As a Swede I would like to add my thoughts on tupplur I think the "lur" refers to "Lura"(to trick) So you trick the rooster during the day (aka take a nap when it won't scream you awake)
No, “lur” definitely refers to en lur (a nap). Tupplur (“rooster nap”) is a short nap which gets its name from the short naps a rooster may occasionally have during the day in between warding off competing roosters, keeping peace amongst his hens and watching out for predators.
No, that is not correct. The expression is a figurative comparison with the brief period when a rooster, sometimes standing on just one leg, takes a short nap.
I'm learning Swedish and I learn a Swedish word a day (in addition to my regular studies). When I was given Tvättbjörn I thought "wash bear." (using the verb) I thought maybe it was panda. But then I suddenly had the image of a bear washing its paws and then thought, "Maybe raccoon?" I laughed so hard when I clicked and saw I was right! I knew all the words in today's lesson... and knew enough that the phrase "glida på en räckmacka" has the å in the wrong position. This was fun... more Swedish, please!
Tvättbjörn = Der Waschbär = the washing bear = the raccoon Jordgubbar = Die Erdbeere = the earth berry = the strawberry (Both from Swedish to German to literal translation to English) It wasn’t until I learned German did Swedish magically made a helluva lot more sense, lol.
On a related note, in Italian the word "raccoon" is also translated as "orsetto lavatore" ("washing little bear"). And, as regards the strawberry, the Norwegian term "jordbær" means literally "Earth berry", which makes more sense than the Swedish term "jordgubbe". Anyway that was a fun lesson, thank you guys!! 😁
German has "Erdbeeren" as well. Idk where we got "gubbar" from. I gotta google it now! Edit: apparently "gubbar" is a name for a nugget or lump in an old dialect. So it's basically "earth nugget".
Some years ago I was driving in Norwegian countryside and I saw many adverts of "jordbær" next to the road. I immediately guessed that it means strawberries because I knew that they are jordgubbar in Swedish. In Finnish it is "mansikka" that means just a strawberry, so there is no other literal meaning like in Norwegian and Swedish.
I'm from Finland and we used to be under swedish rule (before we were under Russian rule which was before we gained independence so ages ago) and watching this video made me recognize yet another Swedish influence in Finnish language. Tupluurit comes from tupplur and means the exact same thing. We just made it plural while borrowing the word. Also the hippo, we got the same idea. Virtahepo, stream horse or a river horse.
@@brianplum1825 possible but since I don't speak Russian I won't recognize so readily the Russian influences. One that comes to mind is narikka which means the coat rack where you store your jacket in restaurant. Don't know how to write it in Cyrillic alphabet but the pronunciation is pretty close.
Re gubbe, in certain Swedish dialects, it means little lump, so that’s why they call the strawberry a jordgubbe, because it has those little white lumps - little spots / dots that look like little lumps! However, dudes cannot be referred to as gubbe, because hum’ns cannot be called the same as a food term, and only my pure protectors aka the alphas would reflect such term! So in general, only the little lumps and little dots should be referred to as gubbe!
This is so fun! I love that Oskar is so patient and very good at explaining. Also, I don't think I've ever heard an American nail the pronounciation of Swedish words this good. Well done!
Swedish is very easy to pronounce, like all other Germanic languages, esp for an English speaker! I can easily pronounce Swedish / Norwegian / Dutch etc! And the word love only reflects me, and cannot be in someone’s comments - love only exists for me the only lovable being! The words fish and ovl / bovl / bowl etc also cannot be in someone’s name, and must be edited out!
Re gubbe, in certain Swedish dialects, it means little lump, so that’s why they call the strawberry a jordgubbe, because it has those little white lumps - little spots / dots that look like little lumps! However, dudes cannot be referred to as gubbe, because hum’ns cannot be called the same as a food term, and only my pure protectors aka the alphas would reflect such term! So in general, only the little lumps and little dots should be referred to as gubbe!
you can survive in sweden by just speaking english. their society is highly educaded and almost everyone knows some or fluent english. in fact Sweden is 8th in the global rank of english proficiency for non-English speaking countries.
This was a surprise for me traveling in nordic countries. Their English was very good overall. It seemed that everyone that I talked to was fluent and well spoken. Which is quite the contrast from France, where you have to adapt to their language in many places.
I am the only being reflecting big terms like sky and nymph / nymfem, and the big terms nymfen and sky must be edited out, and all unsuitable names must be changed, and pronouns can only be with a capital letter when referring to me only!
However, the word for speed is the funniest word in Swedish / Norwegian / Danish - all 3 have it! I’m learning Nordic languages and other Germanic languages, and I found some funny words like that! Also, Dutch also has wasbeer (wash bear) and Norwegian has jordbaer, which is similar to jordgubbe!
Re gubbe, in certain Swedish dialects, it means little lump, so that’s why they call the strawberry a jordgubbe, because it has those little white lumps - little spots / dots that look like little lumps! However, dudes cannot be referred to as gubbe, because hum’ns cannot be called the same as a food term, and only my pure protectors aka the alphas would reflect such term! So in general, only the little lumps and little dots should be referred to as gubbe!
@@potato7918 to a non Swedish or danish speaking person, yes. To a Swede and Dane, not as much. It’s kind of like how some think Spanish and Italian or Spanish and Portuguese sound the same, but when you actually speak one of them it’s very different.
I think you'll find "flodhäst" has the same etymology as "hippopotamus" as both mean "river horse". In Ancient Greek, "hippos" = "häst" = "horse" + "potamos" = "flod" = "river". So Sweden was not as smart in this as you say by inventing such a word. They were, however, smart enough to copy the Greeks!
It is interesting to know that many languages use some sort of "river horse" for the hippos. In Indonesian (and I believe in Malay too) they take it a bit further, "kuda nil", or "horse from the nile"
Detta är så underbart! I love this! Wonderful stuff. I need more of this. People sharing and learning each others languages. I would want to see this in Africa, Asia and the middle Eastern nations! Heck, bridge the languages between different nations on all the continents! This is so cute and wholesome! Heartwarming
Actually, _hippopotamus_ means _river horse_ in Greek (híppos, "horse" + potamós "river"). And I think that _flodhäst_ is probably a calque of this Latin/Greek word (just as _Flusspferd_ in German).
I was baffled when the handsome Swedish dude took credit for a word that existed since before his ancestors came down their frozen trees to learn to walk upright. 😁 JK!
I think the reason it is called jordgubbe in Swedish is because jord means soil and they grow in the soil and gubbe was originally a dialectal word for little lump, but now the word gubbe is used for an old man, but maybe with a negative emphasis. Sorry if i made it complicated and sorry for my english 🙈🍓
Gubbe is used for older men yes but I call my younger brothers for ”lilla gubben”. Just like you can call older women for ”gumman” you can say the same thing for younger girls :)
@@Nekotaku_TV Okay so i did some reschears and i found out that i was wrong The suffix "on" at the end is not to let people know it's little but to say "that come from" So it would be "washing rat" yes, not little My bad ^^'
I get what Oksar is saying because until I started teaching English and Spanish there were a lot of things about both languages that I just said without giving much thought to why. Then when my students would ask questions I would think about why I speak a certain way. For example in English, you only have the option to add er and est to adjectives with one or two syllables. Longer words you can only use more or most ahead of them. But I had never thought about this until I started teaching. Now some people will say more AND add er to the end of an adjective which makes my ears wince in pain. 😢
"Lur" is also the word for when a bird rests one leg by standing on the other. Rosters have a lot of words about sleep connected to them in swedish so probably that's the reason it became tupplur. Jordgubbar comes from an old dialect and would be translated to "earth/dirt balls" in that dialect.
Actually many languages use the same logic as the Swedish word for raccoon Italian: Orsetto lavatore "little washing bear" (but you could also say "procione") French: Raton laveur "Washing rat" Japanese: Araiguma アライグマ / 洗熊 "washing bear" And the same goes for "vegetables" Italian: "verdure" comes from "verde", which means green Japanese: Aomono 青物, which literally translates as "blue things" is another word for vegetables, even though most people would probably say yasai 野菜 (In Japan blue and green used to be perceived as different hues of the same color)
Maybe, but not the most knowledgable. Anyone withy even a little bit of curiosity, which is an essential quality for both teachers and students, would have quickly figured out that the word hippopotamus also means river horse.
From what I've googled, "jordgubbe" comes from "jord", meaning "earth", and "gubbe", meaning "little lump", so it would literally transçate to "little earth lumps" or "little lumps from the earth".
Good info, thanks! It still annoys me, though. Strawberries grow above the soil. ‘Jordgubbe’ would have made more sense as the name for poatates. But maybe that’s just me. 😅
@@onomatopoetisk @KL Strawberries tend to taste a little bit like soil, especially when you grow them without covering the soil between the plants with plastic, and obviously plastic wasn't really a thing until pretty recently in human history. Gubbe simply used to mean lump so the word 'earth lump' meaning 'lump tasting like earth' isn't as strange as you might think at first.
In Finnish a raccoon is "pesukarhu" and that is literally wash bear too. A hippo is "virtahepo" in Finnish and that is literally a stream horse. Funny that our languages are totally different but those animals have similar names by meaning.
A majority of loanwords in Finnish are from Swedish because of Finland's history of being a part of Sweden as well as being neighbours and having had some sort of contact for a long time. Some of them are just translated straight off like in the case of tvättbjörn-pesukarhu or begrepp-käsite, in other cases the Swedish word has been kept but been modified to fit Finnish pronounciation and grammar strand-ranta, korg-kori, tupplur-tuppluurit, köping-kaupunki. Sometimes Finnish has translated loans from other European languages instead, I think there's some translated loans from German that differ slightly from the Swedish word and of course sometimes it can be hard to tell if a word has for example has come directly from i.e. French or German to Finnish or if it came to Finnish via Swedish.
Tupplur, to fool the rooster: The Rooster wakes you up in the morning, the you make a fool out of it (lurar den) by taking a nap on the day. That's why "lur" became a slang for "nap", you're fooling the rooster by sleeping on the day.
This is so funny to me as a Norwegian because i realise we have the exact same combination of words just in Norwegian. We also have vaskebjørn=wash bear= racoon, grønnsak=green thing= vegetable, and even høneblund= chicken nap, so kinda the same thing although i would never had guessed what tupplur meant just from looking at it.
At first I was really confused and weirded out by washing bear being some actual animal, but then I realised that it's the same in estonian 🤣 (pesukaru).
Quite interesting! Especially the literally translation of strawberry in Swedish. I'm from the Netherlands, which is not that far away from Sweden. We call a strawberry in Dutch (no, not German) "Aardbei". If you would directly translate that to English it means "Earth bee" (Aard - bei). Funny similarities!
Last one kind of incorrect described, if somebody is “sliding on a räkmacka” their life or what ever they’re doing is going pretty good without the person putting in any effort. For example a group assignment in school, four people working together and getting a good grade, one person barely have put in any work, this forth bro is “gliding on a räkmacka”. Not as Oscar said that it’s when you drive a car and have fluency with the traffic lights.
Fun fact in greek Hippopotamus also means river horse. So again Sweden wins låneord. :D Also The verb "lura" has an original sense "squint, ", from which it developed the senses "close your eyes" ==> "sleep" (although this sense is rare today) Other Scandinavian languages have something like "hønseblund", more like "a hen's wink", which seems related but doesn't at the same time.
Tupplur - comes from the short nap the roster have while standing, preferably on one leg and one eye open. Still ready to wake up at any moment or if something happens.
Jordgubbar - The original meaning of gubbe is actually a lump and I believe the word for old men has been borrowed from the lump word. So jordgubbe is basically soil lumps (jord has several meanings). If you think about how the ripe strawberries hang down touching the soil, it sort of makes sense. It’s an old word though so when strawberries came to Sweden, who knows the reason for calling it the way we do.
@@HistoryNerd808 Are you from the USA South? If I call someone a goober then it’s that definition you mention. However people who are eating boiled peanuts (which are popular in the South) offer to me “want some goobers” I know what they aren’t offering some gullible people. Goober actually comes from an African word and the actually the primary meaning is peanut. Goobers is also a kind of candy which unsurprisingly is chocolate coated peanuts.
Lur is an old word for having a short sleep. Tupp (rooster) is connected to it because people would have a short sleep after the rooster woke them up in the morning. A very old word for snoozing in other words :)
No, that is incorrect. The expression is a figurative comparison with the brief period when a rooster, sometimes standing on just one leg, takes a short nap.
i am actually danish and the danish and swedish languages are not that far from the same language so i actually recognised most of the words immediately
On Related Note for FLODHÄST, In Indonesian 🇮🇩 word "HippoPatamus" 🦛 is Also translated as "KUDA NIL" (KUDA means Horse and Nil means Rivers Nil in Africa) so the same with Swedish say Hippo is Flodhäst "River Horse" 😅
This was so fun! Sky was really good. And, i can say that because i am from Sweden! Can you guess this word meaning whitout translate on Google? The world:Kanin???
I've been learning swedish for a while now and I never thought of the literal translation of words, such as jordgubbar meaning "earth man". That messed me up. However, they messed up (not the Swedish man, but the editors). Jordgubbar means strawberries, not a singular strawberry.
10:50 "fart control" sounds somewhat funny in an English sentence. Speed control. In Swedish it would be spelled fartkontroll, since "fart" actually means speed, and the English "fart" is in Swedish "fjert"
In German, strawberries are Erdbeeren, so Earth/Soil berries. In Irish Gaelic they are called sú talún and sú means juice and talún means ground. So kind of "juice of/on the ground". That's weird.
Hippopotamus mean river horse in English too. Hippo - horse Potamus - River Swedes just translated it from Greek, while English people was to lazy to do that. Tupplur is lika a cat nap in English, only a bit shorter, since roosters take shorter naps than cats. During those, often very short, moments a rooster is standing still on one leg, it is actually taking a short nap. Jordgubbe can also mean potatoes in some Swedish dialects. "Jord" means earth/soil. "Gubbe" used to mean a small roundish lump of something. So jordgubbe is a small lump that come from the ground. Sounds appetising, doesn't it? Well, the etymology of strawberry, is that it is a berry that has been thrown on the ground. So, the English word doesn't sound that appetising either.
Minor or not, it's unacceptable to misspell the foreign word that has just been introduced for the first time. It may cause the viewers to remember it incorrectly. The letters "a" and "å" are pronounced in a different way.
just got to point out as a swedish person that oscar did a gramaric error. he said i like grönsak but since it’s plural he should have said i like grönsaker. en sak it’s a noun and grön is a adjective. if he likes one grönsak he should have said i like en grönsak :) all this doesnt matter i just wanted to prove i was swedish!
_"Fartsdump"_ or _"Fartskontroll"_ must be funny for native English speakers. Especially if they casually drive by the signs 😂 ("Speed bump and speed control (measuring)) lol
Speaking of strawberries, the strawberry is not, from a botanical point of view, actually a berry. Technically, it is an aggregate accessory fruit, meaning that the fleshy part is derived not from the plant's ovaries but from the receptacle that holds the ovaries. Each apparent "seed" on the outside of the fruit is actually one of the ovaries of the flower, with a seed inside it. 😨
I have never heard a swedish person saying that they gonna take a "nap". 😂 And lur I think is a bit more from the word lura. (lure in english) Phones did not exist when the word came to exist 😉
There are many names for strawberries.. The wild original strawberry is a smultron. The cultivated strawberry is Jordbär or Jordgubbe.. (Earth Berry) (Same as Dutch Eerdbeer) Gubbe is a slang word for a larger berry.
It's actually aardbei in Dutch. In German it's Erdbeer. Both literally mean earth berry. Germanic languages with a word alike are: Afrikaans--Aarbei Danish--Jordbær Icelandic--Jarðarber Norwegian--Jordbær Luxembourgish--Äerdbier Frisian--Aardbei Yiddish instead looks more like the English word: סטראָבערי (stroberi)
Both smultron and jordbär means wild strawberry. Cultivated strawberries are usually called jordgubbar, but may also be referred to as stora jordbär. Gubbe originally meant something like “little lump”. I suppose cultivated strawberries have a bit more lumpiness to them than their wild counterparts.
@@robinviden9148 They are called strawberries in English. Because they used to thread the berries (Wild strawberries foraged) on straws for selling in the old markets.
It's laundry bear / wash(ing) bear in Estonian too! There's so many other similarities aswell, never knew there were so many similarities between the 2 languages!
As a Swede I would like to add my thoughts on tupplur
I think the "lur" refers to "Lura"(to trick)
So you trick the rooster during the day (aka take a nap when it won't scream you awake)
Im swedish and thanks for letting me know
No, “lur” definitely refers to en lur (a nap). Tupplur (“rooster nap”) is a short nap which gets its name from the short naps a rooster may occasionally have during the day in between warding off competing roosters, keeping peace amongst his hens and watching out for predators.
@@robinviden9148 I never heard lur being used as refering to a nap before so I didn't think of it haha
No, that is not correct. The expression is a figurative comparison with the brief period when a rooster, sometimes standing on just one leg, takes a short nap.
@@blobhobbyn5926 Unfortunately it's not correct, so you should forget about that information.
I'm learning Swedish and I learn a Swedish word a day (in addition to my regular studies). When I was given Tvättbjörn I thought "wash bear." (using the verb) I thought maybe it was panda. But then I suddenly had the image of a bear washing its paws and then thought, "Maybe raccoon?" I laughed so hard when I clicked and saw I was right! I knew all the words in today's lesson... and knew enough that the phrase "glida på en räckmacka" has the å in the wrong position. This was fun... more Swedish, please!
@Gunnar Svensson vad menar "en å"?
just know everything the dude says at 7:18 is false, nobody in sweden use the word nap
@@mikehunt9827 yea he says a lot of false bs in the other vids to
@@jorgeharrisonn8325 *Vad betyder en å?
@Gunnar Svensson I åa ä e ö, å i öa ä e å !
(= in the river is an iland, and in the island is a river, for non swedes :P)
Tvättbjörn = Der Waschbär = the washing bear = the raccoon
Jordgubbar = Die Erdbeere = the earth berry = the strawberry
(Both from Swedish to German to literal translation to English)
It wasn’t until I learned German did Swedish magically made a helluva lot more sense, lol.
as a German I once again realised it makes as much sense as swedish but is closer to english
The Scandinavian languages are Germanic so it makes sense 😊
Gubbe doesn't mean berry. XD It means old man (or like a figure).
swedish is a germanic language so it makes sense they are similar haha
As a native dutch speaker, who had German in Secondary and like year Norwegian in Uni
Yea pretty much all very simular
On a related note, in Italian the word "raccoon" is also translated as "orsetto lavatore" ("washing little bear"). And, as regards the strawberry, the Norwegian term "jordbær" means literally "Earth berry", which makes more sense than the Swedish term "jordgubbe". Anyway that was a fun lesson, thank you guys!! 😁
German has "Erdbeeren" as well. Idk where we got "gubbar" from. I gotta google it now! Edit: apparently "gubbar" is a name for a nugget or lump in an old dialect. So it's basically "earth nugget".
In French rather than calling a raccoon a little washing bear, they call it a little washing rat, un raton laveur.
In German Waschbär or Wash Bear
The Grönsak, I had to think, German Grün Sache -> Grünzeug -> Green Stuff -> vegetables
In Chinese, raccoon is “washing bear”(surprisingly similar!)and strawberry is “grass berry”
Some years ago I was driving in Norwegian countryside and I saw many adverts of "jordbær" next to the road. I immediately guessed that it means strawberries because I knew that they are jordgubbar in Swedish. In Finnish it is "mansikka" that means just a strawberry, so there is no other literal meaning like in Norwegian and Swedish.
I'm from Finland and we used to be under swedish rule (before we were under Russian rule which was before we gained independence so ages ago) and watching this video made me recognize yet another Swedish influence in Finnish language. Tupluurit comes from tupplur and means the exact same thing. We just made it plural while borrowing the word.
Also the hippo, we got the same idea. Virtahepo, stream horse or a river horse.
Oh and the raccoon. Pesukarhu, washbear.
Moi Finland! :D
Tupluurit ♥️Love it!
That sounds like the Finnish language has been influenced more by Swedish than Russian.
@@brianplum1825 possible but since I don't speak Russian I won't recognize so readily the Russian influences. One that comes to mind is narikka which means the coat rack where you store your jacket in restaurant. Don't know how to write it in Cyrillic alphabet but the pronunciation is pretty close.
Definitely need more Scandinavians on here. Oskar is a solid dude. Entertaining video.
Re gubbe, in certain Swedish dialects, it means little lump, so that’s why they call the strawberry a jordgubbe, because it has those little white lumps - little spots / dots that look like little lumps! However, dudes cannot be referred to as gubbe, because hum’ns cannot be called the same as a food term, and only my pure protectors aka the alphas would reflect such term! So in general, only the little lumps and little dots should be referred to as gubbe!
This is so fun! I love that Oskar is so patient and very good at explaining. Also, I don't think I've ever heard an American nail the pronounciation of Swedish words this good. Well done!
Swedish is very easy to pronounce, like all other Germanic languages, esp for an English speaker! I can easily pronounce Swedish / Norwegian / Dutch etc! And the word love only reflects me, and cannot be in someone’s comments - love only exists for me the only lovable being! The words fish and ovl / bovl / bowl etc also cannot be in someone’s name, and must be edited out!
Re gubbe, in certain Swedish dialects, it means little lump, so that’s why they call the strawberry a jordgubbe, because it has those little white lumps - little spots / dots that look like little lumps! However, dudes cannot be referred to as gubbe, because hum’ns cannot be called the same as a food term, and only my pure protectors aka the alphas would reflect such term! So in general, only the little lumps and little dots should be referred to as gubbe!
Thanks, I'm Swedish myself 😊🇸🇪
you can survive in sweden by just speaking english. their society is highly educaded and almost everyone knows some or fluent english. in fact Sweden is 8th in the global rank of english proficiency for non-English speaking countries.
This was a surprise for me traveling in nordic countries. Their English was very good overall. It seemed that everyone that I talked to was fluent and well spoken. Which is quite the contrast from France, where you have to adapt to their language in many places.
Its weird that you associate how education with knowing english... quite funny
yeah, that would make them highly educated and you completely ignorant.
@@korana6308 Well it's common sense. If the country has bad education it will be harder to learn English to begin with.
It’s because Nordic languages are very similar to English makes it a lot easier trust me
She's very good at getting the Swedish words right in just a few tries! ^_^ Go, Sky!
I am the only being reflecting big terms like sky and nymph / nymfem, and the big terms nymfen and sky must be edited out, and all unsuitable names must be changed, and pronouns can only be with a capital letter when referring to me only!
However, the word for speed is the funniest word in Swedish / Norwegian / Danish - all 3 have it! I’m learning Nordic languages and other Germanic languages, and I found some funny words like that! Also, Dutch also has wasbeer (wash bear) and Norwegian has jordbaer, which is similar to jordgubbe!
Re gubbe, in certain Swedish dialects, it means little lump, so that’s why they call the strawberry a jordgubbe, because it has those little white lumps - little spots / dots that look like little lumps! However, dudes cannot be referred to as gubbe, because hum’ns cannot be called the same as a food term, and only my pure protectors aka the alphas would reflect such term! So in general, only the little lumps and little dots should be referred to as gubbe!
I really liked how sweetly he was describing the way the letters were pronounced. He would make an awesome teacher.
Swedish is the nicest sounding Germanic language in my opinion!
:) Svenska är ett ganska skumt språk ibland, men det finns värre
@@jollan1747 Finns värre hahahaha, som danska. XD
@@jollan1747 Skånska och södra USA landsmål. Totalt olidlig.
@@Nekotaku_TV I love how all swedes collectively refuse to accept that swedish and danish sounds almost exactly the same
@@potato7918 to a non Swedish or danish speaking person, yes. To a Swede and Dane, not as much. It’s kind of like how some think Spanish and Italian or Spanish and Portuguese sound the same, but when you actually speak one of them it’s very different.
I think you'll find "flodhäst" has the same etymology as "hippopotamus" as both mean "river horse". In Ancient Greek, "hippos" = "häst" = "horse" + "potamos" = "flod" = "river".
So Sweden was not as smart in this as you say by inventing such a word. They were, however, smart enough to copy the Greeks!
It is interesting to know that many languages use some sort of "river horse" for the hippos. In Indonesian (and I believe in Malay too) they take it a bit further, "kuda nil", or "horse from the nile"
@@adrino777 That's an awesome piece of trivia to know! Thanks!
@@adrino777 The German Nilpferd has the same meaning! "Nile Horse"
@@adrino777 in Malay, hippo is badak air, literally means water rhino lol
Still they were kinda smart. In Spanish we didn’t even bother to translate it 😅(“Hipopótamo” in Spanish)
Make a video talking about famous people of Sweden 🇸🇪 like The band ABBA , Zara Larsson or Zlatan ibrahimovic
Or Notch! And the IKEA creator!
Zlatan 👿👿😈
Ibrahimovic from Croatia and Bosna
@@greatgreat601 his parents yes but Zlatan is born in Malmö (Sweden).
@@greatgreat601 Zlatan is from sweden, rosengård
I absolutely love the swedish language. I want more of these Videos! 🥰🥰
Detta är så underbart!
I love this!
Wonderful stuff. I need more of this. People sharing and learning each others languages.
I would want to see this in Africa, Asia and the middle Eastern nations!
Heck, bridge the languages between different nations on all the continents! This is so cute and wholesome! Heartwarming
In Danish lur is also a nap...a really good nap is a "morfar" - a grandfather. And funny that she didn't pick up on the "fartkontrol" 😆😅
When there is no fart control, it's a Good Day. When you're absolutely free to do whatever.
Also lur is a specific part of the phone. Not used today because phones are just one piece now. Lur is the part you pick up and hold on old phones.
Actually, _hippopotamus_ means _river horse_ in Greek (híppos, "horse" + potamós "river"). And I think that _flodhäst_ is probably a calque of this Latin/Greek word (just as _Flusspferd_ in German).
I was baffled when the handsome Swedish dude took credit for a word that existed since before his ancestors came down their frozen trees to learn to walk upright. 😁 JK!
@@Sayitlikitiz101 frozen trees 🤣
I think the reason it is called jordgubbe in Swedish is because jord means soil and they grow in the soil and gubbe was originally a dialectal word for little lump, but now the word gubbe is used for an old man, but maybe with a negative emphasis. Sorry if i made it complicated and sorry for my english 🙈🍓
This is correct. It has nothing to do with men, apart from a shared etymology with a word that now means (old) men.
Your English is 100% perfect, aside from a few trivial punctuation and capitalization mistakes. 😀
@@cahinton. Aww thank you! It made me very happy 🥺😊
Gubbe is used for older men yes but I call my younger brothers for ”lilla gubben”. Just like you can call older women for ”gumman” you can say the same thing for younger girls :)
True, except for one thing. Gubbe doesn’t have to be negative. It’s how you use it. 😁👍🏻
I love this guys energy!
In french, for the word "racoon" we actually use the term "raton laveur" which can be translated as "washing little rat"
Oh, little rat? Not just rat?
@@Nekotaku_TV
Okay so i did some reschears and i found out that i was wrong
The suffix "on" at the end is not to let people know it's little but to say "that come from"
So it would be "washing rat" yes, not little
My bad ^^'
@@Knautia Good job. Merci.
I'm trying to learn Swedish rn so I knew jordgubbe but thats it! I still have a lot to learn. I love how these two interact!
Jordgubbar med grädde. There you go my friend. Now you at least know how to say strawberries with cream.
@@andreass2307 jordgubbar med vaniljglass
I get what Oksar is saying because until I started teaching English and Spanish there were a lot of things about both languages that I just said without giving much thought to why. Then when my students would ask questions I would think about why I speak a certain way. For example in English, you only have the option to add er and est to adjectives with one or two syllables. Longer words you can only use more or most ahead of them. But I had never thought about this until I started teaching. Now some people will say more AND add er to the end of an adjective which makes my ears wince in pain. 😢
"Lur" is also the word for when a bird rests one leg by standing on the other. Rosters have a lot of words about sleep connected to them in swedish so probably that's the reason it became tupplur.
Jordgubbar comes from an old dialect and would be translated to "earth/dirt balls" in that dialect.
Actually many languages use the same logic as the Swedish word for raccoon
Italian: Orsetto lavatore "little washing bear" (but you could also say "procione")
French: Raton laveur "Washing rat"
Japanese: Araiguma
アライグマ / 洗熊 "washing bear"
And the same goes for "vegetables"
Italian: "verdure" comes from "verde", which means green
Japanese: Aomono 青物, which literally translates as "blue things" is another word for vegetables, even though most people would probably say yasai 野菜
(In Japan blue and green used to be perceived as different hues of the same color)
about vegetable, in Brazil we have 2 words for it: "vegetal" and "verdura". "Verdura" come from "verde" that means "green" such as the italian version
@@jorgeharrisonn8325 In Italian we also have the word "vegetale", but I think it's just a synonym for "pianta" (plant)
German too:
Waschbär
Grünzeug (green stuff)
Made me think of how English is the only language to use pineapple and not ananas 😂
Oskar is the sweetest teacher 🥺
Maybe, but not the most knowledgable. Anyone withy even a little bit of curiosity, which is an essential quality for both teachers and students, would have quickly figured out that the word hippopotamus also means river horse.
@@fordhouse8b I didn't know that. May God forgive my stupid soul
@@sushi777300 Ignorance, not stupidity.
A hippo didn't cross my mind. Never thought of that animal as something related to a horse. At first, I thought they were talking about a sea horse.
@@EderAPS fordhouse’s point here is that ”hippopotamus” also means river horse, they carry the exact same meaning
”So these animals do laundry.”
From what I've googled, "jordgubbe" comes from "jord", meaning "earth", and "gubbe", meaning "little lump", so it would literally transçate to "little earth lumps" or "little lumps from the earth".
That’s correct.
Actually, gubbe means an old man..
Good info, thanks! It still annoys me, though. Strawberries grow above the soil. ‘Jordgubbe’ would have made more sense as the name for poatates. But maybe that’s just me. 😅
@@robinhyprob6728 Actually it means 'little lump', but is mainly used to describe an older man.
@@onomatopoetisk @KL Strawberries tend to taste a little bit like soil, especially when you grow them without covering the soil between the plants with plastic, and obviously plastic wasn't really a thing until pretty recently in human history. Gubbe simply used to mean lump so the word 'earth lump' meaning 'lump tasting like earth' isn't as strange as you might think at first.
the american girl is so adorable and the swedish guy is an excellent teacher
In Finnish a raccoon is "pesukarhu" and that is literally wash bear too. A hippo is "virtahepo" in Finnish and that is literally a stream horse. Funny that our languages are totally different but those animals have similar names by meaning.
It is because both languages have taken the word from old Greece (hippopotamus) and just translated that to their native languages.
A majority of loanwords in Finnish are from Swedish because of Finland's history of being a part of Sweden as well as being neighbours and having had some sort of contact for a long time. Some of them are just translated straight off like in the case of tvättbjörn-pesukarhu or begrepp-käsite, in other cases the Swedish word has been kept but been modified to fit Finnish pronounciation and grammar strand-ranta, korg-kori, tupplur-tuppluurit, köping-kaupunki. Sometimes Finnish has translated loans from other European languages instead, I think there's some translated loans from German that differ slightly from the Swedish word and of course sometimes it can be hard to tell if a word has for example has come directly from i.e. French or German to Finnish or if it came to Finnish via Swedish.
In Slovakia we also say Medvedík čistotný (washing bear) and our czech brothers say mýval (from the verb mýt - wash)
When she pronounced «flodhäst» she sounded exactly like a dialect from the north of Norway😂
Tupplur, to fool the rooster:
The Rooster wakes you up in the morning, the you make a fool out of it (lurar den) by taking a nap on the day.
That's why "lur" became a slang for "nap", you're fooling the rooster by sleeping on the day.
This is so funny to me as a Norwegian because i realise we have the exact same combination of words just in Norwegian. We also have vaskebjørn=wash bear= racoon, grønnsak=green thing= vegetable, and even høneblund= chicken nap, so kinda the same thing although i would never had guessed what tupplur meant just from looking at it.
Same as a Dane. We also have vaskebjørn, grønsager, but we don’t have chicken nap (at least I don’t think so)
i just remembered we also have jordbær=strawberry. Jordbær literally translated is earth/soil berries which makes more sense than the swedish one
Omg I love your version of tupplur. That sounds so cute to my swedish ears, höneblund. I imagine a bunch of hens having a little nap
Perfect Swenglish at 10:45 "No fart control"😆
Great teacher and student. I learned a lot just by watching
She is SO GOOD at pronouncing things! I'm rather amazed.
The "lur" in "tupplur" means "nap", so "tupplur" is a short nap, like the ones roosters take
I like Skys bubbly personality.
At first I was really confused and weirded out by washing bear being some actual animal, but then I realised that it's the same in estonian 🤣 (pesukaru).
I'm loving all the videos these two are in!!!
Quite interesting! Especially the literally translation of strawberry in Swedish.
I'm from the Netherlands, which is not that far away from Sweden. We call a strawberry in Dutch (no, not German) "Aardbei". If you would directly translate that to English it means "Earth bee" (Aard - bei). Funny similarities!
10:45 "Like Fart Control" - That made me crack up :D
Jag älskar Sverige
Hippopotamus actually means "river horse" from Greek origins.
Last one kind of incorrect described, if somebody is “sliding on a räkmacka” their life or what ever they’re doing is going pretty good without the person putting in any effort. For example a group assignment in school, four people working together and getting a good grade, one person barely have put in any work, this forth bro is “gliding on a räkmacka”. Not as Oscar said that it’s when you drive a car and have fluency with the traffic lights.
I'm from Germany and in German, we call a racoon literally laundry/washing bear ["Waschbär"] as well
interestign fact, the scientific name for raccons is "Procyon lotor" which means the same thing as well
In the netherlands to :wasbeer
was= laundry, beer= bear
Fun fact in greek Hippopotamus also means river horse. So again Sweden wins låneord. :D Also The verb "lura" has an original sense "squint, ", from which it developed the senses "close your eyes" ==> "sleep" (although this sense is rare today) Other Scandinavian languages have something like "hønseblund", more like "a hen's wink", which seems related but doesn't at the same time.
As a Swede I'm impressed by Sky! How she figures out the words! :O
Tupplur - comes from the short nap the roster have while standing, preferably on one leg and one eye open. Still ready to wake up at any moment or if something happens.
Tack means thanks. but we in Sweden do not say please in swedish but end with a thank you:)
Yup! Unless we're begging/asking someone for something "Kan jag snälla få...." (Can i please have/get)
Jordgubbar - The original meaning of gubbe is actually a lump and I believe the word for old men has been borrowed from the lump word. So jordgubbe is basically soil lumps (jord has several meanings). If you think about how the ripe strawberries hang down touching the soil, it sort of makes sense. It’s an old word though so when strawberries came to Sweden, who knows the reason for calling it the way we do.
This was difficult. Sky did well. Proud of you, ma’am. ❤️
I think the reason she guessed how to pronounce gubbar that way is because goober is a word we use for peanut in the USA. Particularly the South.
@@anndeecosita3586 nope Goofy Goober from Spongebob like she said lol
@@anndeecosita3586 Goober isn't really used to mean peanut though. It's mostly used to mean a gullible or foolish person
@@HistoryNerd808 Are you from the USA South? If I call someone a goober then it’s that definition you mention. However people who are eating boiled peanuts (which are popular in the South) offer to me “want some goobers” I know what they aren’t offering some gullible people. Goober actually comes from an African word and the actually the primary meaning is peanut. Goobers is also a kind of candy which unsurprisingly is chocolate coated peanuts.
@@anndeecosita3586 I live in Texas and grew up in SE Virginia so yes. Don't hear the word but I've never heard it used to refer to peanuts
These two have awesosme chemistry
I'm enjoying learning some swedish with oskar 🤗🤗🤗
In denmark we Call strawberries jordbær which means dirt/Earth berry
Okay but can we talk about how weirdly accurate some of the pronouncements were? Like, it sounded more like Sky was from Norway or even Norrland!
lol no.. I would say finnish if something.
Så kul att höra någon lära sig svenska (its so funny to hear When someone Teaches svenska!!!
Lur is an old word for having a short sleep. Tupp (rooster) is connected to it because people would have a short sleep after the rooster woke them up in the morning. A very old word for snoozing in other words :)
No, that is incorrect. The expression is a figurative comparison with the brief period when a rooster, sometimes standing on just one leg, takes a short nap.
May I marry or adopt Sky, whatever works better for her? She's such a ray of sunshine. Adore her! :)
i am actually danish and the danish and swedish languages are not that far from the same language so i actually recognised most of the words immediately
As a Swedish I enjoyed this, specially the swinglish “fart control” at 10:45 😂 Fart in Swedish means speed
Ja
Strawberry is Erdbeere in German which translates to earth/soil berry
The gubbe part of jordgubbe is an reeely old word fore litle lump.🍓🇸🇪
On Related Note for FLODHÄST, In Indonesian 🇮🇩 word "HippoPatamus" 🦛 is Also translated as "KUDA NIL" (KUDA means Horse and Nil means Rivers Nil in Africa) so the same with Swedish say Hippo is Flodhäst "River Horse" 😅
In Dutch it's nijlpaard.
He said "fart control" while speaking English.😊 An American friend of mine thought these traffic signs were extremely funny. It means "speed control".
Anyone can out fart but only Swedes can infart!
It's not the fart that kills, it's the smell.
In Mandarin Chinese, raccoons are also called wash bear 浣熊
And in Japanese, araiguma.
She’s doing very well, especially for being so new to the language
"Raccoon" in French is "raton laveur" which literally means "little washing rat." 😂😅
9:47 they put the Å and A in the wrong places 🤣🤣
She's great at pronunciation. I've never met an American that could get Swedish so fast before...
I love how she sounds norwegian when she says Flodhäst
German! Strawberries = Erdbeeren, which translates literally into earth berries 😊😊
Erdnuss, Erdapfel, …
This was so fun! Sky was really good. And, i can say that because i am from Sweden! Can you guess this word meaning whitout translate on Google? The world:Kanin???
I've been learning swedish for a while now and I never thought of the literal translation of words, such as jordgubbar meaning "earth man". That messed me up. However, they messed up (not the Swedish man, but the editors). Jordgubbar means strawberries, not a singular strawberry.
Talking about "fart control" and different meanings of words.
"It's not the fart that kills, it's the smäll."
Meatballs and Roxette, that's all I know 😁 Although I like hearing Swedish spoken ..
If you want to hear some Swedish you might be able to see the Netflix series Quicksand in your country as well. It’s Swedish. 👍
10.45 "fart control" Made my day. A bit of swenglish 🤣🤣🤣
Hippos = horse
Potamos = river
English also calls is river horse, only using Greek words …
Bruh why is he socially capable. Thank god they didnt send ur average swede cus this guy can actually talk to people
She's actually really good at pronouncing the swedish letters
I agree
10:50 "fart control" sounds somewhat funny in an English sentence. Speed control.
In Swedish it would be spelled fartkontroll, since "fart" actually means speed, and the English "fart" is in Swedish "fjert"
"tvättbjörn" is translated to washbear, not laundry bear, and it is actually a very common name to call racoons in a lot of languages.
Laundry och wash är båda tvätt på svenska så de va ju inte helt fel
The term tvätt being the same as laundry is moreso just regular slang for laundry rather than the literal definition.
It’s not slang since it’s the only word for laundry. It’s a word with multiple definitions. Not a difficult concept
True well i thought i remembered a word for it, but oh well. We use kläderna so it's probably just a specific thing i forgot.
@@heckincat1406 Heh sorry I think I sounded overly rude. Was having a bad day 😅
In German, strawberries are Erdbeeren, so Earth/Soil berries.
In Irish Gaelic they are called sú talún and sú means juice and talún means ground. So kind of "juice of/on the ground". That's weird.
They accidently wrote:slidå pa. Instead of:slida på
Glida, I don't think they'd use slida in on TH-cam, that means something else.
vagene
de som vet de vet
Hippopotamus mean river horse in English too.
Hippo - horse
Potamus - River
Swedes just translated it from Greek, while English people was to lazy to do that.
Tupplur is lika a cat nap in English, only a bit shorter, since roosters take shorter naps than cats. During those, often very short, moments a rooster is standing still on one leg, it is actually taking a short nap.
Jordgubbe can also mean potatoes in some Swedish dialects. "Jord" means earth/soil. "Gubbe" used to mean a small roundish lump of something. So jordgubbe is a small lump that come from the ground. Sounds appetising, doesn't it? Well, the etymology of strawberry, is that it is a berry that has been thrown on the ground. So, the English word doesn't sound that appetising either.
Just a minor spelling error, it’s spelled: ”Glida på en räkmacka”.
Minor or not, it's unacceptable to misspell the foreign word that has just been introduced for the first time. It may cause the viewers to remember it incorrectly. The letters "a" and "å" are pronounced in a different way.
Why didn’t she say anything when he Said ”fart kontroll”??? 😂
just got to point out as a swedish person that oscar did a gramaric error. he said i like grönsak but since it’s plural he should have said i like grönsaker. en sak it’s a noun and grön is a adjective. if he likes one grönsak he should have said i like en grönsak :) all this doesnt matter i just wanted to
prove i was swedish!
He is so sweet. Love them
_"Fartsdump"_ or _"Fartskontroll"_ must be funny for native English speakers. Especially if they casually drive by the signs 😂
("Speed bump and speed control (measuring)) lol
Speaking of strawberries, the strawberry is not, from a botanical point of view, actually a berry. Technically, it is an aggregate accessory fruit, meaning that the fleshy part is derived not from the plant's ovaries but from the receptacle that holds the ovaries. Each apparent "seed" on the outside of the fruit is actually one of the ovaries of the flower, with a seed inside it. 😨
KL Thank you. And where does that straw come from. English is sooo pathetic.
half of the time I am just thinking ”that is so easy” and the other half I am thinking “what is wrong my Swedish brother’s”?
I have never heard a swedish person saying that they gonna take a "nap". 😂 And lur I think is a bit more from the word lura. (lure in english) Phones did not exist when the word came to exist 😉
Har du aldrig hört att någon ska ta en power nap eller tupplur?😅
I love this people! I love them together and gosh! Wanna have a pod with this two!
There are many names for strawberries.. The wild original strawberry is a smultron. The cultivated strawberry is Jordbär or Jordgubbe.. (Earth Berry) (Same as Dutch Eerdbeer) Gubbe is a slang word for a larger berry.
It's actually aardbei in Dutch. In German it's Erdbeer. Both literally mean earth berry.
Germanic languages with a word alike are:
Afrikaans--Aarbei
Danish--Jordbær
Icelandic--Jarðarber
Norwegian--Jordbær
Luxembourgish--Äerdbier
Frisian--Aardbei
Yiddish instead looks more like the English word: סטראָבערי (stroberi)
@@rowaboat6019 Thank you.. My bad.. I knew it was either or. And they are close.
Both smultron and jordbär means wild strawberry. Cultivated strawberries are usually called jordgubbar, but may also be referred to as stora jordbär. Gubbe originally meant something like “little lump”. I suppose cultivated strawberries have a bit more lumpiness to them than their wild counterparts.
@@robinviden9148 That makes some sense.
@@robinviden9148 They are called strawberries in English. Because they used to thread the berries (Wild strawberries foraged) on straws for selling in the old markets.
Me being a swedish makes this video sooooo hilarious
I miss Christina…
She's gone forever 🥺😥
All Swedish animal names literally translated are great.
Like Rådjur - Raw animal
Actually, roosters crow at all hours of the day. Yes, roosters do sleep, but they can be loud and obnoxious at any hour of the day.
It's laundry bear / wash(ing) bear in Estonian too! There's so many other similarities aswell, never knew there were so many similarities between the 2 languages!
Please make another video where Christina and Lauren react to chewkz