Лучший выпуск "Трудностей Перевода" - это про "МАСС ЭФФЕКТ - ЗОЛОТОЕ ИЗДАНИЕ". Это такая жесть, что народ спустя многие годы продолжает плеваться при одном упоминании, а эти ребята прямо норм разнесли его )
@@whaldamir6012 о - это тоже та ещё жесть ) Но именно Трудности Перевода про него не особо помню, чисто иногда пересматриваю летсплей Мэддисона с этим переводом =D
А как-же каноничные ТП по Mass Effect и Dragon Age? Ибо они уже из того периода, когда Денис из довольно спокойного чела превратился в того, кем он сейчас является. Ещё и локализации крайне мемные
Ну насчёт "на здоровье" можно поспорить. Контекст его употребления намного шире, чем благодарство за еду. Ведь изначальный контекст фразы "на здоровье" - это ответ на благодарность. Так что тут подойдёт и "пожалуйста", и "на здоровье"
23:53 что уж говорить. В этой игре сценарист и актёры сделали свою работу на все сто. По слухам, сцену, где показывали как Кэролайн стала Гладос, вырезали, ибо озвучка актрисе этого персонажа просто не далась из-за сильных эмоций
Спасибо тебе) Ждал эту реакцию так как не смог посмотреть на стриме. Ожидаю реакцию на трудности перевода watch dogs, именно там у Дениса зад полых особенно ярко)
Тут ещё зависит от самого режиссёра,даже русская озвучка будет хорошо озвучена ,в отличие от оригинала (например в "Мадагаскар") . Это ещё нам повезло в переводами в других странах переводы и озвучки ещё хуже ,чем в России . Ещё Английский дубляж тоже будет не очень ,когда они берут озвучивать советские или японские произведение .
Я играю на русском так как я иду играть а не переводить или читать ну ок чтение русских сабов терпимо ное если играть чисто все игру на иглише это тупа так как ты не играть идеш а переводить
Надо понимать, что во многом Денис преувеличивает важность ошибок и ты не обратил бы на них внимание, если бы тебе не сказали о них. До выхода трудностей перевода The Last of Us полюбилась игрокам с русской озвучкой так же, как и в оригинале. И я не говорю, что русская озвучка не имеет косяков, но нет ничего плохого в том, чтобы играть в дубляже и получать удовольствие.
Ну тут дело привычки. Я вот привык к TLoU в русской озвучке и на английском играть... не удобно что ли. Проникнуться игрой получилось в своё время. Но вот например второй The Evil Within я поиграл минут десять на русском и понял что не, англ с сабами лучше. И это не по тому что озвучка прям плоха, а просто первая часть была только на английском и я привык к этому. Ну и да есть всё таки ужасные озвучки, которые ломают игры (Uncharted 2, Watch Dogs) или важные сцены (финал TLoU 2).
я не понимаю бомбежа на Русский дубляж, хоть о нём и говорят что он холодный, но как по мне он справляется намного лучше оригинала в плане эмоций и качества голосов актёров озвучки! мне вообще американский ориг не нравится, сами оригинальные голоса довольно скучны в отличии от дубляжа, а маты в ориге мне вообще не нравятся, мне было бы неприятно слушать как Эли ругается матом и вообще разговаривает более грубо чем в дубляже.
@@Petrosyan_Stasyan да смотрел, я могу согласится что некоторые голоса в оригинале звучат лучше, но не могу согласится что Эли звучит лучше в оригинале, голос Эли в нашем дубляже звучит приятнее, джоэл тоже лучше чем в оригинале
@@glaton2557 тут уж люди смотрят с двух точек зрения. Одни допытываются до точнейшего перевода, звука, голосов. Другие же наслаждаются русской озвучкой, потому что им удобнее слушать привычный язык, чем долбиться в субтитры, но зато правильные. А поводу остального, на это и трудности перевода. Легче критиковать, чем самим создать
@@glaton2557 голос приятный у русской Элли, да. А толку? Она без эмоциональная. Русская Элли тупо читает текст, который ей дали озвучить. Она не озвучивает КАК НАДО. Она не ВЖИВАЕТЬСЯ В РОЛЬ. И это плохо. Джоэл неплох, но по сравнению с оригиналом он и БЛИЗКО не стоит. Денис Карамышев подобрал хорошие моменты и там невооружённым глазом видно, что оригинал лучше (оригинал ГОРАЗДО эмоциональней, чем русский дубляж) Либо ты не воспринимаешь английскую речь и она тебе не нравится, либо ты не видишь очевидных вещей.
Лучший выпуск "Трудностей Перевода" - это про "МАСС ЭФФЕКТ - ЗОЛОТОЕ ИЗДАНИЕ". Это такая жесть, что народ спустя многие годы продолжает плеваться при одном упоминании, а эти ребята прямо норм разнесли его )
Как по мне круче этого дерьма только Каратель)
@@whaldamir6012 о - это тоже та ещё жесть ) Но именно Трудности Перевода про него не особо помню, чисто иногда пересматриваю летсплей Мэддисона с этим переводом =D
5:11 Бро какой же у тебя прям шикарный словарный запас, нравится тебя слушать. Ты как двойник Дениса 😁😁
2:25 Там Денис хотел сделать по атмосферу с PS3 😂😂 720P
А как-же каноничные ТП по Mass Effect и Dragon Age? Ибо они уже из того периода, когда Денис из довольно спокойного чела превратился в того, кем он сейчас является. Ещё и локализации крайне мемные
По Bioshock Infinite и Ведьмаку тоже интересные трудности перевода
Ну насчёт "на здоровье" можно поспорить. Контекст его употребления намного шире, чем благодарство за еду. Ведь изначальный контекст фразы "на здоровье" - это ответ на благодарность. Так что тут подойдёт и "пожалуйста", и "на здоровье"
23:53 что уж говорить. В этой игре сценарист и актёры сделали свою работу на все сто. По слухам, сцену, где показывали как Кэролайн стала Гладос, вырезали, ибо озвучка актрисе этого персонажа просто не далась из-за сильных эмоций
Спасибо тебе) Ждал эту реакцию так как не смог посмотреть на стриме. Ожидаю реакцию на трудности перевода watch dogs, именно там у Дениса зад полых особенно ярко)
"Комментарии всегда открыты, ребята, пишите....." , но при этом многие удаляет. Где логика?
В рубрике Трудности перевода 38 выпусков. Будешь и дальше их смотреть?
Ждём обзор на вторую часть)))
Блен ребят 2013 год игре, а Far Cry 3 2012 года. Уверен студия Бука чем то нас порадовало бы.....
Спасибо русской озвучке ласт оф ас. Я больше не играю в игры с русской озвучкой вообще.
Ребят вы не заметили что у Российской Элли интонация не меняется вообще ?
Теперь и меня замечала ностальгия даже грустно стало (
Кстати, соглашусь с одним комментарием, посмотри Трудности перевод BioShock Infinite, может вернёшь веру в русский дубляж)
Прикольно, тоже раньше не смотрел трудности перевода.
Теперь рекомендую посмотреть Трудности перевода Ведьмака 3
Тут ещё зависит от самого режиссёра,даже русская озвучка будет хорошо озвучена ,в отличие от оригинала (например в "Мадагаскар") .
Это ещё нам повезло в переводами в других странах переводы и озвучки ещё хуже ,чем в России . Ещё Английский дубляж тоже будет не очень ,когда они берут озвучивать советские или японские произведение .
Ну может на трудности перевода фар край 3
Ну я уже заказал, так что будут)))
Да, во второй и третьей части он озвучивал Геральта
Я играю на русском так как я иду играть а не переводить или читать ну ок чтение русских сабов терпимо ное если играть чисто все игру на иглише это тупа так как ты не играть идеш а переводить
Ну что, теперь по порядку будешь смотреть или какая игра интересна то и включишь? (плейлист если что на сг)
Ну я заказываю ему по порядку. А будет он смотреть или ему надоест... Это уже как пойдёт)))
Ну да, Кузнецов озвучил Геральта
Надо понимать, что во многом Денис преувеличивает важность ошибок и ты не обратил бы на них внимание, если бы тебе не сказали о них. До выхода трудностей перевода The Last of Us полюбилась игрокам с русской озвучкой так же, как и в оригинале. И я не говорю, что русская озвучка не имеет косяков, но нет ничего плохого в том, чтобы играть в дубляже и получать удовольствие.
Ну тут дело привычки. Я вот привык к TLoU в русской озвучке и на английском играть... не удобно что ли. Проникнуться игрой получилось в своё время. Но вот например второй The Evil Within я поиграл минут десять на русском и понял что не, англ с сабами лучше. И это не по тому что озвучка прям плоха, а просто первая часть была только на английском и я привык к этому. Ну и да есть всё таки ужасные озвучки, которые ломают игры (Uncharted 2, Watch Dogs) или важные сцены (финал TLoU 2).
Не сказал бы, что он их преувеличивает.
я не понимаю бомбежа на Русский дубляж, хоть о нём и говорят что он холодный, но как по мне он справляется намного лучше оригинала в плане эмоций и качества голосов актёров озвучки! мне вообще американский ориг не нравится, сами оригинальные голоса довольно скучны в отличии от дубляжа, а маты в ориге мне вообще не нравятся, мне было бы неприятно слушать как Эли ругается матом и вообще разговаривает более грубо чем в дубляже.
Ты ролик вообще смотрел, чтобы такое говорить?
@@Petrosyan_Stasyan да смотрел, я могу согласится что некоторые голоса в оригинале звучат лучше, но не могу согласится что Эли звучит лучше в оригинале, голос Эли в нашем дубляже звучит приятнее, джоэл тоже лучше чем в оригинале
@@glaton2557 тут уж люди смотрят с двух точек зрения. Одни допытываются до точнейшего перевода, звука, голосов. Другие же наслаждаются русской озвучкой, потому что им удобнее слушать привычный язык, чем долбиться в субтитры, но зато правильные. А поводу остального, на это и трудности перевода. Легче критиковать, чем самим создать
@@glaton2557 голос приятный у русской Элли, да. А толку? Она без эмоциональная. Русская Элли тупо читает текст, который ей дали озвучить. Она не озвучивает КАК НАДО. Она не ВЖИВАЕТЬСЯ В РОЛЬ. И это плохо.
Джоэл неплох, но по сравнению с оригиналом он и БЛИЗКО не стоит. Денис Карамышев подобрал хорошие моменты и там невооружённым глазом видно, что оригинал лучше (оригинал ГОРАЗДО эмоциональней, чем русский дубляж)
Либо ты не воспринимаешь английскую речь и она тебе не нравится, либо ты не видишь очевидных вещей.
@@Petrosyan_Stasyan и то и то наверное