在那遥远的地方,有位好姑娘。 人们走过她的毡房,都要回头留恋地张望。 There is a pretty girl in the faraway place. We will pay attention to her when we pass her beautiful yurt 她那粉红的笑脸,好像红太阳。 她那活泼动人的眼睛,好像晚上明媚的月亮。 Her smiling face in pink looks like a red sun. Her lovely eyes look like the bright moon in the night. 我愿抛弃了财产,跟她去放羊。 每天看着那粉红的笑脸,和那美丽金边的衣裳。 I will give up my property and shepherding with her. I’d like to see her smiling face in pink and the beautiful clothes. 我愿做一只小羊,跟在她身旁。 我愿她拿着细细的皮鞭,不断轻轻打在我身上。 I am willing to follow her if I were a sheep I’d like she beats me softly with the light cowhide.
如今很難有機會聽到這些美妙的歌曲了 多謝 多謝👍👍👍
這首3、40年代的青藏民歌是王洛賓在一次從新疆出差到西藏時,遇到一個農奴家庭,與一個十六歲農奴女牧養羊群時相處的親身經歷。
胡说。连原曲的出处也不知道,文盲。
好感动
万千宠爱在一身。
演绎的真心不错,如果男士在最开始和最后结尾到女士的距离能再远一点,在歌曲中高潮部分靠近时再多一点互动就更好了
在那遥远的地方,有位好姑娘。
人们走过她的毡房,都要回头留恋地张望。
There is a pretty girl in the faraway place.
We will pay attention to her when we pass her beautiful yurt
她那粉红的笑脸,好像红太阳。
她那活泼动人的眼睛,好像晚上明媚的月亮。
Her smiling face in pink looks like a red sun.
Her lovely eyes look like the bright moon in the night.
我愿抛弃了财产,跟她去放羊。
每天看着那粉红的笑脸,和那美丽金边的衣裳。
I will give up my property and shepherding with her.
I’d like to see her smiling face in pink and the beautiful clothes.
我愿做一只小羊,跟在她身旁。
我愿她拿着细细的皮鞭,不断轻轻打在我身上。
I am willing to follow her if I were a sheep
I’d like she beats me softly with the light cowhide.
森麻季待遇很高
請問這是什麼地方舉辦的音樂會?
@@HighlanderMr834
日本的三得利大剧场
邀请的中国十大男高音
不是就是不是,还网上天天王洛宾作曲,毁人名誉。
这个姐姐是谁哇 也太好看了吧
森麻季,日本非常著名的女高音
森麻季
这歌很难唱,唱好了很不容易。
原唱不是这帮人,胡说。
很多中国人真无耻,抄袭就是抄袭,为何说是原作?李叔同抄袭美国佬谱出送别,没有人骂他,李叔同没有告诉他人曲是他作的。
繁体字人真无知,作曲不是王洛宾,王洛宾是作词。原曲是哈萨克民歌,知冇?
知、知,你好棒!
读书啦文盲。
台上就一个女的,羊毛只能逮着一个薅