«Никого не будет в доме» УКРАЇНСЬКОЮ / Б.Пастернак - С.Нікітін - О.Пашинний (Україна солов'їна)

แชร์
ฝัง
  • เผยแพร่เมื่อ 29 ธ.ค. 2023
  • «Никого не будет в доме» УКРАЇНСЬКОЮ / Б.Пастернак - С.Нікітін - О.Пашинний (Україна солов'їна) - музикальний відеокліп з виконанням відомого віршу Бориса Пастернака «Никого не будет в доме» УКРАЇНСЬКОЮ! Згадали пісню Сергія Нікітіна з фільму «Ирония судьбы, или с лёгким паром!»? Саме ВОНА! УКРАЇНСЬКОЮ! Не порушуючи ані форми, ані змісту всім відомого російського оригіналу. Автор поетичного перекладу та виконавець - Олександр Пашинний, Україна. Лише на каналі «Україна солов'їна»!
    Нагадуємо: канал «Україна солов'їна» створено для популяризації у світі чарівної української мови. Наша милозвучна мова, з притаманною їй емоційністю, виразністю та багатогранністю, ідеально слугує поетичним перекладам не лише з російської.
    ВАЖЛИВО!!!
    Не люблю просити… Проте вимагають жорсткі правила гри в Ютубі.
    Отже: хто зичить добра Україні, ставте уподобайки (лайки) під цим відео та коментуйте «не злим, тихим словом», поширюйте його у соцмережах. Нарешті, підписуйтеся на канал «Україна солов'їна» (th-cam.com/channels/JNv.html...!
    Всі ці нескладні вправи дозволять піднятися цій публікації в рейтингу та бути доступною до якомога більшої кількості глядачів.
    Коротко про Бориса Пастернака:
    Російський поет, прозаїк, перекладач українсько-єврейського походження. Лауреат Нобелівської премії 1958 року завдяки роману «Доктор Живаго». Майстер філософської та пейзажної лірики, Пастернак зробив значний внесок у розвиток поезії у 20 столітті.
    Борис Пастернак на протязі всього творчого життя періодично був у конфлікті з владою. Батьки Пастернака 1921 року за особистим клопотанням Анатолія Луначарського залишають радянську Росію. А у Бориса Пастернака у 1920-ті роки почався період зрілої поетичної творчості в СРСР. Уже з серпня 1922 по березень 1923 перебував у вигнанні в Берліні.
    1935 року Пастернак заступається за чоловіка і сина Анни Ахматової, яких було звільнено з тюрми лише після листів Сталіну. У січні 1936 року він публікує два вірші зі словами захоплення Сталіном, але вже у середині 1936 року ставлення влади до нього змінюється - йому докоряють світоглядом, що не відповідає епосі, вимагають безумовної тематичної та ідейної перебудови.
    1937 року Пастернак виявляє неабияку громадянську мужність і відмовляється підписати листа зі схваленням розстрілу Тухачевського та інших, не криючись відвідує домівку репресованого Бориса Пильняка. Це призводить до тривалого періоду відсторонення від офіційної літератури. Вірші набувають більш особистого та трагічного відтінку.
    Наприкінці 1930-х років Пастернак звертається до прози та перекладів, які у 1940-х роках стають основним джерелом його заробітку. Саме у цей період створено переклади, які стали класикою: Шекспірівські трагедії, «Фауст» Ґете, «Марія Стюарт» Шиллера, твори Рільке, Верлена, Кляйста…
    1958 року торішній нобелівський лауреат Альбер Камю висунув кандидатуру Пастернака для нагородження літературною Нобелівською премією, і Пастернак став другим російським письменником (після Буніна), якому була присуджена ця почесна нагорода. Попри те, що премію було присуджено «За значні досягнення у сучасній ліричній поезії, а також за продовження традицій великого російського епічного роману», зусиллями офіційної радянської влади вона мала надовго запам'ятатися пов'язаною із романом «Доктор Живаго», антирадянська сутність якого постійно висвітлювалася.
    Для радянської пропаганди це стало лише приводом, щоб посилити цькування Пастернака.
    «Пастернак отримав «тридцять срібняків», для чого було використано Нобелівську премію. Його нагородили за те, що погодився виконувати роль наживки на іржавому гачку антирадянської пропаганди... Безславний кінець чекає воскреслого Юду, доктора Живаго, і його автора, долею якого буде народна зневага» - Литературная газета 25 жовтня 1958 року.
    Московська організація Спілки письменників СРСР вимагали вислати Пастернака з СРСР і позбавити його радянського громадянства. Серед літераторів, що вимагали вислання, були Сергій Смирнов, Лев Ошанін, Борис Слуцький, Сергій Баруздін, Борис Полевой. Під тиском суспільного цькування Пастернак був змушений відмовитися від нагороди.
    Джавахарлал Неру та Альбер Камю клопоталися за нобелівського лауреата перед Микитою Сергійовичем Хрущовим, але все було марно. Хоча письменника не було розстріляно чи засуджено, як це відбувалося у сталінські часи.
    Борис Пастернак помер 30 травня 1960 у Передєлкіно під Москвою від раку легенів. Сотні людей (серед яких були Наум Коржавін, Булат Окуджава, Андрій Вознесенський) прийшли на його похорони 2 червня не зважаючи на опалу.
    Тож підписуйтеся на канал «Україна солов'їна»!
    Адреса каналу:
    / @pashinniy.a2422
    Наші адреси в соцмережах:
    Twitter / pashinniya
    Facebook profile.php?...
    #українськіпісні #українськамузика
  • เพลง

ความคิดเห็น • 17

  • @user-dc2ir3zi8u
    @user-dc2ir3zi8u 2 หลายเดือนก่อน +1

    Душевно !

  • @user-it9ov9ko7c
    @user-it9ov9ko7c 5 หลายเดือนก่อน +8

    Дужє дякую за цю пісню моєю
    рідною мовою!!!

    • @pashinniy.a2422
      @pashinniy.a2422  5 หลายเดือนก่อน +2

      Ви знаєте, Ваша подяка миттєво зняла втому з душі. Ваш коментар просто ювелірно підкреслює моє прагнення як автора: щоб рідні українці з легкістю та задоволенням слухали та підспівували переклад і в душі тішились, що НАШ переклад сочніший, ніж оригінал. Красно дякую. Усіляких гараздів Вам🍾🍷🤝🙏🇺🇦

  • @user-rd1gj7cq2i
    @user-rd1gj7cq2i 5 หลายเดือนก่อน +9

    Не так, щоб мені вкрай хотілося цієї пісні, але вкотре подивувалася майстерності перекладу і багатству нашої мови. Дякую.

    • @pashinniy.a2422
      @pashinniy.a2422  5 หลายเดือนก่อน +5

      Дякую за перегляд, за Ваш коментар, за позитивну оцінку якості перекладу. Відповідаю на Ваше питання: переклад здійснено мною - Олександром Пашинним. Це прізвище є у назві кліпу, автор перекладу зазначений і у першому абзаці опису, що зразу під кліпом. Я є і автором каналу "Україна солов'їна", створеного саме для шанування величі, багатства та чарівності нашої мови. Борис Пастернак - це міжнародно визнаний художник поетичного слова. Його рима незвичайна. Тому саме цей російський вірш я вибрав, щоб в черговому поетичному перекладі ще раз показати, що українська мова - "не русское провинциальное наречие", а мова, потенціал якої годен забезпечити гідний переклад з будь якої мови. Дякуючи таким глядачам, як Ви, маю велике натхнення продовжувати цю місію. Усіляких гараздів Вам та Божого захисту. Все буде Україна🤝🌹🇺🇦

  • @jokerjoker1397
    @jokerjoker1397 5 หลายเดือนก่อน +5

    Підписалась. Гарна поезія від хороших Людей повинна звучати всіх мовах світу. Дякую. Витримки вам й гарних перекладів. 🎉

  • @user-tq4yw2fc9d
    @user-tq4yw2fc9d 5 หลายเดือนก่อน +3

    Дякую, Олександре, за переклад - чудова робота. Єдність форми та змісту, на мою думку, тут краща, ніж в російському варіанті. Бажаю подальших творчих успіхів.

    • @pashinniy.a2422
      @pashinniy.a2422  5 หลายเดือนก่อน

      І я - вдячний Вам...за перегляд, за увагу до моєї праці, за відгук, що додає наснаги. Це саме ті почуття, емоції, які не купуються за гроші, та без яких не буде руху вперед. Усіляких гараздів Вам 🤝

  • @jokerjoker1397
    @jokerjoker1397 5 หลายเดือนก่อน +4

    Гарно❤

  • @user-gs7pj8du7b
    @user-gs7pj8du7b 5 หลายเดือนก่อน +5

    👍🙏💙💛

  • @user-nq3nz7eq3n
    @user-nq3nz7eq3n 5 หลายเดือนก่อน +7

    Дуже гарний переклад,і гарне ж виконання!Красива поезія має звучати різними мовами,дякую!Якщо з'являться якісь негативні коментарі-не варто звертати уваги...

    • @pashinniy.a2422
      @pashinniy.a2422  5 หลายเดือนก่อน +3

      Красно дякую. Видно, що Ви розумієтеся... Важливі для мене слова. Я буду продовжувати цю справу. Отримую від цього неабияке задоволення. Це, мабуть, воля Божа. Бажаю Вам усіляких гараздів. Бережіть себе. 🇺🇦🤝

    • @user-nq3nz7eq3n
      @user-nq3nz7eq3n 5 หลายเดือนก่อน +1

      ​@@pashinniy.a2422дуже дякую,дійсно продовжуйте знайомити людей з чудовою поезією!

    • @user-cu8lq1zb4h
      @user-cu8lq1zb4h 5 หลายเดือนก่อน +2

      Чудово,дякую!

  • @user-gy3os3pw1t
    @user-gy3os3pw1t 5 หลายเดือนก่อน

    В Ірпені оригінал написано.. Цікаво українською почути..

    • @pashinniy.a2422
      @pashinniy.a2422  5 หลายเดือนก่อน +4

      У Фейсбуці є сторінка "Олександр Пашинний". Якщо Вам не тяжко, зайдіть і узнаєте мету моїх музикально-поетичних публікацій. Надіюсь, що після цього Ви знімите цю свою рекомендацію. А якщо не зрозумієте, то я не в силах буду Вам нічим допомогти. Одне скажу, про Ірпінь буде пісня, але інша, та що відповідатиме цій трагедії. Бажаю Вам усіляких гараздів.