Огромное благодарность этому умному и грамотному человеку Нам повезло что такой человек такой специалист занялся нашим диалектом Супер Нижний поклон Дай бог Вам здоровья
Лет 25лет назад в Ростове стремился дедушкой он говорил что. Я заслуженный учитель России и он показал книжку словарь перевод русско армянский языка не забуду заяц хоян довшан напастак
Спасибо автору за действительно огромную и полезную работу! Однако не могу воздержаться от некоторых замечаний. То, что долго не издавались труды Джалашьяна, и всё таки их издали - тоже очень большой коллективный труд и спасибо за него. Однако есть две причины, почему труд не издавали. Первую вы все знаете - в СССР всюду насаждался восточноармянский литературный язык, как единственно верный по идеологическим соображениям. А вот вторая, очевидная причина заключается в том, что одни и те же армянские слова армянскими буквами на обоих литературных языках пишутся одинаково, а не по разному как у Джалашяна и Даглдияна. Именно потому, что так, как написано у Джалашяна и Даглдияна никто никогда армянские слова не писал, его и не издавали. В этом смысле великий армянский письменный язык един. Различия только в произношении (чтении). И различия эти исходят из того, что в западно-армянском и восточно-армянском разный алфавит. Кому интересно - читайте мой сайт!
@@arisatrpet4647 Я с большим уважением отношусь к восточно-армянскому языку и знаю его даже лучше, чем западно-армянский. Но когда маленькому, ещё не сформировавшему своё мировоззрение ребёнку в школе, учитель говорит, что говорить "гаду" не верно, нужно "кату", говорить "ткал" не верно, нужно "гдал", говорить "цкел" не верно - нужно "гцел", то слово "насаждать", которое вам не понравилось, это самое безобидное слово, которое можно применить! Особенно, если учесть, что последний пример приводит ребёнка просто в недоумение, потому что на западно-армянском это значит клюнуть, а не бросить! И таких примеров уйма!
Арменак, на 7 странице словаря Джалашьяна есть выписка из протокола заседания сектора лингвистики и диалектологии Института армянского языка от 16-го июля 1963 года на армянском языке и в переводе на русский. В ней сказано "... Особая ценность словаря состоит в том, что слова транскрибированы в соответствии с их произношением в диалекте... " Если академик Агаян и другие члены комиссии, подписавшие протокол, считают такой вариант диалетного правописания ценностью, то мне нечего добавить к их мнению.
Арменак, на 7 странице словаря Джалашьяна есть выписка из протокола заседания сектора лингвистики и диалектологии Института армянского языка от 16-го июля 1963 года на армянском языке и в переводе на русский. В ней сказано "... Особая ценность словаря состоит в том, что слова транскрибированы в соответствии с их произношением в диалекте... " Если академик Агаян и другие члены комиссии, подписавшие протокол, считают такой вариант диалетного правописания ценностью, то мне нечего добавить к их мнению.
Огромное благодарность этому умному и грамотному человеку Нам повезло что такой человек такой специалист занялся нашим диалектом Супер Нижний поклон Дай бог Вам здоровья
спасибо большое !
Спасибо что выложили😊
Лет 25лет назад в Ростове стремился дедушкой он говорил что. Я заслуженный учитель России и он показал книжку словарь перевод русско армянский языка не забуду заяц хоян довшан напастак
Спасибо автору за действительно огромную и полезную работу!
Однако не могу воздержаться от некоторых замечаний.
То, что долго не издавались труды Джалашьяна, и всё таки их издали - тоже очень большой коллективный труд и спасибо за него. Однако есть две причины, почему труд не издавали.
Первую вы все знаете - в СССР всюду насаждался восточноармянский литературный язык, как единственно верный по идеологическим соображениям.
А вот вторая, очевидная причина заключается в том, что одни и те же армянские слова армянскими буквами на обоих литературных языках пишутся одинаково, а не по разному как у Джалашяна и Даглдияна. Именно потому, что так, как написано у Джалашяна и Даглдияна никто никогда армянские слова не писал, его и не издавали. В этом смысле великий армянский письменный язык един. Различия только в произношении (чтении). И различия эти исходят из того, что в западно-армянском и восточно-армянском разный алфавит. Кому интересно - читайте мой сайт!
@@arisatrpet4647 Я с большим уважением отношусь к восточно-армянскому языку и знаю его даже лучше, чем западно-армянский. Но когда маленькому, ещё не сформировавшему своё мировоззрение ребёнку в школе, учитель говорит, что говорить "гаду" не верно, нужно "кату", говорить "ткал" не верно, нужно "гдал", говорить "цкел" не верно - нужно "гцел", то слово "насаждать", которое вам не понравилось, это самое безобидное слово, которое можно применить! Особенно, если учесть, что последний пример приводит ребёнка просто в недоумение, потому что на западно-армянском это значит клюнуть, а не бросить! И таких примеров уйма!
Арменак, на 7 странице словаря Джалашьяна есть выписка из протокола заседания сектора лингвистики и диалектологии Института армянского языка от 16-го июля 1963 года на армянском языке и в переводе на русский. В ней сказано "... Особая ценность словаря состоит в том, что слова транскрибированы в соответствии с их произношением в диалекте... " Если академик Агаян и другие члены комиссии, подписавшие протокол, считают такой вариант диалетного правописания ценностью, то мне нечего добавить к их мнению.
Что та не понял древний армянские слова взято от турецкого что он говорит где Турция была в древней Армении
Арменак, на 7 странице словаря Джалашьяна есть выписка из протокола заседания сектора лингвистики и диалектологии Института армянского языка от 16-го июля 1963 года на армянском языке и в переводе на русский. В ней сказано "... Особая ценность словаря состоит в том, что слова транскрибированы в соответствии с их произношением в диалекте... " Если академик Агаян и другие члены комиссии, подписавшие протокол, считают такой вариант диалетного правописания ценностью, то мне нечего добавить к их мнению.