Какого vs Каково | PF S4 E18

แชร์
ฝัง
  • เผยแพร่เมื่อ 22 พ.ย. 2018
  • So, here you have it!
    Каково - very close to "how"
    Какого - "which" in genitive case
    BeFluent Class- clc.to/ie8-cw
    Support Languages- / fedor_shirin
    Daily Updates - t.me/befluentinrussian
    Instagram- / befluentinrussian
    Me VK- id16737366
    Email- befluentlanguages@gmail.com

ความคิดเห็น • 42

  • @yelenakhachaturyan-love181
    @yelenakhachaturyan-love181 11 หลายเดือนก่อน

    Good stuff! Loved your lesson on gerunds!

  • @ginamontana261
    @ginamontana261 วันที่ผ่านมา

    Хорошее произношение

  • @avzarathustra6164
    @avzarathustra6164 5 ปีที่แล้ว

    Good work as always. Thanks.

  • @excrossbones
    @excrossbones 5 ปีที่แล้ว

    Good video, very useful. I look forward to the book, good idea!

  • @vaqifboran8848
    @vaqifboran8848 5 ปีที่แล้ว +1

    Thanks😊

  • @Sussiestbanana
    @Sussiestbanana 2 ปีที่แล้ว

    Отлично рассказываешь, учу инглиш по твоим видосам)

  • @zulkiflijamil4033
    @zulkiflijamil4033 5 ปีที่แล้ว

    Такое крутое видео. Отлично и спасибо.

  • @MrUkrpride
    @MrUkrpride 5 ปีที่แล้ว +1

    Thank you for the video, but when would we use каково instead of как ?
    Also, your patreon link is dead

  • @optimacryzole4810
    @optimacryzole4810 5 ปีที่แล้ว

    Thank you

  • @luckyluckydog123
    @luckyluckydog123 5 ปีที่แล้ว +3

    thanks for the video, it was very useful!!! :) I didn't know the adverb каково, and I wouldn't have understood the example sentence given. It seems very idiomatic to me. Some example sentences from dictionaries:
    каково ему живётся? how's he getting on? / how's he doing?
    каково на дворе? what's the weather like outside?
    Вот, каково быть военным пилотом. That's what it's like being a fighter pilot.
    каково мне это слышать? can you imagine how I felt when I heard that? / to think I should listen to that!
    каково ему теперь! what must his feelings be now!
    каково! (exclamation, but I coudn't understand it's precise meaning or in which situations it might be used)

  • @MrJamesCase
    @MrJamesCase 2 ปีที่แล้ว

    Hi ! Can I assume then that any questions about the quality of a thing, colour size length depth width age etc takes the genitive ?

  • @spanishconyolanda3814
    @spanishconyolanda3814 5 ปีที่แล้ว

    Yes, I'm interested in the book. It looks like useful for me. By the way Kak and KAKOBO are just the same? I mean, they have the same meaning, haven't they?

    • @BeFluentinRussian
      @BeFluentinRussian  5 ปีที่แล้ว +2

      каково is asked when you're interested in something more general, in some lengthy process (how is it to live in Russian, how is it to have a talent for music), while как is used for every day things (how to cross a street, how to ask for directions)

  • @zulkiflijamil4033
    @zulkiflijamil4033 5 ปีที่แล้ว +2

    Например :
    ( А ) Каково тебе не говорить по-русский?
    ( Б ) Каково тебе не готовить за экзаменами?
    ( В ) Какого цвета у тебя платье?
    ( Г ) Какого сезона у тебя страна?

    • @BeFluentinRussian
      @BeFluentinRussian  5 ปีที่แล้ว

      that's right!

    • @user-wd2df5ll5v
      @user-wd2df5ll5v 5 ปีที่แล้ว +1

      (б) каково тебе не готовиться к экзаменам?
      (Г) какой сезон у тебя в стране. (Но эта фраза какая-то нелепая )

  • @allmite
    @allmite 5 ปีที่แล้ว +2

    With all my respect to Fedor, he is wrong on this one. The accurate translation of "каково" is "how is it like".
    Native Russian speaker

  • @rhn122
    @rhn122 5 ปีที่แล้ว +4

    Mmm then what is the difference between как and каково then?
    And also I have seen many times forms of instrumental case, but for example instead of мной and тобой, they use мною and тобою, what is the reason behind it?
    Спасибо вам большое!

    • @alexvap3280
      @alexvap3280 5 ปีที่แล้ว

      мною - synonym мной; тобою - synonym тобой

    • @antonyzhilin
      @antonyzhilin 5 ปีที่แล้ว +6

      Мною and тобою are high-style words used only in olde poetry. Каково is indeed more “what is it like to?” and can be used when «как» doesn't make sense.
      «Как ты живёшь в России?» - How do you live in Russia? - Well, I breathe and eat, lol
      «Каково тебе жить в России?» - carries the right meaning
      Каково это, каково мне/тебе/ей/ему (but not каков, какова, каковы) additionally carries a skeptical connotation:
      «Каково тебе быть вегетерианцем уже 2 месяца» - You‘ve been a vegeterian for 2 months, now what?

    • @rhn122
      @rhn122 5 ปีที่แล้ว

      @@antonyzhilin wait, if that's the case, shouldn't we say каково дела instead of как дела?
      But thanks everyone
      Большое спасибо всем!

    • @createpassionlove
      @createpassionlove 5 ปีที่แล้ว

      @@rhn122 Как дела? Literally is something like "how are your affairs/matters?" Каково wouldn't make sense in this instance.

    • @chadandrews98
      @chadandrews98 5 ปีที่แล้ว +1

      Y какого человека есть деньги?/ каково вам учить русский язык?

  • @olevvalbe2502
    @olevvalbe2502 5 ปีที่แล้ว

    Hi. I’m just trying to look for a place to find all the regular verb conjugations, aswell as the irregular verbs. Do you know where I can find them?

  • @AiAiTheMonkey
    @AiAiTheMonkey 3 ปีที่แล้ว

    I've seen another use of "каково/а/ы" that really confused me until I saw it a ton of times. I would see something like "каковы пределы нашего воображения" and wondered what the difference between that and "что такое . . . " was. So, каковы границы вселенной is like "what are the borders of the universe" versus "что такие границы" which is just like "what are borders." I think I get it now

  • @SweetTeaDarling
    @SweetTeaDarling 5 ปีที่แล้ว

    I’m excited for the book! I understand that it would not be a direct translation but I’m wondering if you’re familiar with Kanye West’s viral rant “How Sway!?!”? I’m wondering in Russian can you say “Kakobo Sway?!?”? I’m very, very New to Russian. No disrespect intended. I imagine to become fluent in a language you have start thinking in that language. And it won’t be helpful for me to continue to think about pop culture English phrases and attempt to translate them to Russian. 😬

    • @BeFluentinRussian
      @BeFluentinRussian  5 ปีที่แล้ว +1

      It would be closer to "what the f... Sway" lol

  • @yassernizar
    @yassernizar 5 ปีที่แล้ว

    i would like to buy this book

  • @eddieed9684
    @eddieed9684 5 ปีที่แล้ว

    What is такого means. This word is also related to так but im not sure how to use it

    • @vladko2008
      @vladko2008 5 ปีที่แล้ว

      "Такого" is "Такой (such [eng.])" in genitive case.
      For example:
      1) A girl said: "Я хочу найти мужа такого как мой папа" "I want to find a husband like my dad" or "I want to find a husband such as my dad".
      2)В автосалоне: in car dealership:
      - Какого цвета ты хочешь купить машину? (of)Which color do you want to buy a car?
      показывая на машину: pointing at the car:
      - Такого цвета. Красную. (of) Such color. Red.

  • @mya7267
    @mya7267 5 ปีที่แล้ว

    hello ... what is the difference between про и о ?

    • @robertandersson1128
      @robertandersson1128 5 ปีที่แล้ว +2

      There's no real difference in meaning, I would say. "О" is used with the prepositional case (предложный падеж, i.e. "Это книга о собаке" - "This is a book about a dog"), while "про" is used with the accusative (винительный падеж, i.e. "Это книга про собаку"). I would say you use про more often in daily speech, while о is used more often in the written literally language (say "про" or "о", write "о"), but they're basically the same.

  • @prince223681
    @prince223681 5 ปีที่แล้ว

    *One way or another

  • @priteshdewangan5676
    @priteshdewangan5676 5 ปีที่แล้ว +6

    I still didn't understand cases. can you make a video on that again

  • @blackshadow695
    @blackshadow695 5 ปีที่แล้ว +3

    I really need that book , Fedor, Ты можешь меня оствать эту книгу пока получил деньги на свою картачку, я тебя не буду обмануть )

  • @avrovulcan1903
    @avrovulcan1903 5 ปีที่แล้ว

    What’s the difference between русский, русская, русском etc?
    Any answers would be appreciated 🤗

    • @alexvap3280
      @alexvap3280 5 ปีที่แล้ว

      русский - мужской род; русская - женский род; русском - предложный падеж.

    • @createpassionlove
      @createpassionlove 5 ปีที่แล้ว +1

      They are all adjectives. Русская & русский are in the nomintive case. Русском is in the preposition case (именительный падеж).