywać, ale też zarabiać
    gagner sa vie - zarabiać na życie
    Elle gagne sa vie en donnant des cours de piano.
    Ona zarabia na Życie lekcjami gry na pianinie.
    gagner de l’argent - zarabiać pieniądze
    No ale to wszystko okazuje się takie ulotne, kiedy nadchodzą wyprzedaże.
    W obliczu tej pokusy, która we wszystkich językach brzmi podobnie:
    les soldes - wyprzedaże
    un coupon de réduction - bon zniżkowy
    I na zakończenie francuskie wyrażenie, które również w podobnej formie funkcjonuje w języku polskim, czyli:
    une addition salée - słono płacić
    l’addition, svp (s’il vous-plaît) - poproszę o rachunek
    Miłej nauki francuskiego
    à bientôt

ความคิดเห็น •