JAMMES, Francis - Prière pour aller au Paradis avec les ânes.

แชร์
ฝัง
  • เผยแพร่เมื่อ 30 ม.ค. 2025

ความคิดเห็น • 23

  • @joellegodefoid9179
    @joellegodefoid9179 10 ปีที่แล้ว +23

    Savoir qu'il y a des personnes en ce monde qui lisent encore et aiment Francis Jammes ...

    • @susanlee888
      @susanlee888 5 ปีที่แล้ว +1

      Joelle Godefoid tout à faif mais moi je cherche son poème et ses documents juste pour bien terminer mon mémoire 😂

  • @anadecarvalho6928
    @anadecarvalho6928 2 ปีที่แล้ว +4

    Quand je l'ai lu pour la premiere fois, ca m'a fait bien pleurer. C'est tellement tendre et emouvant

  • @christopheflubacher9050
    @christopheflubacher9050 3 ปีที่แล้ว +2

    Merveilleuse alchimie du Requiem de Duruflé et de la prière sublime de Francis Jammes, admirablement récité par vous, soyez béni.

  • @lepingouineau983
    @lepingouineau983 7 หลายเดือนก่อน

    Merci à l'auteur de cette magnifique video. J'ai versé ma petite larme je l'avoue. Le monde a tellement besoin de douceur, d'humilité et de simplicité...

  • @Arcjo1
    @Arcjo1 13 ปีที่แล้ว +7

    Sublime!!! Quel merveilleux poème et quelle grandiose interprétation!!! Voir tous ceux et celles que nous aimons et...partir vers la Lumière avec des âmes purifiées d'humains et d'animaux...dans une grande Arche...de Gilles-Claude!!! Ah! comme vous me faites rêver!!! MERCI INFINIMENT!!! Je vous embrasse!!! Johanne

  • @jean-francoiscottier3607
    @jean-francoiscottier3607 11 ปีที่แล้ว +4

    Merci pour tant de grâce, de douceur et de beauté.

  • @Kidam1961
    @Kidam1961 3 ปีที่แล้ว +1

    "Il n'y a pas d'enfer au pays du Bon Dieu". Quel beau message d'espoir. Merci pour le partage.

  • @ThierryCABOT
    @ThierryCABOT 13 ปีที่แล้ว +7

    Comme en témoignent ces vers si touchants, la poésie n'est pas - bien au contraire ! - l'ennemie de la simplicité.
    Votre interprétation, Gilles-Claude, est ô combien juste et pénétrante ! L'adaptation du style vocal au sujet ne peut ici que frapper l'oreille de l'auditeur. Grâce à vous, Francis Jammes vit intensément.
    Merci encore.
    Bien amicalement.
    Thierry

  • @dangodro77
    @dangodro77 11 ปีที่แล้ว +5

    Votre utilisation du silence nous fait apprécié le sens et l'ame du texte. Merci

    • @MarieKrantz
      @MarieKrantz 11 ปีที่แล้ว +3

      Merci pour votre magnifique lecture du non moins beau poème de Francis Jammes....à Gilles-Claude Thériault

    • @MarieKrantz
      @MarieKrantz 11 ปีที่แล้ว +2

      Merci Dan Godro pour ce très beau partage

  • @franckranaivo666
    @franckranaivo666 ปีที่แล้ว +2

    🍒💛🇻🇦✝️🇻🇦💛🍒DIEU ACCUEILLEZ DÉSORMAIS💮🌸🌿 DANS VOTRE PARADIS L'ÂME🪅💐🎶🌸 IMMENSÉMENT CATHOLIQUE🌿🌸🌺✒📃💛⛑🍒 de FRANCIS JAMMES❤🌿😇🌺🦁🌿💒🍋🥰💮💐✝️🌸🌿🇻🇦💒🇨🇵📚🧸🍒🇲🇬🙋‍♂️ !!!

  • @davidangeluko
    @davidangeluko 7 ปีที่แล้ว +10

    Un des plus grands poètes oublié et méconnu : Francis Jammes

    • @timothywilliams1359
      @timothywilliams1359 4 ปีที่แล้ว +2

      Je suis d'accord. Je dois être le seul Américain qui apprécie Jammes.

  • @evelynesouchal1830
    @evelynesouchal1830 8 ปีที่แล้ว +5

    très émouvant

  • @franckranaivo666
    @franckranaivo666 ปีที่แล้ว +1

    ❤🌿🌸🌺💛📃🍋🇻🇦✝️🇻🇦💛💮🌺🌸🌿❤🌺🍒📚🇲🇬⛑🇲🇬💛🥰✒📃💐🦁🌺💮🌸🇨🇵💒🇨🇵🌿🍋🪅🇻🇦💐✒📃🌺🧸💮🌸🌿🍒🇲🇬🍒📚🥰🙋‍♂️

  • @krisztinaritamolnar2215
    @krisztinaritamolnar2215 10 ปีที่แล้ว +1

    Traduction hongroise:
    Francis Jammes:
    Ima azért, hogy a szamarakkal mehessen a Paradicsomba
    Add meg, Uram, hogy olyan napon szólítson el az ég,
    amikor porzik az ünnepi vidék.
    Szeretnék, ahogy itt lent szoktam, valami
    kedvemrevaló utat választani
    a Paradicsomba, nagy csillagokkal rakottat.
    Fogom majd botomat, megyek az országútra,
    s így szólok a szamarakhoz, barátaimhoz:
    Francis Jammes vagyok és az égbe indulok,
    mert a Jó Isten a poklot nem ismeri.
    S folytatom: Jöjjetek, kék ég barátai,
    kik csak fületekkel hessentitek, szegények,
    szelíd állatok, a bögölyt, botot s a méhet...
    Óh hadd lássam velük együtt Szent Színedet,
    hiszen úgy szeretem, amikor fejüket
    lehajtják szelíden, és megállnak, keresztbe
    téve kis lábukat, hogy reszket az ember szíve.
    Előtted állok majd, s mögöttem a fülek ezre
    s mind, kik kosarakat cipeltek görnyedezve,
    vagy tollseprős kocsit húztak, s bádogkocsit,
    púpos kannák előtt roskadozó csacsik,
    tömlőhasú terhes nőstények, rogyadozók,
    s akiknek lábszárán kis nadrágocska lóg
    kék és szivárgó sebeik miatt, melyeket
    kimarnak és körülülnek makacs legyek.
    Hadd járuljak, Uram, eléd e bús seregben.
    S add meg, hogy angyalod bennünket elvezessen
    a lombos patakokhoz, ahol cseresznye leng dús
    fürtökben, sima, mint a kacagó leányhús,
    és add meg, hogy a lelkek édenében égi
    vized fölé hajolva, olyan legyek én is,
    mint ők, akik szelíd s nagy szegénységüket
    az örök szeretet tükrében nézegetik.
    /Traduit par: Szabó Lőrinc/

  • @elianedelhaes1605
    @elianedelhaes1605 2 ปีที่แล้ว

    la musique est horriblement énervante et empêche d'entendre ce merveilleux poème

  • @pascalpierreolivierberny1503
    @pascalpierreolivierberny1503 8 ปีที่แล้ว +3

    Hi-han !