Трудности перевода. The Last of Us | Реакция на Дениса Карамышева

แชร์
ฝัง
  • เผยแพร่เมื่อ 21 ม.ค. 2025

ความคิดเห็น • 38

  • @Sergeyfreeman
    @Sergeyfreeman 2 ปีที่แล้ว +19

    Лучший выпуск "Трудностей Перевода" - это про "МАСС ЭФФЕКТ - ЗОЛОТОЕ ИЗДАНИЕ". Это такая жесть, что народ спустя многие годы продолжает плеваться при одном упоминании, а эти ребята прямо норм разнесли его )

    • @whaldamir6012
      @whaldamir6012 2 ปีที่แล้ว +1

      Как по мне круче этого дерьма только Каратель)

    • @Sergeyfreeman
      @Sergeyfreeman 2 ปีที่แล้ว +1

      @@whaldamir6012 о - это тоже та ещё жесть ) Но именно Трудности Перевода про него не особо помню, чисто иногда пересматриваю летсплей Мэддисона с этим переводом =D

  • @bunba6939
    @bunba6939 2 ปีที่แล้ว +4

    5:11 Бро какой же у тебя прям шикарный словарный запас, нравится тебя слушать. Ты как двойник Дениса 😁😁

  • @bunba6939
    @bunba6939 2 ปีที่แล้ว +1

    2:25 Там Денис хотел сделать по атмосферу с PS3 😂😂 720P

  • @BornToSvr
    @BornToSvr 2 ปีที่แล้ว +7

    А как-же каноничные ТП по Mass Effect и Dragon Age? Ибо они уже из того периода, когда Денис из довольно спокойного чела превратился в того, кем он сейчас является. Ещё и локализации крайне мемные

  • @littlehivetyrant2383
    @littlehivetyrant2383 2 ปีที่แล้ว +9

    По Bioshock Infinite и Ведьмаку тоже интересные трудности перевода

  • @РусланРыбин-ф4г
    @РусланРыбин-ф4г 2 ปีที่แล้ว +11

    Ну насчёт "на здоровье" можно поспорить. Контекст его употребления намного шире, чем благодарство за еду. Ведь изначальный контекст фразы "на здоровье" - это ответ на благодарность. Так что тут подойдёт и "пожалуйста", и "на здоровье"

  • @whaldamir6012
    @whaldamir6012 2 ปีที่แล้ว +5

    23:53 что уж говорить. В этой игре сценарист и актёры сделали свою работу на все сто. По слухам, сцену, где показывали как Кэролайн стала Гладос, вырезали, ибо озвучка актрисе этого персонажа просто не далась из-за сильных эмоций

  • @ЕвгенийКривов-д7и
    @ЕвгенийКривов-д7и 2 ปีที่แล้ว +1

    Спасибо тебе) Ждал эту реакцию так как не смог посмотреть на стриме. Ожидаю реакцию на трудности перевода watch dogs, именно там у Дениса зад полых особенно ярко)

  • @ScarlettTakahashi1989
    @ScarlettTakahashi1989 ปีที่แล้ว +1

    "Комментарии всегда открыты, ребята, пишите....." , но при этом многие удаляет. Где логика?

  • @Zenziver
    @Zenziver 2 ปีที่แล้ว +4

    В рубрике Трудности перевода 38 выпусков. Будешь и дальше их смотреть?

  • @ser.sedoy666
    @ser.sedoy666 2 ปีที่แล้ว

    Ждём обзор на вторую часть)))

  • @bunba6939
    @bunba6939 2 ปีที่แล้ว

    Блен ребят 2013 год игре, а Far Cry 3 2012 года. Уверен студия Бука чем то нас порадовало бы.....

  • @maxselfing8967
    @maxselfing8967 2 ปีที่แล้ว +2

    Спасибо русской озвучке ласт оф ас. Я больше не играю в игры с русской озвучкой вообще.

  • @airansky755
    @airansky755 2 ปีที่แล้ว

    Ребят вы не заметили что у Российской Элли интонация не меняется вообще ?

  • @slevinkelevra1544
    @slevinkelevra1544 2 ปีที่แล้ว

    Теперь и меня замечала ностальгия даже грустно стало (

  • @WiFireMax
    @WiFireMax 2 ปีที่แล้ว +1

    Кстати, соглашусь с одним комментарием, посмотри Трудности перевод BioShock Infinite, может вернёшь веру в русский дубляж)

  • @detector7567
    @detector7567 2 ปีที่แล้ว

    Прикольно, тоже раньше не смотрел трудности перевода.

  • @Zenziver
    @Zenziver 2 ปีที่แล้ว +2

    Теперь рекомендую посмотреть Трудности перевода Ведьмака 3

  • @NasuPosha
    @NasuPosha 2 ปีที่แล้ว

    Тут ещё зависит от самого режиссёра,даже русская озвучка будет хорошо озвучена ,в отличие от оригинала (например в "Мадагаскар") .
    Это ещё нам повезло в переводами в других странах переводы и озвучки ещё хуже ,чем в России . Ещё Английский дубляж тоже будет не очень ,когда они берут озвучивать советские или японские произведение .

  • @дмитрозакап
    @дмитрозакап 2 ปีที่แล้ว +2

    Ну может на трудности перевода фар край 3

  • @mortys18548
    @mortys18548 2 ปีที่แล้ว +1

    Да, во второй и третьей части он озвучивал Геральта

  • @neroplay9893
    @neroplay9893 2 ปีที่แล้ว

    Я играю на русском так как я иду играть а не переводить или читать ну ок чтение русских сабов терпимо ное если играть чисто все игру на иглише это тупа так как ты не играть идеш а переводить

  • @ayzekpie9432
    @ayzekpie9432 2 ปีที่แล้ว

    Ну что, теперь по порядку будешь смотреть или какая игра интересна то и включишь? (плейлист если что на сг)

    • @ЮрийГорин-х9г
      @ЮрийГорин-х9г 2 ปีที่แล้ว

      Ну я заказываю ему по порядку. А будет он смотреть или ему надоест... Это уже как пойдёт)))

  • @pakboris2268
    @pakboris2268 2 ปีที่แล้ว

    Ну да, Кузнецов озвучил Геральта

  • @neytarnightroad4339
    @neytarnightroad4339 2 ปีที่แล้ว +2

    Надо понимать, что во многом Денис преувеличивает важность ошибок и ты не обратил бы на них внимание, если бы тебе не сказали о них. До выхода трудностей перевода The Last of Us полюбилась игрокам с русской озвучкой так же, как и в оригинале. И я не говорю, что русская озвучка не имеет косяков, но нет ничего плохого в том, чтобы играть в дубляже и получать удовольствие.

    • @ЮрийГорин-х9г
      @ЮрийГорин-х9г 2 ปีที่แล้ว

      Ну тут дело привычки. Я вот привык к TLoU в русской озвучке и на английском играть... не удобно что ли. Проникнуться игрой получилось в своё время. Но вот например второй The Evil Within я поиграл минут десять на русском и понял что не, англ с сабами лучше. И это не по тому что озвучка прям плоха, а просто первая часть была только на английском и я привык к этому. Ну и да есть всё таки ужасные озвучки, которые ломают игры (Uncharted 2, Watch Dogs) или важные сцены (финал TLoU 2).

    • @Megawaps
      @Megawaps 2 ปีที่แล้ว +1

      Не сказал бы, что он их преувеличивает.

  • @glaton2557
    @glaton2557 2 ปีที่แล้ว

    я не понимаю бомбежа на Русский дубляж, хоть о нём и говорят что он холодный, но как по мне он справляется намного лучше оригинала в плане эмоций и качества голосов актёров озвучки! мне вообще американский ориг не нравится, сами оригинальные голоса довольно скучны в отличии от дубляжа, а маты в ориге мне вообще не нравятся, мне было бы неприятно слушать как Эли ругается матом и вообще разговаривает более грубо чем в дубляже.

    • @Petrosyan_Stasyan
      @Petrosyan_Stasyan 2 ปีที่แล้ว +6

      Ты ролик вообще смотрел, чтобы такое говорить?

    • @glaton2557
      @glaton2557 2 ปีที่แล้ว

      @@Petrosyan_Stasyan да смотрел, я могу согласится что некоторые голоса в оригинале звучат лучше, но не могу согласится что Эли звучит лучше в оригинале, голос Эли в нашем дубляже звучит приятнее, джоэл тоже лучше чем в оригинале

    • @deathtear
      @deathtear 2 ปีที่แล้ว

      @@glaton2557 тут уж люди смотрят с двух точек зрения. Одни допытываются до точнейшего перевода, звука, голосов. Другие же наслаждаются русской озвучкой, потому что им удобнее слушать привычный язык, чем долбиться в субтитры, но зато правильные. А поводу остального, на это и трудности перевода. Легче критиковать, чем самим создать

    • @Petrosyan_Stasyan
      @Petrosyan_Stasyan 2 ปีที่แล้ว +8

      @@glaton2557 голос приятный у русской Элли, да. А толку? Она без эмоциональная. Русская Элли тупо читает текст, который ей дали озвучить. Она не озвучивает КАК НАДО. Она не ВЖИВАЕТЬСЯ В РОЛЬ. И это плохо.
      Джоэл неплох, но по сравнению с оригиналом он и БЛИЗКО не стоит. Денис Карамышев подобрал хорошие моменты и там невооружённым глазом видно, что оригинал лучше (оригинал ГОРАЗДО эмоциональней, чем русский дубляж)
      Либо ты не воспринимаешь английскую речь и она тебе не нравится, либо ты не видишь очевидных вещей.

    • @EdwardKenway610
      @EdwardKenway610 9 หลายเดือนก่อน

      ​@@Petrosyan_Stasyan и то и то наверное