Ну насчёт некоторых претензий к переводу: 1) то что асгардцы высокопарным слогом речь свою ведут - это круто. Считаю я, что выделяют так их на фоне смертных, и им подходит допущение данное. Особенно если языком Пушкина бог грома глаголет. 2) для жителей остальных 8 миров Халк реально похож на Огра, не вижу сильного упущения. 3) аэрокрейсер и Защита в целом неплохие адаптации для нашего языка, но тут надо решать - либо ты полностью адаптируешь, либо нет. И то адаптации нужны адекватные. 4) Ник Фурри должен быть каноном. Без вопросов. Это слишком круто.
В данном случае использовалось то значение "Timber", которое зачастую используют древорубы. Буквально значит "Берегись", "Осторожно" или просто "Дерево", потому что так они, ну, предупреждают остальных дровосеков о падающем дереве, так что тут нормас. Ништяк видос, кстати.
Тор говорит голосом Добрыни, поставив ему "Слушай, а ловко ты это придумал, я даже в начале и не понял, молодец" То всё равно будет слышан тор этого мультика =)
18:06 Классные субтитры🤣 А вообще не торопись на этапе монтажа, контент очень годный но рофлы над сабами у меня в голове начинают составляться в грехообзор на грехообзор)
Насчёт песни: это не питч, голос никак аппаратно не изменяли, это голос Сергея Балабанова (Губку Боба озвучивает), который сам по себе высокий и с хрипотцой.
Наш мир упасть готов Замучен и избит Бод полчищем врагов Он стоит и кричит Но дать отпор врагу Один я несмогу ВСЕМ ОБЩИЙ СБОР Вместе станим мы стеной Пока не кончим бой Их обратим мы спять ОГОНЬ МЫ ПОБЕДИМ СВОЙ МИР НЕ ОТДАДМ ОГОНЬ МЫ ПОБЕДИМ СВОЙ МИР НЕ ОТДАДИМ
Уоу, не заглядывал на Ваш канал года 2... Я думал, Вы уже либо забыли про канал, либо делаете до сих пор озвучки разных гик-видосов от фанаты, где один герой из одной вселенной участвует в драке с персонажем из другой. У Вас ведь была одна из лучших озвучек) Не думал, что вы перешли на "Трудности перевода")) Рад, что снова подписан на Ваш канал, жду новых роликов.
Мне кажется, что Грандиозный Человек-паук и Мстители: Могучие герои Земли похожи. Анимация простая, крутые экшн сцены и всеми любимый и отличный мультсериал.
ты где смог найти этот мульт в оригинале, я сколько не искал так и не смог, если те же черепашки 2003 или человек паук 90 есть на ютубе и на прочих сайтах, то этот неа
Ну у азгардцев в русском дубляже болезнь пушкина, не могут разговаривать нормально в принципе. Не могу точно сказать хорошо это или плохо, но мне лично кажется это подходящим персонажам мифов.
Во-первых, S.H.I.E.L.D. это аббревиатура. Название этой вымышленной организации Supreme Headquarters, International Espionage and Law-Enforcement Division. И собственно, верный подход здесь либо пытаться перевести все эти слова и составить из них аббревиатуру на русском, но потеряв символический смысл. Либо передать последний, сохранив число букв. Всего их в S.H.I.E.L.D. шесть. З.А.Щ.И.Т.А. в этом смысле гораздо лучше чем трехбуквенная отсебятина вроде Щ.И.Т. Хотя и тут можно подтянуть какие-то аллюзии на ЦРУ. Hydra, для сравнения, это название. Во-вторых, то, что асгардцев и особенно Тора наделили высоким слогом, отсылает к классическим произведениям скандинавского эпоса. К скальдической поэзии. Это вообще нереально круто. Как и то, что Халка иногда огром называли. Особенно в том эпизоде, где нужно хорошо попасть в липсинк. "Mortal, wait!" в этом смысле довольно близко к "Огр, стой!"
Возможно, но весь комментарий можно назвать субъективным, как и мой обзор наверное. А вообще переводчики должны переводить, а не украшать и улучшать. Их задача не испортить, не сделать лучше, а оставить также как в оригинале.
Блин, и всё-таки как бы не привычен был фильмовый вариант, мне кажется правильней было бы Ультрон, а не Альтрон. Имя же по идее образовано от слова "ультра"...
Бля я помню была озвучка вроде от хамстер студио, но я ни где не могу её найти(именно этого мульта), я просто в детстве смотрел именно в той озвучке, а не в официальной....
Ну как-то не по существу почти все, от слова совсем. Осилил полролика. Если сравниваешь именно дубляж в аудиальном виде, то считайся с липсингом, потому что фразы в твоем переводе становятся длиннее. Сам же перевод - много подстрочника, особенно в оборотах с "то, что". Слишком буквально, оттого и альтернативы выходят не лучше. А имена это следствие неразвитости культуры комиксов в нашей стране на тот момент времени. Даже русские читатели комиксов времен ИДК росли на Дардевиле и Амбале, когда уже следующее поколение переводчиков комиксов составляло базу имен и приходило к единому компоненту. Это грустно, но простительно, как по мне.
Проголосуй за мультсериал в следующий выпуск трудностей перевода - vk.com/newrecordsofficial?w=wall-41111653_16181
Давай про Черепашки ниндзя 2003 :)
Мстители величайшие герой земли настольгия
Ну уж явно лучше чем ранних русские дубляжей мультсериалов, особенно Marvel
Ну насчёт некоторых претензий к переводу:
1) то что асгардцы высокопарным слогом речь свою ведут - это круто. Считаю я, что выделяют так их на фоне смертных, и им подходит допущение данное. Особенно если языком Пушкина бог грома глаголет.
2) для жителей остальных 8 миров Халк реально похож на Огра, не вижу сильного упущения.
3) аэрокрейсер и Защита в целом неплохие адаптации для нашего языка, но тут надо решать - либо ты полностью адаптируешь, либо нет. И то адаптации нужны адекватные.
4) Ник Фурри должен быть каноном. Без вопросов. Это слишком круто.
Хоть русский перевод и в некоторых моментах не точный,но мульт крутой😎и заставка тоже:НАШ МИР УПАСТЬ ГОТОВ!!!!!!!
ЗАМУЧЕН И ИЗБИТ!
@@РоманКонев-о8ч ПРОКОЛТЕЩЕМ ВРАГОВ!!!
@@SatoruShinkashi *под полчищем врагоооов
@Крипи Скример я знаю о чëм ты, но по мне так вышло неплохо
@@SatoruShinkashi ОН СТОНИТ И КРИЧИТ!
Мне Асгардцы здесь стихами и понравились, получается надо хвалить наших локализаторов, а не авторов оригинала
В данном случае использовалось то значение "Timber", которое зачастую используют древорубы.
Буквально значит "Берегись", "Осторожно" или просто "Дерево", потому что так они, ну, предупреждают остальных дровосеков о падающем дереве, так что тут нормас.
Ништяк видос, кстати.
Мурашки от заставки, ууух
4:12 - ну какая «сила»? Заряд конечно
Наш мир упасть готов
Замучен и избит
Над полчищем врагов
Он стонет и кричит...
Но дать отпор врагу! Один я не смогу!
И всё таки отличный мульт) и песня в заставке в оригинале звучит круче)
0:59 если им нужна была рифма как у оригинала то могли бы перевести "Свой мир не отдадим, мы бьёмся как один" тоже классно звучит
Тор говорит голосом Добрыни, поставив ему "Слушай, а ловко ты это придумал, я даже в начале и не понял, молодец"
То всё равно будет слышан тор этого мультика =)
Наш диктор упасть готов
Он замучен и хрипит
Не-не-не, ЗАЩИТА это канон для российских фанатов.
Именно такой перевод был в комиксах ИДК)
Блин такая ностальгия. По этому каналу и блин жалко что про вас все забыли(
А теперь разбери Бэтмена 1992-ого года от СТС) Уж там-то материала хоть отбавляй.
18:06 Классные субтитры🤣
А вообще не торопись на этапе монтажа, контент очень годный но рофлы над сабами у меня в голове начинают составляться в грехообзор на грехообзор)
2 раза пересматривал и никогда не знал, что столько имён пропущено
У меня вопрос. Почему Р.И.Д.У. ?!
Хотя в эпизоде про ЖЧ и Фьюри упоминается М.О.Д.О.К.
Насчёт песни: это не питч, голос никак аппаратно не изменяли, это голос Сергея Балабанова (Губку Боба озвучивает), который сам по себе высокий и с хрипотцой.
Лучший мульт про Мстителей
Господи какая ностальгия аж хочется вернуться в 4 декабря 2020 года эх
Да, вот же время течет
Обожал его в детстве, даже диск с 2 сезонами был)
15:16 во всех мультах Азгардцы называют Халка огром, так что всё ок
Озвучка Земо очень нравится.
Наш мир упасть готов
Замучен и избит
Бод полчищем врагов
Он стоит и кричит
Но дать отпор врагу
Один я несмогу
ВСЕМ ОБЩИЙ СБОР
Вместе станим мы стеной
Пока не кончим бой
Их обратим мы спять
ОГОНЬ МЫ ПОБЕДИМ
СВОЙ МИР НЕ ОТДАДМ
ОГОНЬ МЫ ПОБЕДИМ
СВОЙ МИР НЕ ОТДАДИМ
Врагов а не огонь
Настальгия, у меня даже DVD диск есть и я его до сих пор пересматриваю
О я смотрел его до дыр, если точнее одним залпом 10 раз пересмотрел
Вот совпадение. И мультсериал отличный и перевод выдался на уровне 😀. Кстати заставка на русском по мне звучит в разы эпичнее.
Уоу, не заглядывал на Ваш канал года 2... Я думал, Вы уже либо забыли про канал, либо делаете до сих пор озвучки разных гик-видосов от фанаты, где один герой из одной вселенной участвует в драке с персонажем из другой. У Вас ведь была одна из лучших озвучек) Не думал, что вы перешли на "Трудности перевода")) Рад, что снова подписан на Ваш канал, жду новых роликов.
То, что отражено в фильме не добавляет каноничности
Лучшие было так ' Энергия брони упала до 32%, рекомендую перезарядка
13:14 в русской версии просто Альтрон Джентльмен
Я хочу трудности перевода человека паука 2017года
По канону асгардцы говорят белым стихом
Мне кажется, что Грандиозный Человек-паук и Мстители: Могучие герои Земли похожи. Анимация простая, крутые экшн сцены и всеми любимый и отличный мультсериал.
Но насчёт Мстителей не знаю. Любят этот мультсериал или нет? Мне он нравится.
ну лично у меня пенся на русском вызывает тёплые слёзы ностальгии
Ну я ничего против и не имею. Меня она самого вставляет.
Классный мульт в этом сериале несмотря на свою красочность маранее чем например те-же "команда мстители")
Интересно, у меня одного не пришло уведомление о новом видео на канале?
Перевод классный, дубляж воопще вышка как по мне. Из минусов названия некоторых персонажей (тот же Альтрон или модок)
ты где смог найти этот мульт в оригинале, я сколько не искал так и не смог, если те же черепашки 2003 или человек паук 90 есть на ютубе и на прочих сайтах, то этот неа
Ну у азгардцев в русском дубляже болезнь пушкина, не могут разговаривать нормально в принципе. Не могу точно сказать хорошо это или плохо, но мне лично кажется это подходящим персонажам мифов.
1:45 битва не побеждена? Может не выиграна?)
Вышла ржака за то)
1:45 - "Пока битва не побеждена"?)
А че не так?
@@user-fe1de5xt2s Оксюморон неуместный. Битву можно выиграть.
Тут тони похож на стренжа из человек паука 1994
Ник Фурри
Браво 😂
Во-первых, S.H.I.E.L.D. это аббревиатура. Название этой вымышленной организации Supreme Headquarters, International Espionage and Law-Enforcement Division. И собственно, верный подход здесь либо пытаться перевести все эти слова и составить из них аббревиатуру на русском, но потеряв символический смысл. Либо передать последний, сохранив число букв. Всего их в S.H.I.E.L.D. шесть. З.А.Щ.И.Т.А. в этом смысле гораздо лучше чем трехбуквенная отсебятина вроде Щ.И.Т. Хотя и тут можно подтянуть какие-то аллюзии на ЦРУ. Hydra, для сравнения, это название.
Во-вторых, то, что асгардцев и особенно Тора наделили высоким слогом, отсылает к классическим произведениям скандинавского эпоса. К скальдической поэзии. Это вообще нереально круто. Как и то, что Халка иногда огром называли. Особенно в том эпизоде, где нужно хорошо попасть в липсинк. "Mortal, wait!" в этом смысле довольно близко к "Огр, стой!"
Возможно, но весь комментарий можно назвать субъективным, как и мой обзор наверное. А вообще переводчики должны переводить, а не украшать и улучшать. Их задача не испортить, не сделать лучше, а оставить также как в оригинале.
В некоторых моментах фраза на Русском может длиться дольше чем в Английском. Я думаю по этому в некоторых моментах не говорят имена
1:58 но мне больше нравится русская озвучка
Воу, а Железного Человека я так понимаю в оригинале озвучивает Роберт Дауни?)
Блин, и всё-таки как бы не привычен был фильмовый вариант, мне кажется правильней было бы Ультрон, а не Альтрон. Имя же по идее образовано от слова "ультра"...
Помню как в 2014 смотрел мстители вгз а потом трейлер вторых мстюнов увидел и подумал типо "чо за фигня какой альтрон он же ультрон"
Сделай Человека Паука 1967 Года! Будет прикольно! Заранее Спасибо!
Кто-нибудь объяснит почему Модока называют Риду, а Ронана Кэйл-обвинитель
Ну я так посмотрел заставку на русском и на английском но что то больше нравиться еа русском незнаю там такая как бы искра
Бля я помню была озвучка вроде от хамстер студио, но я ни где не могу её найти(именно этого мульта), я просто в детстве смотрел именно в той озвучке, а не в официальной....
Имя, сестра, имя!
Может Юные Титаны 2003 или 2013?
Кстати кэпа в оригинале озвучил Блашкович!
Как по мне Ультрон звучит бэдассней
Скиньте кто-нибудь ссылку с оригиналом пж
10:50 сейчас буду вести себя как чел с ником "безумный доктор", но правильно "ультрон" от слова ультра, но звучит это ущербно
Ну как-то не по существу почти все, от слова совсем. Осилил полролика. Если сравниваешь именно дубляж в аудиальном виде, то считайся с липсингом, потому что фразы в твоем переводе становятся длиннее. Сам же перевод - много подстрочника, особенно в оборотах с "то, что". Слишком буквально, оттого и альтернативы выходят не лучше. А имена это следствие неразвитости культуры комиксов в нашей стране на тот момент времени. Даже русские читатели комиксов времен ИДК росли на Дардевиле и Амбале, когда уже следующее поколение переводчиков комиксов составляло базу имен и приходило к единому компоненту. Это грустно, но простительно, как по мне.
"Пока битва не побеждена"?! Лол, что?
Пока битва не окончена скорее
@@krysestudios или "Пока мы не одержим победу в битве"
Отвратный разбор с обилием неточностей. Уже в первые пять минут
Когда ещё видео?
Почему так долго ждать
Уже не долго) Пока можно проголосовать за следующий выпуск - vk.com/newrecordsofficial?w=wall-41111653_16181
@@NewRecods да уже вижу:)
Русская заставка лучше
На 1:41 что хрень??? Похожа на подобную одну из баз Брейниака!!! В игре Lego Batman 3: Beyond Gotham была она!!!
Можно серию с человеком пауком
Анимация в стиле человек паук, лучше было
ЧЕ К ИМЕНАМ ПРИДРАЛСЯ
хахахахахахахахаххахахахахахахахахах фури
Вопще то курган это город
Ник фурри
Хххаааа
*Ролик конечно классный ,но нахрена актёров дубляжа называть «Дикторами»*? 🤦🏻♂️
Наверное потому что это практически одно и то же. Они все есть в базах дикторов - audio-production.ru/baza-diktorov/
Если тебе чтото не нравится просто не смотри)
Оказывается перевод многое держит 🤔. Русский перевод оказывается дерьмо