Χάρις Αλεξίου - Νανούρισμα (Αφιέρωμα στο Μάνο Λοΐζο)
ฝัง
- เผยแพร่เมื่อ 7 ก.พ. 2025
- Subscribe: bit.ly/2zjP60A
Ακούστε και κατεβάστε τον δίσκο "Αφιέρωμα στο Μάνο Λοΐζο":
harisalexiou.l...
Μουσική: Μάνος Λοΐζος
Στίχοι: Λευτέρης Παπαδόπουλος
Στίχοι:
Θα κεντήσω πάνω στου αλόγου σου τη σέλλα
με διαμαντόπετρες σωρό
του φεγγαριού το πήγαιν' έλα
στο πελαγίσιο το νερό
Αγόρι μου, αγόρι μου
αγόρι μου να σε χαρώ
Θα κεντήσω στ' ασημοπίστολα σου πλάι
της χελιδόνας το φτερό
κι έναν σταυρό να σε φιλάει
τις νύχτες που σε καρτερώ
Θα κεντήσω πάνω στο δίκοπό σου λάζο
το βλέμμα σου το καθαρό
αυτό το βλέμμα το γαλάζιο
που δε χορταίνω να θωρώ
Βρείτε την Χάρις Αλεξίου στα:
Spotify Artist Page: spoti.fi/2tPDUWp
Official Website: www.alexiou.gr/
Facebook: bit.ly/2DDLfyi
Instagram: bit.ly/2zi2m8K
Χάρις Αλεξίου - Νανούρισμα (Αφιέρωμα στο Μάνο Λοΐζο) | Haris Alexiou - Nanourisma (Afieroma sto Mano Loizo)
#HarisAlexiou #Nanourisma #AfieromaStoManoLoizo
ΑΥΤΟ ΤΟ ΤΡΑΓΟΥΔΙ ΟΠΩΣ ΚΑΙ ΠΟΛΛΑ ΑΛΛΑ ΤΟ ΕΧΕΙ ΒΑΛΕΙ ΜΕΣΑ ΣΤΑ ΣΠΛΑΧΝΑ ΤΗΣ,ΓΕΙΑ ΣΟΥ ΑΡΧΡΟΝΤΙΣΣΑ ΧΑΡΟΥΛΑ ΑΛΕΞΙΟΥ!!!
Έκανες κι αυτούς που δεν ακούγανε μουσική, να την λατρέψουν.
ΧΑΡΟΥΛΑ ΜΟΥ ΤΙ ΦΩΝΗ ΕΙΝΑΙ ΑΥΤΗ ΚΟΡΙΤΣΙ ΜΟΥ ΧΑΝΕΙΣ ΤΟ ΟΞΥΓΟΝΟ ΣΟΥ, ΝΑ ΕΙΣΑΙ ΠΑΝΤΑ ΚΑΛΑ!!!
אחד הביצועים היפים ביותר של השיר הזה
Νομίζω ότι με λόγια δεν μπορώ να εκφράσω αυτά που πρέπει.γι αυτήν την καλλιτέχνιδα!!!! Μεγαλείο ψυχης
Στο 3:28 η έκφραση της Χαρούλας δείχνει πόσο ζούσε τα τραγούδια που ερμήνευε. Πόσο ένοιωθε τον κάθε στίχο που έλεγε και πόσο εμβάθυνε σε αυτό. Και γι' αυτό η κάθε της ερμηνεία, γινόταν συγγενική με το συναίσθημά μας.
My favorite nanourisma performance of all. Each instrument is very carefully orchestrated. Haroula sings it beautifully 😘 Love from Lebanon
One of the most beautiful performances I've heard of this song
Ανεπανάληπτη. Τέτοιες φωνές είναι θησαυρός.!!!!!!❤❤❤❤🎶🎶🎶🎵🎵🎵
muhteşem, bravo komşu 👏 TÜRKİYE'den selamlar👍
Πόσο όμορφη !!!που είσαι Χαρούλα τι υπέροχο τραγούδι τι υπέροχη φωνη
Πάντα νικητές αετοί, πάντα ψηλά στον ουρανό. Σωστά το λέτε μπράβο και στο προσωπικό εδάφους. HASTA LA VICTORIA SIEMBRE
Υπέροχη ερμηνεία ....ανατριχιαζω αγγίζει τις χορδές της ψυχής μου❤❤❤Niki Nikoleta
Υπέροχη ερμηνεία!!!!! Κάθε τραγούδι καταφέρνει να το κάνει δικό της και να το αναπολούμε πλέον από την φωνή της!!!!!
Απλά υπέροχο με κάνει και βουρκωνω
Als ik afscheid neem, zal zij zingen. Efgarito Parapoli
Τι πιο όμορφο να νανουριρισεις.ενα πλασμαατακι με τη μελωδία αυτή.Χαρουλα απλά τεράστια.
ΕΊΣΑΙ ΑΠΊΘΑΝΗ ΧΑΡΟΎΛΑ ΜΟΥ ΚΑΙ ΤΏΡΑ ΑΛΛΑ ΚΑΙ ΠΆΝΤΑ..!!!
ΔΕΝ ΥΠΑΡΧΕΙ!ΔΕΝ ΥΠΑΡΧΕΙ!..ΚΙ ΟΜΩΣ ΥΠΑΡΧΕΙ.......!
Τι υπέροχο τραγούδι! Τι υπέροχη φωνή! Τι υπέροχη ερμηνεία!
Χαρουλα μου εισαι φωναρα ζωη να εχεις κουκλιτσα μου
Ήλιε μου για σένα ❤
Ευχαριστω Χαρουλα για ολα αυτα τα χρονια που μας εδωσες υπεροχες ερμηνειες σε αυτα τα υπεροχα τραγουδια. Φευγεις σαν μεγαλη ερμηνευτρια με πολυ αξιοπρεπεια και με την αγαπη ολων . Σε ευχαριστουμε !!💖🌷
Το μακρινό 1980 σε έβαλα στην καρδιά μου όταν σε άκουσα να τραγουδάς στην Ν Υόρκη στην Αστόρια.. και θα βγεις όταν πάψει να χτυπάει. Χαρούλα να είσαι πάντα καλά.🥰🥰
Αγαπημενο μου της αγαπημενης μου...
Εμεις ευχαριστουμε Κυρια Αλεξιου....
Αγαπημένη φωνή γαληνεύει τη νύχτα
ΛΕΥΤΕΡΗΣ ΠΑΠΑΔΟΠΟΥΛΟΣ..ΜΑΝΟΣ ΛΟΙΖΟΣ....ΤΟ ΑΠΟΛΥΤΟ ΜΟΥΣΙΚΟ ΖΕΥΓΑΡΙ....[Ο ΠΑΤΕΡΑΣ ΝΑΝΟΥΡΙΖΕΙ ΤΟΝ ΓΙΟ ΤΟΥ ΜΕ ΣΤΙΧΟΥΣ ΛΕΥΤΕΡΗ..ΚΑΙ ΜΟΥΣΙΚΗ ΜΑΝΟΥ]....
μία είναι η,Χαρούλα και άλλη μια το κοριτσάκι μου που δεν είναι φυσικά τραγουδιστρια.
είναι μία από τις φωνές της καρδιάς μου
Αχ Χαρούλα, αν ήξερες πόσο μας λείπεις!..........................
Talented voice, thank you...
Δεν θα μπορούσα να φανταστώ άλλο τραγούδι πιο γλυκό και κοντά στην καρδιά για έναν γονέα προς το παιδί του. Ωδή στην Αγάπη του γονιού στο παιδί του!
Υπέροχο τραγούδι, όπως υπέροχη είσαι κ εσύ Χαρούλα μου! Σε ευχαριστώ που με αυτό το τραγούδι κατάφερα να κοιμιζω το αγγελούδι μου!
מופלא
Poem-like songs are difficult to be translated because there are some expressions that cannot be transferred to another language as they are. Below, an attempt 🙂
I will embroider, on your the saddle of your horse,
Using load of gems, the moon cycle over the
seawater.
My boy, my boy
My sweet boy
I will embroider by your shinning pistols
The feather of a mother swallow
And one cross to protect you
While I’m waiting patiently on you at nights.
I will embroider on your double-edged knife
Your pure eyes
These blue eyes I cannot get enough by looking at them.
Απλά...υπέροχα μοναδική!!!
❤❤❤❤ Μοναδική
KOMSI MICOTAKIS MANIAGUE..! CPRAS A GOOD LIADER..!
En el poema se ve una clara influencia del gran poeta español F. García Lorca. Estoy seguro de que el autor, L. Papadópoulos, estará de acuerdo. La obra de Lorca ha tenido una gran aceptación en Grecia, sobre todo gracias a las traducciones excelentes de Elytis, Gatsos y otros poetas griegos.
That's so true...
Here in Greece we study the poetry of Lorca and we love all of his poems....❤❤❤
We have translate them and we made them songs in our language.
The poems of Lorca made great songs by great Greek composers like Theodorakis,Hatzidakis,Xarhakos and others.❤❤❤
Κλαιω που σε ακουω να τραγουδας
Υπεροχο ερμηνεία!!!
Μοναδική!!!
So beautiful
Εχει παγωσει το αιμα μας με την ερμεινιασου φωναρα μου
Τι ερμηνεια ειναι αυτη βρε χαρουλα μου
Τι φοβερή ερμηνεία!!!
Κ αυτόν τον ύμνο τον έδωσαν στην Βουγιουκλάκη!!!!
ΙΕΡΟΣΥΛΙΑ!!!!!!!!!!!!
Από τη Βουγιουκλάκη όμως το εμαθαν πολλοί.
@@annie3180 Σωστό!
@@georgekarountzos7153 γιατί ιεροσυλία;; Μπορεί να μην είχε καλύτερη φωνή η Βουγιουκλάκη αλλά το λέει με περισσότερο συναίσθημα
@@youngharry4454 Τώρα συγκρίνουμε τον ΤΡΟΠΟ που το λέει η Αλεξίου με τον τρόπο που το λέει η Βουγιουκλάκη?
Ε Λ Ε Ο Σ!!!!!
@@georgekarountzos7153 απλώς δεν ήταν ιεροσυλία όπως προανεφερες φίλε μου
Efkaristo .c'est merveilleux
Super voice....
Πάντα η πρώτη εκτελεση είναι η καλύτερη, οποιος-α κι αν το έχει πει....
Στη συγκεκριμένη περίπτωση Αλίκη Βουγιουκλάκη αχτυπητη ερμηνεία!!!
Υποδεέστερη η ερμηνεία που ακούμε τώρα.....
Συμφωνώ,όσο κι αν ακουστεί περίεργο.Νομιζω πως η Αλίκη το ένιωθε λόγω του γιου της.
MICOTAKIS MANIAGUE ...MANYAK..CİPRAS IS A GOOD LIADER.!
Καγκελο μας αφησες απο σενα τα περημενουμε ολα κοριτσαρα μου
Ο σταυρος να φυλλα εσενα χαρουλα μου
Και εμεις δεν χωρτενουμε να σε ακουμε φωναρα μου
excellent!! Vous est superbe
Αστέρι μοναδική φωναρα
Σας ευχαριστουμε για τους υμνους που μας στελνετε
Τραγουδαρα παναγια μου και μια χαρουλα ωραια να το λεει με πονο μας πεθανες
Και εμεις να χαιρωμαστε εσενα φωναραμου
Αχ χαρουλα μου. Να εισαι καλα
❤❤❤❤❤
❤
ΔΕΝ ΧΡΕΙΑΖΟΝΤΑΙ ΛΟΓΙΑ !!ΜΟΝΟ ΑΚΟΥΜΕ ΦΩΝΑΡΑ ΕΡΜΗΝΕΙΑ ΜΕΛΩΔΙΑ ΣΤΙΧΟΙ!!
Μονο κλαιω
❤❤❤❤❤❤❤❤
Φωναρα φωναρα χαρουλα
---*** CANCIÓN DE CUNA***---
Bordaré sobre la silla de tu caballo
con un montón de diamantes
el ir y venir de la Luna
sobre las aguas del mar.
Niño mío, niño mío, para disfrutar de ti.
.
Bordaré en los lados de tu pistola plateada
el ala de una golondrina
y una cruz para que te proteja
las noches que te espero.
Niño mío, niño mío, para disfrutar de ti.
.
Bordaré sobre tu cuchillo de doble filo
tu limpia mirada
esa mirada azul
que no me canso de contemplar.
Niño mío, niño mío, para disfrutar de ti.
******************************
Ωραία μετάφραση. Δε λέει όμως "έναν σταυρό να σε φιλάει" αλλά "να σε φυλάει" [πηγή: Θαλασσογραφίες, MINOS EMI 1970, μουσική: Μάνος Λοΐζος, ερμηνεία: Μαρίζα Κωχ]
@@littlefilmcollection Muchas gracias. Ya he rectificado el error. Euxaristó polú. Xairetísmata apó tin Ispanía.
☀️🌙
03:11 Νομιζω οτι η αγαημενη Αλεξιου απλα γουστάρει να το τραγουδήσει. Όσοι λοιπον λενε απλα για άλλες εκτελέσεις ας το βαλουν στο συγκεκριμένο σημείο γιατί είναι απλά αστείο να υπάρξει σύγκριση με αυτή την μαγική στιγμή και ερμηνεία
🌟😘🌟😘🌟😘🌟😘🌟😘
Hier krijg ik gen genoeg van efgaristo parapoli
Bu güzel eserin Türkce sözlerini bilen varmı
evet
-- NINNI. --
nakış yapacağım
atının eyerinde
birçok elmas ile
ayın gelişi ve gidişi
açık deniz suyunda.
oğlum, oğlum, oğlum seninle sevinsin.
nakış yapacağım
gümüş tabancalarının yanında
kırlangıç kanadı
ve seni korumak için bir haç
seni beklediğim geceler
oğlum, oğlum, oğlum seninle sevinsin.
nakış yapacağım
iki ucu keskin kılıç üzerinde
net bakışın,
Görmekten asla bıkmadığım o mavi bakış.
oğlum, oğlum, oğlum seninle sevinsin.
***Umarım çeviri doğrudur. yapabileceğimi yaptım.
Can anybody translait the song ?
Poem-like songs are difficult to be translated because there are some expressions that cannot be transferred to another language as they are. Below, an attempt 🙂
I will embroider, on your the saddle of your horse,
Using load of gems, the moon cycle over the
seawater.
My boy, my boy
My sweet boy
I will embroider by your shinning pistols
The feather of a mother swallow
And one cross to protect you
While I’m waiting patiently on you at nights.
I will embroider on your double-edged knife
Your pure eyes
These blue eyes I cannot get enough by looking at them.
Αγαπημένο,τραγούδι,αλλά,χωρίς,να,αδικησο,τη,χαρουλα,ταλενταρα,η,αλικη,βουγιουκλακη,το,εσχησε,σε,ερμυνεια,σοφια
Η ψυχουλασου το τραγουδα
❤❤❤