Cách đây 1, 2 năm, tôi có dịch toàn bộ bài này. Quỳnh Anh sinh ra ở Bỉ. Tôi sống ở Pháp từ nhỏ, giờ tóc đã bạc... Nghe bài này, tôi cũng có nhg hình ảnh tương tự, rất khác với thực tế của VN...
Giọng em sang trọng và đầy kỷ thuật. Hát với tâm hồn phù hợp với lời ca từ chứ ko phô trương kỷ thuật. Người nhạc sỉ đa tài người Pháp Marc Lavoine đã chọn đúng người để thể hiện ca khúc quá đáng yêu về VN và em đã diển tả hoàn toàn xuất xắc bài nhạc này. Xin cám ơn Marc Lavoine và Quỳnh Anh..I really love you guys.
Hello @@daivotinh, Có hai lý do: Đại đa số Ca sĩ Việt Nam tại Việt Nam phát âm tiếng Anh không được chuẩn cho lắm. Với lý do trên, khi họ hát tiếng Anh họ hát không có hồn, kể ca Kyo York khi hát tiếng Anh, nghe hay nhưng hồn bản nhạc không có...
@@yoshipham1941lời bài hát bằng tiếng việt thực sự chưa chạm vào trái tim như tiếng anh và tiếng pháp. Nhiều khi cảm xúc chỉ cần diễn đạt 1 từ tiếng anh thôi nhưng khi diễn đạt bằng tiếng việt lại khó
Bài hát này là do Marc Lavoine viết cho Quỳnh Anh, lớn lên ở Bỉ vùng nói tiếng Pháp nên sẽ phát âm chuẩn và diễn đạt được lời & ý nghĩa của từng câu. Phiên bản gốc bằng tiếng pháp nên từng lời của bài hát chạm vào trái tim, ngay cả phiên bản anh dù có dịch sát nghĩa nhưng cũng không hay bằng lời bài hát bằng tiếng pháp.
Hôm nay mình nhớ nhà, nhớ Mẹ nhớ tất cả những gì thân thuộc của Việt Nam, đúng là chẳng nơi đâu mà nuôi nấng ta như quê hương, có rau ăn rau có cháo ăn cháo, có mẹ anh chị em, qua đây lủi thủi có bùn có khổ có vui cũng chẳng biết chia sẻ với ai 😢
Kĩ thuật thanh nhạc quá đỉnh cao, cao vút như Cilline Dion, hát không lạm dụng kĩ thuật thanh nhạc để theo mạch cảm xúc . Em có vẻ đẹp kín đáo , sang trọng và quyến rũ. Cảm ơn em và tác giả mang đến một ca khúc đầy ý nghĩa và cảm xúc
Je ne connaissais pas cette chanson avant de l’avoir entendue interprétée par une toute petite fille sur the Voice Kids (FR) c’était magistral et très émouvant , la gamine chantait une partie en vietnamien . Je n’avais pas compris qu’aucun siège ne se fût retourné sur elle alors
Une voix cristalline, une âme délicieuse, Pham Quynh Anh nous transporte au gré de ses émotions empreintes d' immenses douceur et délicatesse. Un vrai grand bonheur.
Wonderful…Dear…The Daughter of the Vietnamese Parents over sea has made a Great Impression on the people around the world for her Beautiful Song about the Mother Land - VIỆT NAM… THANKS HER…AND THE FAMILY…
Le problème c'est que beaucoup de Vietnamiens ne savent pas qu'il existe une version française (même parmi les Vietnamiens francophones !) alors qu'il s'agit pourtant de la version d'origine.
En fait, je connaissais la version française d'abord quand elle a été jouée en Belgique, ainsi que quand elle a aussi coulé avec Marc Lavoine. Je ne vis pas en Europe 😂
@@JabuLICORNE C’est supposé être drôle😂ce qui signifie que les deux étaient ensemble dans une émission de télévision chantant comme une vague de naufrage😂😂
Je voudrais dire a P Q Anh de notre ville de Saigon au sud du VietNam (HCM ville) d'autre fois lễ capital để là Republique du VietNam.Saigon etait là perle tres connue để l'extreme oriental,une ville magnifique qui a beaucoup voyage et qui a acquis để l'experience.C'etait tous lé particularites dont Mặc Lavoine n'avait pas parle.C'est desole et rêgrettable!.
Ban hay noi cho toi biet chang Về miền quê mà tôi ngày đêm luôn nhớ mong. Lòng tôi mong biết đất nước tôi, đất nước đã có bao đời, Được nhìn bằng đôi mắt của mình được trở về cuội nguồn của tôi Và qua phim Coppola,lòng thấy xót thương quê hương. Bầy trực thăng bay trên cao, tàn phá xóm thôn nhỏ bé. Ước mong về thăm chốn thiêng, Mong sao quê hương dang tay đón tôi. Mong ước đến ngày trở về, (Chờ chút) Lòng tôi yêu mến, Việt Nam. Dãn tấu ngắn Raconte moi ce nom étrange et difficile à prononcer Que je porte depuis que je suis née. Raconte moi le vieil empire et le trait de mes yeux bridés, Qui disent mieux que moi ce que tu n’oses dire. Je ne sais de toi que des images de la guerre, Un film de Coppola, [et] des hélicoptères en colère ... Un jour, j’irai là bas, un jour dire bonjour à ton âme. Un jour, j’irai là bas [pour] te dire bonjour, Vietnam. Dạo Les temples et les Bouddhas de pierre pour mes pères, Les femmes courbées dans les rizières pour mes mères, Dans la prière, dans la lumière, revoir mes frères, Toucher mon âme, mes racines, ma terre... Un jour, j’irai là bas, un jour dire bonjour à mon âme. Un jour, j’irai là bas [pour] te dire bonjour, Vietnam (2 fois). Dan tấu lại Te dire bonjour VN Te dire Xin Chao VN
Ban hay noi cho toi biet chang Ve ho ten ma toi da mang Về miền quê mà tôi ngày đêm luôn nhớ mong. Lòng tôi mong biết đất nước tôi, đất nước đã có bao đời, Được nhìn bằng đôi mắt của mình được trở về cuội nguồn của tôi Và qua phim Coppola,lòng thấy xót thương quê hương. Bầy trực thăng bay trên cao, tàn phá xóm thôn nhỏ bé. Ước mong về thăm chốn thiêng, Mong sao quê hương dang tay đón tôi. Mong ước đến ngày trở về, (Chờ chút) Lòng tôi yêu mến, Việt Nam. Dãn tấu ngắn Raconte moi ce nom étrange et difficile à prononcer Que je porte depuis que je suis née. Raconte moi le vieil empire et le trait de mes yeux bridés, Qui disent mieux que moi ce que tu n’oses dire. Je ne sais de toi que des images de la guerre, Un film de Coppola, [et] des hélicoptères en colère ... Un jour, j’irai là bas, un jour dire bonjour à ton âme. Un jour, j’irai là bas [pour] te dire bonjour, Vietnam. Dạo Les temples et les Bouddhas de pierre pour mes pères, Les femmes courbées dans les rizières pour mes mères, Dans la prière, dans la lumière, revoir mes frères, Toucher mon âme, mes racines, ma terre... Un jour, j’irai là bas, un jour dire bonjour à mon âme. Un jour, j’irai là bas [pour] te dire bonjour, Vietnam (2 fois). Dan tấu lại Te dire bonjour VN Te dire Xin Chao VN
Raconte moi ce nom étrange et difficile à prononcer Que je porte depuis que je suis née. Raconte moi le vieil empire et le trait de mes yeux bridés, Qui disent mieux que moi ce que tu n’oses dire. Je ne sais de toi que des images de la guerre, Un film de Coppola, [et] des hélicoptères en colère ... Un jour, j’irai là bas, un jour dire bonjour à ton âme. Un jour, j’irai là bas [pour] te dire bonjour, Vietnam. Dạo Les temples et les Bouddhas de pierre pour mes pères, Les femmes courbées dans les rizières pour mes mères, Dans la prière, dans la lumière, revoir mes frères, Toucher mon âme, mes racines, ma terre... Un jour, j’irai là bas, un jour dire bonjour à mon âme. Un jour, j’irai là bas [pour] te dire bonjour, Vietnam (2 fois). Dan tấu lại Te dire bonjour VN Te dire Xin Chao VN
Rất tiếc là lời & ý của bài nhạc là của 1 anh chàng Tây, les hélicoptères en colère ( de quoi ?) nên các nàng Việt dù hát rất hay nhưng tâm trạng hổng giống lời bài hát khi về VN thì hổng nghĩ giống chàng Tây kia nên bài hát từ từ chìm xuồng luôn.
Hello @@lyduong6665, Ca Sĩ Phạm Quỳnh Anh không phải người Pháp hoặc có Quốc tịch Pháp như bạn nghĩ, cô ấy sinh ra và lớn lên tại Bỉ. Ngôn ngữ chính tại Bỉ là tiếng Đức, Pháp là ngôn ngữ thứ hai của Quốc gia này. Trong âm nhạc của Bỉ, tiếng Pháp chiếm mạnh thế hơn, vì tiếng Đức khi hát nghe không hay cho lắm... Mời bạn xem chi tiết dưới đây... Phạm Quỳnh Anh (ca sĩ sinh 1987) vi.wikipedia.org/wiki/Qu%E1%BB%B3nh_Anh_(ca_s%C4%A9_sinh_1987)
Hello @PhuongNguyen-gc7dd, Bạn nên tìm băng nhạc Thúy Nga Paris By Night số 92, phát hành năm 2008, Quỳnh Anh hát bản bản nhạc này và mặc áo dài... Rất dễ thương...
cứ mỗi lần nghe tới câu "Xin chào Việt Nam" ở cuối bài là lòng lại bồi hồi xúc động
Cách đây 1, 2 năm, tôi có dịch toàn bộ bài này. Quỳnh Anh sinh ra ở Bỉ. Tôi sống ở Pháp từ nhỏ, giờ tóc đã bạc... Nghe bài này, tôi cũng có nhg hình ảnh tương tự, rất khác với thực tế của VN...
Quỳnh Anh sang trọng và kín đáo, giọng ca cao vút như 1 Ciline Dion VN, nhiều ca sĩ trong nước cố gắng hát bằng đủ trình độ kỹ thuật thanh nhạc, đủ mọi lời đủ ngoại ngữ cũng ko qua được Quỳnh Anh... thể hiện đẳng cấp Châu âu... Nghe Quỳnh Anh và Marc Lavoine hát bài j'espere còn mê ly nữa
Tai sao phai giong celine Dion ! mà cung dâu có giong , khen truot quot 😂
thôi. sính ngoại
Sao bằng được các đi va của Việt Nam, đẳng cấp Đông Nam Á
Hát ngta truyền cảm xúc vào bài hát như này chứ. Quá đỉnh bạn nhỉ
@@janeleynaĐúng thế,so sánh vớ vẩn.Quỳnh Anh hát có hồn Việt nam,tuy ở Bỉ.
Giọng em sang trọng và đầy kỷ thuật. Hát với tâm hồn phù hợp với lời ca từ chứ ko phô trương kỷ thuật. Người nhạc sỉ đa tài người Pháp Marc Lavoine đã chọn đúng người để thể hiện ca khúc quá đáng yêu về VN và em đã diển tả hoàn toàn xuất xắc bài nhạc này. Xin cám ơn Marc Lavoine và Quỳnh Anh..I really love you guys.
Nhạc sĩ không chọn Quỳnh Anh để thể hiện ca khúc, mà là ông viết ca khúc đó để cho Quỳnh Anh hát.
Đi máy bay Vietjet mỗi khi máy bay hạ cánh xuống sân bay mở bài này nghe tự nhiên thấy hay vô cùng.
Đúng vậy mình biết bày này cũng nhờ Vietjet, khi nghe được bày này trên chuyến bay mình đã ghi lại ca từ sau đó về tìm Google mới biết được 😊😊😊😊😊
Đây là bản hay nhất mà tôi được nghe
Bài này Quỳnh Anh hát đỉnh quá, chưa thấy ai qua được cảm xúc thật trong lời bài hát mà cô ấy thể hiện
Rơi nước mắt thiệt chứ. Giọt Nước mắt của tự hào.
Bonjour VIệt Nam, không ai hát bài này bằng tiếp Pháp hay hơn Phạm Quỳnh Anh!
Tiếng pháp thì thấy ít còn tiếng anh nhiều ca sĩ nổi tiếng trong nc hát mà vẫn thấy thiếu thiếu thứ gì đó so vs quỳnh anh
Quỳnh Anh lớn lên ở nước Bỉ, nơi đó có những vùng nói và sinh hoạt hằng ngày bằng tiếng Pháp.
Hello @@daivotinh,
Có hai lý do: Đại đa số Ca sĩ Việt Nam tại Việt Nam phát âm tiếng Anh không được chuẩn cho lắm.
Với lý do trên, khi họ hát tiếng Anh họ hát không có hồn, kể ca Kyo York khi hát tiếng Anh, nghe hay nhưng hồn bản nhạc không có...
@@yoshipham1941lời bài hát bằng tiếng việt thực sự chưa chạm vào trái tim như tiếng anh và tiếng pháp. Nhiều khi cảm xúc chỉ cần diễn đạt 1 từ tiếng anh thôi nhưng khi diễn đạt bằng tiếng việt lại khó
Bài hát này là do Marc Lavoine viết cho Quỳnh Anh, lớn lên ở Bỉ vùng nói tiếng Pháp nên sẽ phát âm chuẩn và diễn đạt được lời & ý nghĩa của từng câu. Phiên bản gốc bằng tiếng pháp nên từng lời của bài hát chạm vào trái tim, ngay cả phiên bản anh dù có dịch sát nghĩa nhưng cũng không hay bằng lời bài hát bằng tiếng pháp.
Lúc cô ấy hát đến câu :xin chào Việt nam và cúi gập người,tự dưng tôi muốn khóc vì cảm động thật sự ❤
❤
Rat cam dong
Nghe di nghe lai ma lan nao cung chay nuoc mat voi giong hat ngong nghiu tieng Viet Hello Viet Nam .Tieng hat xoay vao long ng Viet tha huong. 😥😥😥
Có lúc tôi lại thấy đau lòng vì quê hương mình không còn như trước nữa. Như là một đất nước đã mất mà tôi không thể quay trở lại được nữa.
@@Pencil-o1p mất đi đâu vậy bạn, Đất Nước vẫn ở đó, về hay không là do bạn
Hôm nay mình nhớ nhà, nhớ Mẹ nhớ tất cả những gì thân thuộc của Việt Nam, đúng là chẳng nơi đâu mà nuôi nấng ta như quê hương, có rau ăn rau có cháo ăn cháo, có mẹ anh chị em, qua đây lủi thủi có bùn có khổ có vui cũng chẳng biết chia sẻ với ai 😢
Hãy mạnh mẽ lên bạn. Chúc bạn luôn thành công và hạnh phúc nhé.
Thương lắm cố lên con
nếu có điều kiện Bạn hãy về thăm quê hương Việt Nam nhé tâm trạng của bạn cũng rất giống Thiện người ta sợ Trung Quốc
Cô này hát hay , xinh đẹp , ăn mặc sang trọng
Kĩ thuật thanh nhạc quá đỉnh cao, cao vút như Cilline Dion, hát không lạm dụng kĩ thuật thanh nhạc để theo mạch cảm xúc . Em có vẻ đẹp kín đáo , sang trọng và quyến rũ. Cảm ơn em và tác giả mang đến một ca khúc đầy ý nghĩa và cảm xúc
ca cuoc doi toi, 1 co be co the lam toi khoc suot bai hat, cam on chau rat nhieu.thanks your voice touched my heart
Merci Pham Quynh Anh pour cette belle chanson qui touche mon coeur doucement avec des sentiments de joie
Je ne connaissais pas cette chanson avant de l’avoir entendue interprétée par une toute petite fille sur the Voice Kids (FR) c’était magistral et très émouvant , la gamine chantait une partie en vietnamien . Je n’avais pas compris qu’aucun siège ne se fût retourné sur elle alors
Cam on QA vi bai hat da cham nhe nhe vao trai tim cue toi voi nhung cam giac hanh phuc.
Bravo, Quỳnh Anh.
PQA là người hát bài này đầu tiên.và cũng là truyền cảm nhất
Thì bài hát này là tác giả viết riêng cho cô ấy mà.
...Và tôi đã khóc !!! Xin cám ơn Phạm Quỳnh Anh.
Pham quynh Anh hat qua tuyet voi. I love her voice. ❤
Une voix cristalline, une âme délicieuse, Pham Quynh Anh nous transporte au gré de ses émotions empreintes d' immenses douceur et délicatesse. Un vrai grand bonheur.
Mỗi khi nghe bài hát này, tôi rất nhớ đất nước tôi. Đất mẹ Việt Nam yêu thương ❤❤❤❤. Lời chào đến từ Frankfur am Mainz-Deutschland.
Phạm Quỳnh Anh ❤❤❤❤
Xin chào Việt Nam
Tôi yêu Việt Nam
Tôi Yêu QA nữa nếu có thể được ❤
QA hát hay quá ❤
Welcome on Việt Nam thankyou quỳnh Anh beauty
very beautiful song from korea🇰🇷
Tự hào Dân Tộc....!
Bonjour..Q.Anh, suis fier de toi, à plus. Gros bisous.
Quá tuyệt vời
Bạn hát làm Tôi rất xúc động…
Sao chị đẹp quá vậy
Mỗi lần ngồi trên máy bay VN-Arline nghe bài này của QA thật súc động !
Très émouvant bravo
Xúc động... PQA giản dị cực kỳ sang trọng
Amazing &talented singers ❤❤❤pure voice
Subarashii...Tuyệt vời ! ♥
Ng con xa sứ hát cảm giác chạm đến trái tim
Xin Chao Viet Nam. That Cam on Ca Si Pham Huynh Anh " Nguoi con Gai Duyen dang Viet Nam 21"
Quá hay ❤
One of the best songs about vietnam - theme !!!
Only Huynh Anh ❤🎉❤❤
A great music 🎶 may be loved 😍 all the time ⏲️
Hi I'm from indonesa. I want to study and live in Vietnam 🇻🇳.
wellcome to Vietnam ❤😊
welcome
Welcome😊
Her voice touched my heart and made me cry.
Việt nam xin chào. Dù ở Vn hay nước ngoài thì cũng có lúc phải ra đi. Chào Vn, chào cuộc sống tươi đẹp.
Wonderful…Dear…The Daughter of the Vietnamese Parents over sea has made a Great Impression on the people around the world for her Beautiful Song about the Mother Land - VIỆT NAM…
THANKS HER…AND THE FAMILY…
Cô thích nhìn Quỳnh Anh
Красиво поёт!
Помню эту песню в 2010 году
Da 4 nam moi tim lai bai hT nay do auynh anh hat rat tiyet voi
Thanks ☺️ ☺️ ☺️ ☺️
Việt Nam rất cần những bản nhạc đỏ như thế này.
Hello @hailam4596,
Bản nhạc này không thể xếp hạng vào NHẠC ĐỎ như bạn đã đặt vào, đây là một bản nhạc TÌNH CẢM, tình cảm thực sự của tất cả người Việt đang sinh sống tại Hải Ngoại...
@@yoshipham1941yes, không phải nhạc đỏ.
Yes, Nhạc đỏ- hiểu theo nghĩa nhạc yêu quê hương, đất nước
Hello@@hiephuynhvan9220,
Nhạc ĐỎ đúng nghĩa của những bản nhạc này là CA TỤNG CHẾ ĐỘ, CA TỤNG LÃNG TỤ... Thí dụ bản nhạc "Đêm Trường Sơn nhớ Bác" là nhạc ĐỎ...
@@hiephuynhvan9220 nhạc đỏ người ta dùng để nói về nhạc cách mạng, nhạc kháng chiến đó bạn
Qua bn năm bản gốc bạn này hát vẵn tuyệt vòi . Cảm xúc hon những bản cover lại bg.
❤❤❤ un peu mon histoire
Tuyệt với amazing
Très jolie chanson
Rất hay .Tiếc là Phạm Quỳnh Anh hát song ngữ như hoa hậu Jamaica hát tại Saigon thì tuyệt vời hơn nữa ❤❤
Excellente voix. En français est encore meilleur. Merci
Song starts at 1:35.
Elle est devenue une belle jeune femme
❤❤❤❤❤❤❤
Hay quá
I❤️U
❤
❤❤🎉🎉
💙💙💙
Sao em đẹp vậy?
Le problème c'est que beaucoup de Vietnamiens ne savent pas qu'il existe une version française (même parmi les Vietnamiens francophones !) alors qu'il s'agit pourtant de la version d'origine.
En fait, je connaissais la version française d'abord quand elle a été jouée en Belgique, ainsi que quand elle a aussi coulé avec Marc Lavoine. Je ne vis pas en Europe 😂
@@verumverba5711 Coulé avec Marc Lavoine ? J'ai peur de ne pas saisir.
@@JabuLICORNE C’est supposé être drôle😂ce qui signifie que les deux étaient ensemble dans une émission de télévision chantant comme une vague de naufrage😂😂
Ban goc thu âm dau tien có le khoang 23 năm truóc , mói goi là hay
C'est à cause du fait qu'ils ont effectué une pire version en langues des anglais
❤🎉❤🎉❤🎉❤🎉❤🎉
Hát lại các bài hát mà Celin Deon một phiên bản nổi tiếng thế giới là người vn
Rồi xong, từ nay ko còn được nghe PQA hát bài này nữa vì Nathan Lee đã mua bản quyền. Với mình đây mãi sẽ là giọng ca ký ức vui vẻ từ 2005 đến nay
Muốn hát thì xin phép NL thôi chứ có gì đâu
QA người lai Tây nhìn ngon phết 😂😂😂😂😂
Je voudrais dire a P Q Anh de notre ville de Saigon au sud du VietNam (HCM ville) d'autre fois lễ capital để là Republique du VietNam.Saigon etait là perle tres connue để l'extreme oriental,une ville magnifique qui a beaucoup voyage et qui a acquis để l'experience.C'etait tous lé particularites dont Mặc Lavoine n'avait pas parle.C'est desole et rêgrettable!.
Ban hay noi cho toi biet chang
Về miền quê mà tôi ngày đêm luôn nhớ mong.
Lòng tôi mong biết đất nước tôi, đất nước đã có bao đời,
Được nhìn bằng đôi mắt của mình được trở về cuội nguồn của tôi
Và qua phim Coppola,lòng thấy xót thương quê hương.
Bầy trực thăng bay trên cao, tàn phá xóm thôn nhỏ bé.
Ước mong về thăm chốn thiêng,
Mong sao quê hương dang tay đón tôi.
Mong ước đến ngày trở về,
(Chờ chút)
Lòng tôi yêu mến, Việt Nam.
Dãn tấu ngắn
Raconte moi ce nom étrange et difficile à prononcer
Que je porte depuis que je suis née.
Raconte moi le vieil empire et le trait de mes yeux bridés,
Qui disent mieux que moi ce que tu n’oses dire.
Je ne sais de toi que des images de la guerre,
Un film de Coppola, [et] des hélicoptères en colère ...
Un jour, j’irai là bas, un jour dire bonjour à ton âme.
Un jour, j’irai là bas [pour] te dire bonjour, Vietnam.
Dạo
Les temples et les Bouddhas de pierre pour mes pères,
Les femmes courbées dans les rizières pour mes mères,
Dans la prière, dans la lumière, revoir mes frères,
Toucher mon âme, mes racines, ma terre...
Un jour, j’irai là bas, un jour dire bonjour à mon âme.
Un jour, j’irai là bas [pour] te dire bonjour, Vietnam (2 fois).
Dan tấu lại
Te dire bonjour VN
Te dire Xin Chao VN
Ban hay noi cho toi biet chang
Ve ho ten ma toi da mang
Về miền quê mà tôi ngày đêm luôn nhớ mong.
Lòng tôi mong biết đất nước tôi, đất nước đã có bao đời,
Được nhìn bằng đôi mắt của mình được trở về cuội nguồn của tôi
Và qua phim Coppola,lòng thấy xót thương quê hương.
Bầy trực thăng bay trên cao, tàn phá xóm thôn nhỏ bé.
Ước mong về thăm chốn thiêng,
Mong sao quê hương dang tay đón tôi.
Mong ước đến ngày trở về,
(Chờ chút)
Lòng tôi yêu mến, Việt Nam.
Dãn tấu ngắn
Raconte moi ce nom étrange et difficile à prononcer
Que je porte depuis que je suis née.
Raconte moi le vieil empire et le trait de mes yeux bridés,
Qui disent mieux que moi ce que tu n’oses dire.
Je ne sais de toi que des images de la guerre,
Un film de Coppola, [et] des hélicoptères en colère ...
Un jour, j’irai là bas, un jour dire bonjour à ton âme.
Un jour, j’irai là bas [pour] te dire bonjour, Vietnam.
Dạo
Les temples et les Bouddhas de pierre pour mes pères,
Les femmes courbées dans les rizières pour mes mères,
Dans la prière, dans la lumière, revoir mes frères,
Toucher mon âme, mes racines, ma terre...
Un jour, j’irai là bas, un jour dire bonjour à mon âme.
Un jour, j’irai là bas [pour] te dire bonjour, Vietnam (2 fois).
Dan tấu lại
Te dire bonjour VN
Te dire Xin Chao VN
Chị này có kênh youtube không nhỉ bạn
Có ạ!
Cho mình xin với b
@@duyendangvietnam5214 Mình tìm không ra. Có thể cho mình link không ?!
Truoc khi hat, phai chay dden hoi hai co gai ddang nam tren san khau o phia sau lung ddang gap chuyen gi ma phai nam ddo'.
😂😂😂😂
Tác giả viết riêng cho Quỳnh Anh mà
Việt Kiều
❤🏞️
Raconte moi ce nom étrange et difficile à prononcer
Que je porte depuis que je suis née.
Raconte moi le vieil empire et le trait de mes yeux bridés,
Qui disent mieux que moi ce que tu n’oses dire.
Je ne sais de toi que des images de la guerre,
Un film de Coppola, [et] des hélicoptères en colère ...
Un jour, j’irai là bas, un jour dire bonjour à ton âme.
Un jour, j’irai là bas [pour] te dire bonjour, Vietnam.
Dạo
Les temples et les Bouddhas de pierre pour mes pères,
Les femmes courbées dans les rizières pour mes mères,
Dans la prière, dans la lumière, revoir mes frères,
Toucher mon âme, mes racines, ma terre...
Un jour, j’irai là bas, un jour dire bonjour à mon âme.
Un jour, j’irai là bas [pour] te dire bonjour, Vietnam (2 fois).
Dan tấu lại
Te dire bonjour VN
Te dire Xin Chao VN
Bản phối này k0 hay bằng QA hát ở Thúy Nga...
Tiếng pháp á
Ca si Vn chu yếu là pho truong trang phục và nữ trang.
Rất tiếc là lời & ý của bài nhạc là của 1 anh chàng Tây, les hélicoptères en colère ( de quoi ?) nên các nàng Việt dù hát rất hay nhưng tâm trạng hổng giống lời bài hát khi về VN thì hổng nghĩ giống chàng Tây kia nên bài hát từ từ chìm xuồng luôn.
Tranh cát nên là xin chào việt nam chứ chào Việt Nam nge cục thế
Phạm Quỳnh Anh? Ai vậy?
Cô gái Pháp gốc Việt. Người hát bản nhạc gốc này bằng tiếng Pháp. Các bản tiếng Anh, tiếng Việt là bản dịch.
Kiều bào chân chính họ thể hiện tình cảm với quê hương VN rất sâu sắc chứ ko như 1 vài kẻ bất mãn, vọng ngoại ra nước ngoài nói lời cay đắng.
@@lyduong6665Quốc tịch Bỉ bạn ơi, Pháp đâu mà Pháp, cứ hát tiếng Pháp là thành Pháp hả? 😂
Quùynh Anh là gôc viêt 100% ( cha ,me đêu nguoi viêt ,quôc tich Bī( Belgique) nhe!
Hello @@lyduong6665,
Ca Sĩ Phạm Quỳnh Anh không phải người Pháp hoặc có Quốc tịch Pháp như bạn nghĩ, cô ấy sinh ra và lớn lên tại Bỉ.
Ngôn ngữ chính tại Bỉ là tiếng Đức, Pháp là ngôn ngữ thứ hai của Quốc gia này. Trong âm nhạc của Bỉ, tiếng Pháp chiếm mạnh thế hơn, vì tiếng Đức khi hát nghe không hay cho lắm...
Mời bạn xem chi tiết dưới đây...
Phạm Quỳnh Anh (ca sĩ sinh 1987)
vi.wikipedia.org/wiki/Qu%E1%BB%B3nh_Anh_(ca_s%C4%A9_sinh_1987)
Sửa tùm lum, nhìn thấy ghê😂
@@giaba7521 nó gặp tui, nó ganh tị tui thì có. Ngay cả mi cũng sẽ ganh tị t
Tại trang điểm hơi quá tay thôi chứ có sửa gì đâu, coi mấy cái QA mặt mộc sẽ thấy.
Nản với mấy người ưa xoi mói, ganh tỵ.
Hát rất hay giống như Celine Dior
nếu em cs này mặc áo dài nữa thì tuyệt vời lắm nha
Hello @PhuongNguyen-gc7dd,
Bạn nên tìm băng nhạc Thúy Nga Paris By Night số 92, phát hành năm 2008, Quỳnh Anh hát bản bản nhạc này và mặc áo dài... Rất dễ thương...
Fb hay IG của quỳnh anh là gì v m.n?
❤