Merci à l'auteur de cette magnifique video. J'ai versé ma petite larme je l'avoue. Le monde a tellement besoin de douceur, d'humilité et de simplicité...
Sublime!!! Quel merveilleux poème et quelle grandiose interprétation!!! Voir tous ceux et celles que nous aimons et...partir vers la Lumière avec des âmes purifiées d'humains et d'animaux...dans une grande Arche...de Gilles-Claude!!! Ah! comme vous me faites rêver!!! MERCI INFINIMENT!!! Je vous embrasse!!! Johanne
Comme en témoignent ces vers si touchants, la poésie n'est pas - bien au contraire ! - l'ennemie de la simplicité. Votre interprétation, Gilles-Claude, est ô combien juste et pénétrante ! L'adaptation du style vocal au sujet ne peut ici que frapper l'oreille de l'auditeur. Grâce à vous, Francis Jammes vit intensément. Merci encore. Bien amicalement. Thierry
Traduction hongroise: Francis Jammes: Ima azért, hogy a szamarakkal mehessen a Paradicsomba Add meg, Uram, hogy olyan napon szólítson el az ég, amikor porzik az ünnepi vidék. Szeretnék, ahogy itt lent szoktam, valami kedvemrevaló utat választani a Paradicsomba, nagy csillagokkal rakottat. Fogom majd botomat, megyek az országútra, s így szólok a szamarakhoz, barátaimhoz: Francis Jammes vagyok és az égbe indulok, mert a Jó Isten a poklot nem ismeri. S folytatom: Jöjjetek, kék ég barátai, kik csak fületekkel hessentitek, szegények, szelíd állatok, a bögölyt, botot s a méhet... Óh hadd lássam velük együtt Szent Színedet, hiszen úgy szeretem, amikor fejüket lehajtják szelíden, és megállnak, keresztbe téve kis lábukat, hogy reszket az ember szíve. Előtted állok majd, s mögöttem a fülek ezre s mind, kik kosarakat cipeltek görnyedezve, vagy tollseprős kocsit húztak, s bádogkocsit, púpos kannák előtt roskadozó csacsik, tömlőhasú terhes nőstények, rogyadozók, s akiknek lábszárán kis nadrágocska lóg kék és szivárgó sebeik miatt, melyeket kimarnak és körülülnek makacs legyek. Hadd járuljak, Uram, eléd e bús seregben. S add meg, hogy angyalod bennünket elvezessen a lombos patakokhoz, ahol cseresznye leng dús fürtökben, sima, mint a kacagó leányhús, és add meg, hogy a lelkek édenében égi vized fölé hajolva, olyan legyek én is, mint ők, akik szelíd s nagy szegénységüket az örök szeretet tükrében nézegetik. /Traduit par: Szabó Lőrinc/
Savoir qu'il y a des personnes en ce monde qui lisent encore et aiment Francis Jammes ...
Joelle Godefoid tout à faif mais moi je cherche son poème et ses documents juste pour bien terminer mon mémoire 😂
Quand je l'ai lu pour la premiere fois, ca m'a fait bien pleurer. C'est tellement tendre et emouvant
Merveilleuse alchimie du Requiem de Duruflé et de la prière sublime de Francis Jammes, admirablement récité par vous, soyez béni.
Merci à l'auteur de cette magnifique video. J'ai versé ma petite larme je l'avoue. Le monde a tellement besoin de douceur, d'humilité et de simplicité...
Sublime!!! Quel merveilleux poème et quelle grandiose interprétation!!! Voir tous ceux et celles que nous aimons et...partir vers la Lumière avec des âmes purifiées d'humains et d'animaux...dans une grande Arche...de Gilles-Claude!!! Ah! comme vous me faites rêver!!! MERCI INFINIMENT!!! Je vous embrasse!!! Johanne
Merci pour tant de grâce, de douceur et de beauté.
j'arrive si tard, ou si peu.
De mon village, il y est lieu
"Il n'y a pas d'enfer au pays du Bon Dieu". Quel beau message d'espoir. Merci pour le partage.
Comme en témoignent ces vers si touchants, la poésie n'est pas - bien au contraire ! - l'ennemie de la simplicité.
Votre interprétation, Gilles-Claude, est ô combien juste et pénétrante ! L'adaptation du style vocal au sujet ne peut ici que frapper l'oreille de l'auditeur. Grâce à vous, Francis Jammes vit intensément.
Merci encore.
Bien amicalement.
Thierry
Votre utilisation du silence nous fait apprécié le sens et l'ame du texte. Merci
Merci pour votre magnifique lecture du non moins beau poème de Francis Jammes....à Gilles-Claude Thériault
Merci Dan Godro pour ce très beau partage
🍒💛🇻🇦✝️🇻🇦💛🍒DIEU ACCUEILLEZ DÉSORMAIS💮🌸🌿 DANS VOTRE PARADIS L'ÂME🪅💐🎶🌸 IMMENSÉMENT CATHOLIQUE🌿🌸🌺✒📃💛⛑🍒 de FRANCIS JAMMES❤🌿😇🌺🦁🌿💒🍋🥰💮💐✝️🌸🌿🇻🇦💒🇨🇵📚🧸🍒🇲🇬🙋♂️ !!!
Un des plus grands poètes oublié et méconnu : Francis Jammes
Je suis d'accord. Je dois être le seul Américain qui apprécie Jammes.
très émouvant
❤🌿🌸🌺💛📃🍋🇻🇦✝️🇻🇦💛💮🌺🌸🌿❤🌺🍒📚🇲🇬⛑🇲🇬💛🥰✒📃💐🦁🌺💮🌸🇨🇵💒🇨🇵🌿🍋🪅🇻🇦💐✒📃🌺🧸💮🌸🌿🍒🇲🇬🍒📚🥰🙋♂️
Traduction hongroise:
Francis Jammes:
Ima azért, hogy a szamarakkal mehessen a Paradicsomba
Add meg, Uram, hogy olyan napon szólítson el az ég,
amikor porzik az ünnepi vidék.
Szeretnék, ahogy itt lent szoktam, valami
kedvemrevaló utat választani
a Paradicsomba, nagy csillagokkal rakottat.
Fogom majd botomat, megyek az országútra,
s így szólok a szamarakhoz, barátaimhoz:
Francis Jammes vagyok és az égbe indulok,
mert a Jó Isten a poklot nem ismeri.
S folytatom: Jöjjetek, kék ég barátai,
kik csak fületekkel hessentitek, szegények,
szelíd állatok, a bögölyt, botot s a méhet...
Óh hadd lássam velük együtt Szent Színedet,
hiszen úgy szeretem, amikor fejüket
lehajtják szelíden, és megállnak, keresztbe
téve kis lábukat, hogy reszket az ember szíve.
Előtted állok majd, s mögöttem a fülek ezre
s mind, kik kosarakat cipeltek görnyedezve,
vagy tollseprős kocsit húztak, s bádogkocsit,
púpos kannák előtt roskadozó csacsik,
tömlőhasú terhes nőstények, rogyadozók,
s akiknek lábszárán kis nadrágocska lóg
kék és szivárgó sebeik miatt, melyeket
kimarnak és körülülnek makacs legyek.
Hadd járuljak, Uram, eléd e bús seregben.
S add meg, hogy angyalod bennünket elvezessen
a lombos patakokhoz, ahol cseresznye leng dús
fürtökben, sima, mint a kacagó leányhús,
és add meg, hogy a lelkek édenében égi
vized fölé hajolva, olyan legyek én is,
mint ők, akik szelíd s nagy szegénységüket
az örök szeretet tükrében nézegetik.
/Traduit par: Szabó Lőrinc/
la musique est horriblement énervante et empêche d'entendre ce merveilleux poème
Hi-han !