Najlepszy kanał językowy na polskim YT! Zawsze bez zbędnego zagadywania, czysta merytoryka i rewelacyjnie przedstawiony materiał, w ogóle podejście do nauki języka. Denerwuje mnie ze tak mało wyświetleń, bo robi Pan kawał dobrej roboty. Niech Pan się nie poddaje i nagrywa dalej! Każdy kto tu raz zajrzy, zostanie na dłużej.
@@arthurmorgan2774 nawet trzeba bo akurat tak sie trafiło że sie czasownik powtórzył, pierwsze 'had' jest posiłkowe, tworzy strukture past perfect, dopiero drugie jest właściwym czasownikiem
Rewelacja, bardzo dobrze wytłumaczone:) jutro mam sprawdzian I jak zwykle się przyda :) mógłby Pan jeszcze nagrać coś o słowotwórstwie albo jakieś zadanka maturalne z gramatyką, byłoby super :)
11:42 I wish you had told me earlier that you weren't coming. - Dobrze rozpoznanaje, że to that możemy pominąć? ( zd. definiujące oraz mamy potem podmiot "you")
Oh, mam jeszcze jedno pytanie! Skoro Wish w przeszłości to "unreal past" czyli takie- gdybanie sobie - i 3 Conditional jest również tym samym, to jaka jest różnica? Np. 1. I wish I had studied biology then I would have passed my exam. (Wish/If only) 2. If I had studied biology then I wouldn't have failed my exam. (3 Conditional)
I wish you were a boy, my little girl- Córeczko, wolałabym, zebyś była chłopcem (Kaja) I wish I hadn't known you.- Załuję, że Cię znałam (E. Flinta) Is those correct? Jakos się muszę tego w końcu nauczyć!!! Thx for all your lessons. I po krakosku: " Ty żałujesz tych (dni), z których nie masz nic."- ale tu wymiękam;)
14:22 Gdyby zamiast I wish you would stop smoking napisać I wish you would stop to smoke to zmienilibyśmy znaczenie na "Życzyłbym bym sobie abyś się zatrzymał żeby zapalić" ?
6;02 tak do końca bym się nie zgodził. ''were'' is used in a state that has never exist and never will exist. ''was'' is used in situation where the statement might once been or could be a reality. I wish I was in Boston I wish I was kidding. I wish I was there now myself. I wish I was with you I wish I was wrong.
Hmmm...na mój chłopski rozum zdania : "Szkoda że nie kupisz jej nowego roweru" i " Życzyłbym sobie abyś kupił jej nowy rower" nie są równoważne. W pierwszym zdaniu sprawa jest przesądzona - ona nie dostanie nowego roweru - decyzja została podjęta a pozostał jedynie żal że ona go nie będzie miała. W zdaniu drugim wyrażenie życzyłbym sobie wskazuje na fakt że sprawa jest jeszcze nie przesądzona, a "życzenie" to coś w rodzaju wywierania presji na partnerze ( abyś ty ) dokonał zakupu. Coś w rodzaju polecenia lub nawet trybu rozkazującego. Ona jeszcze może dostać ten rower.
Andrzej Piotrowski masz rację, zawsze jest jakieś inne zabarwienie, ale ja po prostu powiedziałem, że my mówimy tak a oni tak, i uwierz mi takie zestawienie bardzo pomaga w opanowaniu wish. Robiąc tym sposobem uczniowie zaliczają sprawdzian na czwórki i piątki bez problemu
English is FUN, czyli jak będę mówił, że coś szkoduje to będę mówił "that's too bad (...)", a jak będę sobie czegoś życzył to będę mówił "i wish". Myślę, że tak jest dla Polaków najbardziej naturalnie :) Choć Nejtiwi raczej tak nie mówią, chociaż słyszałem kilka razy. ;) W każdym razie, dzięki za odpowiedź.
@@english-is-fun Dziękuję Panu bardzo! Dużo zdrowia, jest Pan najlepszym nauczycielem angielskiego jakiego w życiu spotkałem :) Jeszcze w 1 klasie technikum miałem problemy z odmianą "to be" a teraz, kiedy jestem w klasie maturalnej, rozszerzam angielski :) Polubiłem ten język i to bardzo.
Język to wielka otchłań i różne tłumaczenia są możliwe. Zdanie ‘I wish you were here’ możesz sobie luźno tłumaczyć ‘Chciałbym żebyś tu był’ lub ‘Szkoda, że cię tu nie ma’. Przecież wychodzi na to samo. Nasza struktura ‘chciałbym’ ma jednak swój odpowiednik po angielsku - ‘ I would like’. Więc zdanie ‘Chciałbym mieć kota’ przetłumaczymy ‘I would like to have a cat’. Ale możesz oczywiście też użyć ‘I wish I had a cat’ co jeden przetłumaczy ‘Szkoda, że nie mam kota’ a drugi ‘Chciałbym mieć kota’. W przeszłości np. ‘I wish you hadn’t told her the truth’ przetłumaczymy właśnie ‘Szkoda, że jej powiedziałeś prawdę’. A jak inaczej to przetłumaczysz? ‘Chciałbym żebyś jej nie powiedział prawdy?’ ‘Żałuję że jej powiedziałeś prawdę?’ Ja żałuje????? Jak już coś ty TY masz żałować. Także wyjdzie i tak bez sensu i jedyne słuszne tłumaczenie to 'Szkoda, że'
chciałam napisać:Szkoda człowieka (odnosząc się do wydarzenia 13 stycznia).Pana struktury w tym wypadku zastosować się nie da.Więc jak mam to napisać?Napisałam :It`s a pity that this happened. ale to nie jest dokładnie to co chciałam wyrazić.Pozdrawiam
Z tego co wiem, to nie mozna po'' I wish" wstawic jeszcze raz ,,I"? Tzn: I wish I....? Czyli ,, szkoda, ze nie zostalem w US to I wish I stayed in US ?
@@english-is-fun Nie wiem, pytam wlasnie o to i jeszcze o cos innego:) Dzieki za odpowiedz. Wlasnie edytowalem pytanie. Mozliwe, ze tylko w czasie przyszlym po I would nie mozna napisac drugi raz ,,I"? Staram sie to pojac, ale mi sie miesza w glowie.
Prościej się nie da. To co na innych kanałach jest tylko powiedziane bez głębszego wyjaśnienia tu jest podane "na tacy". Gratulacje!
Najlepszy kanał językowy na polskim YT! Zawsze bez zbędnego zagadywania, czysta merytoryka i rewelacyjnie przedstawiony materiał, w ogóle podejście do nauki języka. Denerwuje mnie ze tak mało wyświetleń, bo robi Pan kawał dobrej roboty. Niech Pan się nie poddaje i nagrywa dalej! Każdy kto tu raz zajrzy, zostanie na dłużej.
Zgadzam się
totally agree :D gość ma talent do tłumaczenia, szkoda że nie miałem takich nauczycieli w szkole.. i wish i had had better English teachers at school
@@666marq a to tak można had had użyć?
@@arthurmorgan2774 nawet trzeba bo akurat tak sie trafiło że sie czasownik powtórzył, pierwsze 'had' jest posiłkowe, tworzy strukture past perfect, dopiero drugie jest właściwym czasownikiem
@@666marq tyle to wiem,ale Amerykanie tak nie mówią
Uwielbiam pana filmiki. Prosto, jasno i rzeczowo i nie trzeba wychodzić z domu ;-)
Kapitalne wytłumaczenie . Dziękuję.
Tłumaczenie pierwsza klasa....super....masz talent do tłumaczenia
prawda najlepszy w pl :D
I nagle stała się jasność
dziekuje bardzo jutro mam klasowke i nie nie umialem . bardzoo pomagaja panskie filmiki :)
Jesteś Pan superancki!!!!!!ha ha ha .Dziękuję za lekcje.😀
Rewelacyjny film! Bardzo pomocny i bardzo dziękuję!
W 19 minut nauczyłam się więcej niż przez 10 lat nauki w szkole.... Dzięki!
Ja tak samo, ze szkoły to ja mało co umiałem :)
Świetnie wytłumaczone - jak zwykle. Dzięki! Ale materia bardzo trudna. "Wish" jak mowa zależna ... Użycie do wyrażania emocji ... wow!
Rewelacja, bardzo dobrze wytłumaczone:) jutro mam sprawdzian I jak zwykle się przyda :) mógłby Pan jeszcze nagrać coś o słowotwórstwie albo jakieś zadanka maturalne z gramatyką, byłoby super :)
oglądnij ostatnie filmiki z parafrazami, oglądnij filmik wszystkie czasy w pigułce, formy przyszłe, trzy przeszłosci
Filmiki i tłumaczenie bardzo dobre,jedyne co by się orzydało poprawić,to większa czcionka,bo słabo widać.
Dziękuję
Frodo said: "I wish the ring had never come to me."
Pięknie dziękuję.
11:42
I wish you had told me earlier that you weren't coming. - Dobrze rozpoznanaje, że to that możemy pominąć? ( zd. definiujące oraz mamy potem podmiot "you")
tak, można, zdanie bez 'that' będzie w pełni zrozumiałe
Oh, mam jeszcze jedno pytanie!
Skoro Wish w przeszłości to "unreal past" czyli takie- gdybanie sobie - i 3 Conditional jest również tym samym, to jaka jest różnica? Np.
1. I wish I had studied biology then I would have passed my exam. (Wish/If only)
2. If I had studied biology then I wouldn't have failed my exam. (3 Conditional)
I wish you were a boy, my little girl- Córeczko, wolałabym, zebyś była chłopcem (Kaja)
I wish I hadn't known you.- Załuję, że Cię znałam (E. Flinta)
Is those correct?
Jakos się muszę tego w końcu nauczyć!!!
Thx for all your lessons.
I po krakosku: " Ty żałujesz tych (dni), z których nie masz nic."- ale tu wymiękam;)
You regret the days you have nothing of? Nie wiem czy dobrze to jest
Regret = żałować
@@iseeyou3129
nice
14:22
Gdyby zamiast I wish you would stop smoking napisać I wish you would stop to smoke to zmienilibyśmy znaczenie na "Życzyłbym bym sobie abyś się zatrzymał żeby zapalić" ?
6;02 tak do końca bym się nie zgodził.
''were'' is used in a state that has never exist and never will exist.
''was'' is used in situation where the statement might once been or could be a reality.
I wish I was in Boston
I wish I was kidding.
I wish I was there now myself.
I wish I was with you
I wish I was wrong.
dzieki, tak właśnie też gdzieś czytałem że 'were' służy do ukazanie 'nierealności' danej sytuacji.
ciekawy komentarz!
11:40 może być też going? You weren't going. ? Musi być coming, czy mogą być oba słowa?
Polecam:
th-cam.com/video/P-e94cfTEUY/w-d-xo.html&ab_channel=EnglishisFUN-Prostemetodynaukij%C4%99zyka
th-cam.com/video/hTHGTilP2z8/w-d-xo.html&ab_channel=EnglishisFUN-Prostemetodynaukij%C4%99zyka
th-cam.com/video/OVqZYQiCYK0/w-d-xo.html&ab_channel=EnglishisFUN-Prostemetodynaukij%C4%99zyka
Hmmm...na mój chłopski rozum zdania : "Szkoda że nie kupisz jej nowego roweru" i " Życzyłbym sobie abyś kupił jej nowy rower" nie są równoważne. W pierwszym zdaniu sprawa jest przesądzona - ona nie dostanie nowego roweru - decyzja została podjęta a pozostał jedynie żal że ona go nie będzie miała. W zdaniu drugim wyrażenie życzyłbym sobie wskazuje na fakt że sprawa jest jeszcze nie przesądzona, a "życzenie" to coś w rodzaju wywierania presji na partnerze ( abyś ty ) dokonał zakupu. Coś w rodzaju polecenia lub nawet trybu rozkazującego. Ona jeszcze może dostać ten rower.
Andrzej Piotrowski masz rację, zawsze jest jakieś inne zabarwienie, ale ja po prostu powiedziałem, że my mówimy tak a oni tak, i uwierz mi takie zestawienie bardzo pomaga w opanowaniu wish. Robiąc tym sposobem uczniowie zaliczają sprawdzian na czwórki i piątki bez problemu
it's a pity '' , to można jakoś stosować zamiennie ?
W sumie tak, np: It's a pity that he didn't accept the job. = I wish he had accepted the job.
A można powiedzieć, "that's too bad u didn't tell me the truth earlier"? I czy jest to równoznaczne z "i wish u had told me the truth earlier"?
Paweł Madej tak, te zdania są mniej więcej równoznaczne
English is FUN, czyli jak będę mówił, że coś szkoduje to będę mówił "that's too bad (...)", a jak będę sobie czegoś życzył to będę mówił "i wish".
Myślę, że tak jest dla Polaków najbardziej naturalnie :)
Choć Nejtiwi raczej tak nie mówią, chociaż słyszałem kilka razy. ;)
W każdym razie, dzięki za odpowiedź.
14:19 Czy pisząc I wish you would go to home, zmieniam kontekst? czy nadal będzie tak samo odebrane ( i czy to gramatycznie poprawne? )
A jak byśmy przetłumaczyli: 'Szkoda, że nie żyłem wtedy/Chciałbym żyć wtedy'?
I wish I had lived then,
I wish I lived then
had lived
@@english-is-fun Dziękuję Panu bardzo! Dużo zdrowia, jest Pan najlepszym nauczycielem angielskiego jakiego w życiu spotkałem :) Jeszcze w 1 klasie technikum miałem problemy z odmianą "to be" a teraz, kiedy jestem w klasie maturalnej, rozszerzam angielski :) Polubiłem ten język i to bardzo.
Ja się uczyłem że WISH tłumaczy się na ŻYCZĘ, CHCIAŁBYM, ŻAŁUJĘ. Już teraz nic nie rozumiem, mam galimatias w głowie.... POMOCY
Język to wielka otchłań i różne tłumaczenia są możliwe. Zdanie ‘I wish you were here’ możesz sobie luźno tłumaczyć ‘Chciałbym żebyś tu był’ lub ‘Szkoda, że cię tu nie ma’. Przecież wychodzi na to samo. Nasza struktura ‘chciałbym’ ma jednak swój odpowiednik po angielsku - ‘ I would like’. Więc zdanie ‘Chciałbym mieć kota’ przetłumaczymy ‘I would like to have a cat’. Ale możesz oczywiście też użyć ‘I wish I had a cat’ co jeden przetłumaczy ‘Szkoda, że nie mam kota’ a drugi ‘Chciałbym mieć kota’.
W przeszłości np. ‘I wish you hadn’t told her the truth’ przetłumaczymy właśnie ‘Szkoda, że jej powiedziałeś prawdę’. A jak inaczej to przetłumaczysz? ‘Chciałbym żebyś jej nie powiedział prawdy?’ ‘Żałuję że jej powiedziałeś prawdę?’ Ja żałuje????? Jak już coś ty TY masz żałować. Także wyjdzie i tak bez sensu i jedyne słuszne tłumaczenie to 'Szkoda, że'
@@english-is-fun Chciałem żebyś nie mówił jej prawdy
Matura z anglika w srode i zobaczymy co dadza:-)
chciałam napisać:Szkoda człowieka (odnosząc się do wydarzenia 13 stycznia).Pana struktury w tym wypadku zastosować się nie da.Więc jak mam to napisać?Napisałam :It`s a pity that this happened. ale to nie jest dokładnie to co chciałam wyrazić.Pozdrawiam
'Poor him'.
Witam,a jak napisac np.nie szkoda Ci wydawac pieniedzy.Zgory dziękuje
Z tego co wiem, to nie mozna po'' I wish" wstawic jeszcze raz ,,I"? Tzn: I wish I....?
Czyli ,, szkoda, ze nie zostalem w US to I wish I stayed in US ?
Tzn? Nie można powiedzieć np "I wish I were there"?
@@english-is-fun Nie wiem, pytam wlasnie o to i jeszcze o cos innego:) Dzieki za odpowiedz. Wlasnie edytowalem pytanie. Mozliwe, ze tylko w czasie przyszlym po I would nie mozna napisac drugi raz ,,I"? Staram sie to pojac, ale mi sie miesza w glowie.
@@marekyott1642 Jak najbardziej możesz powiedzieć 'I wish I.... ' np 'I wish I had a dog'
@@english-is-fun Dziekuje
Nie cofamy do tylu-tylko cofamy
to dla mnie zbyt karkołomne.A gdyby tak -Agata lives so far .What a pity.
Szkoda, że nie mam psa- I wish I had a dog.
Szkoda, że nie mialem psa- ???
jeszcze do tyłu, czyli na zaprzeszły, czyli 'I wish I had had a dog when I was a small boy.'
Spróbuj się nauczyć innych języków obcych taki jak hiszpański czy rosyjski. Zrobisz wtedy 2 kanał