Moin, Mace! About minute 9:40: Your face while showing the german Expression No. 7...."Extrawurst"..... is great! Super funny! 😂😂😂 (A better translation would have been: He wants an extra-sausage)!
"Er muss zu allem seinen Senf dazugeben" does not mean to "to give your two cents worth." Literally it translates to "He has to give his mustard to everything," meaning "He annoyingly tells his opinionn on everything to everyone all the time."
@@melchiorvonsternberg844 t9 autocorrection, he properly was on mobile at the time. Mobile Tries to turn everything into German words, which IS quite hard to keep track on.
@@aigleincomments9532 This may be. Nevertheless, he should be initiated into the art of proofreading. It's not that difficult and makes sense before you shoot out a text...
expr. #4 Means also “I don’t take you seriously" expr. #5 The english meaning exist liteally also in german "It's a stone throw away/ Es ist ein Steinwurf entfernt" for a small distance Greeting from Germany
The channel robword has a great language related video. "How anyone (including you) can read German" it is not only useful, but educates also about the common origin of german and English.
even though the meaning got a little lost for some of these I think your accent is immaculate, your German is a lot more clear than I usually see with reaction TH-camrs :D
@@melchiorvonsternberg844 you pour something ON things you add something TO things while ON could be used, TO is the more accurate term for this translation
it's nice to see him doing the literal translations mostly pretty well, but the biggest fun would have been to publicly guess what the meaning and the corresponding english expression would be after they showed the literal translation. it was also a missed opportunity of the original video to not have explained how the german version originated (which partially is taken care of by other comments). #9: mustard was a commonly used spice for almost everything in previous centuries, and some people couldn't help themselves but to "add their mustard" to everything even when not warranted, which then was also used when people had a conversation and someone always had to comment on it (add his mustard to the conversation). fun fact: you can see the importance of mustard in germany even today, when you always get the mustard on a sausage (or other meat) for free, but often have to pay extra when you want ketchup with it.
On german accents: There are a lot of german ones. Pretty much every state has its own. The only thing you can do is to avoid what most people do: Trying to speak the language "aggressively". It doesn't sound great and you'll look like a fool. Extrawurst is often used for customers who always want something a certain way, which can be kinda complicated. Sometimes, such wishes are denied with the phrase: Keine Extrawürste!
7:35 If someone is so tiny that you can take him on the arm, you have total control on him, and you can tell him whatever you want - like a child you are telling lies to children. It's basically the same as "You don't take me serious."
And while there where some "Würste-Sausages" and "Senf-Mustard" I will add some "Bier-Beer" and "Tomaten-Tomatoes" to the table. "Das ist nicht mein Bier", lit. it would be translated into "Thats not my beer" and the meaning would be "Thats not my concern, thats not my problem" and "Du hast Tomaten auf den Augen - You have tomatoes on your eyes" It´ would be used when something is pretty obvious or clear but someone does´nt see it.
"Guten Morgen" is somewhat formal, same as "Good morning" in English. "Moin" is only used in some regions of Germany, not all. Most regions just say "Morg'n", which is obviously short for "Morgen", which in turn is short for "Guten Morgen" again.
And also: In Northern Germany, "Moin" or "MoimMoin" has nothing to do with "Morgen" at all, it is a general Nether German greeting that you can use any time of the day. In some parts of the southwest, "Moin" is actually dialect for "Morgen" and thus only used earlier than noon.
Moin, I want to try to explain where the saying “Ich verstehe nur Bahnhof” comes from, In the past, when sound technology was not yet so advanced, there were loudspeakers at the train stations that were supposed to be as loud as possible so that everyone could understand everything. But this also resulted in a lot of echoes and the sound reached the travelers at different times due to the different distances to the speakers. So you didn't actually understand much, other than a hopeless mess of soundSo at some point people said, "I understand only train station", if I don't understand anything. I hope I was able to help you just a little bit. Schöne Grüße aus Sachsen
Moin, btw. Train station, do you know the Leipzig main train station, a train station that actually had two train stations when it was built, a Prussian train station and your Saxon train station. th-cam.com/video/8_TlsKN7jDA/w-d-xo.html
How to make the German "ch" sound in "ich": Make and English "sh" (or German "sch"), but instead of pursing you lips, smile/grin and it will automatically come out as a German "ch". That is the soft version of the German ch, wich is spoken when the ch come behind lighter sounds (e, i, ä, ö, ü, ei, eu, äu). Behind darker sounds (a, o, u, au) it is instead spoken as a harsher throaty sound that is similar to the Spanish J in e.g. "Juan". The ch is rarely ever spoken as a k, most commonly when it's chs whithin the same syllable (in which case those three letters together make an x sound, like in Wachs (=wax)) or when it's in a foreign word of latin or greek origin (like Christ or Chrom or Chor).
As a native german speaker, I don't even know what a german accent would sound like, many germans seem to speak english about as well as Americans, I know on the other hand how reading english words with a german pronunciation sounds like, that's a beginners mistake often made by older generations (basically my grandpa ten years ago)
5:46 : This statement is from an artist/singer (also with the group TRIO) Stephan Remmler. He had a pretty big hit with it in German-speaking Europe in 1986. th-cam.com/video/-ah8S6BVPMw/w-d-xo.htmlsi=l0h5MV2hGbUtlMuK "Everything has an end, only sausage has two" probably comes from a time when the production and consumption of sausage products was an important part of the daily life of people in what is now Germany. Sausage as such is a central part of German cuisine, which could explain the popularity and spread of this saying. The saying is more than just a saying. It is a piece of cultural heritage that reflects the German way of life. Greetings from northern Germany ♥️🇩🇪
It seems that you have a certain talent for languages, because you intuitively grasp your pronunciation and the fundamental connections between the two West Germanic languages quite well. I could observe it in a completely different way. For example, a Spaniard puzzled over a Portuguese word that is spelled (and pronounced) almost the same and of course has the same meaning for more than half a minute...
Number 9 is completely wrong in the video: The full literal translation would be "he has to give his mustard to everything". The actual meaning of it would be "he is a know-it-all", but with the connotation, that he has to butt in on every conversation. Keep in mind, that these are all idioms. They are not meant literally, even in German.
Actually, both. If you get one sausage more than everyone else, you get an extra sausage. Not to be confused with Extrawurst, which is the Austrian word for pork sausage.
@@SiqueScarface Austrian here Extrawurst is originally from Austria but it is no pork sausage It is a "cold cut" made out of pork + beef and only therefore it´s called "Extra" in the sense of "special"...because back in those days as it was invented = early 19th century a meat mix out of pork + beef for sausages was "special" AND by the way forbidden in Germany at that particular time due to the at that time valid "Zunftordnung" for butchers..that´s also the reason why the Frankfurter butcher "Johann Georg Lahner" left Frankfurt and went to Vienna because he created a "Frankfurter Würstel variation" made out of pork + veal which was forbiddden in Germany ..that´s also the reason why we in Austria call Lahner´s sausage "Frankfurter" while in Germany it has to be called "Wiener Würstel"
@@michaelgrabner8977Actually, that is wrong too. Pork sausage in English does include recipes which contain veal or calf (e.g. Cervelas Lyonnais). And in Germany, the term Frankfurter is reserved to sausages from the region of Frankfurt. Sausages produced everywhere else are called Wiener, probably because Vienna, not being part of Germany, could not fight back. And Zunftbestimmungen were valid only within a Zunft, and thus within the legal reach of the town the Zunft was based in. What the Zunft in Frankfurt permitted, could have been forbidden in Mainz and vice versa, despite Mainz being just a one day's walk away from Frankfurt.
@@SiqueScarface the label protection for Frankfurter is a thing from the 20th century and only valid - for sales - in Germany. By the way "veal = meat from calf/Kalbfleisch" as like as "pork = meat from pig/Schweinefleisch + beef is meat from cow/Rindfleisch" ..So why do you write "veal OR calf" for the exact same thing?..but that´s just a sidenote about your English But I spoke from the early 19th century when those sausages = "Extrawurst + Viennese Frankfurter were created and back then were different rules than today so why??? do you come up with examples of today like "Lyonnaise or Cervelas" = original french sausages which weren´t available back then or better said "not imported" = because France had no German Zunftordnung therefore forbidden to sale or to produce!!Only private import for private use was possible for sausages from "outside" back then in the late 18th hundreds/early 19th hundreds. So your argument makes no sense at all!. And "yes" there were different Zunftordnungen in every German town in place BUT all of those forbid to mix up different meat for sausages at that particular time. That´s the only reason why Johann Georg Lahner went to Vienna because nowhere else in the Holy Roman Empire was he allowed to produce his "veal-pork" sausage creation back then at that particular time.. Vienna was the only city of the Holy Roman Empire back then who already abandoned the Zunftordnung in the late 18th hundreds ...Lahner went to Vienna in 1799/1800 were the Holy Roman Empire still existed and which was the time when those sausages = Extrawurst + "our Frankfurter" were created. And in today´s Austria the term "Wiener" for that kind of sausage= Frankfurter sausage does not exist... actually "our Wiener sausage" is an old traditional over 500 years old type of "Cold Cut" sausage = totally different sausage and way older than Lahner´s Frankfurter which you call "Wiener sausage" I really don´t wanted to argue I just wanted to give you the information that Extrawurst is no pork sausage with the background info why. If you believe it or not I really don´t care anymore. BUT - maybe - in Germany Extrawurst is a pork sausage BUT that´s a copy because it´s an original Austrian sausage which has to be beef+pork due to "our regulations". So that wouldn´t surprise me at all because I even saw in Germany german-produced copies of labeled "Wiener sausages/meant to be our Frankfurter" made out of pure pork instead of veal+pork and that´s a "No-Go" in Austria because of "our regulations valid in Austria"...besides that those tasted horrible anyway = had nothing to do with the meat but with the terrible seasoning
exp. 10: "Schwein gehabt" comes from a card game from the middle ages (as far as I know) in which the pig card was kind of a joker. Thus, if you had or drew one, you were in luck.
i also heard that pigs were quite valuable for farmers/ranchers _(Bauern),_ and thus they were in luck when they won a pig as a prize in a contest (maybe sometimes also a consolation prize).
It comes, like most of german saying, from the middle ages. At shooting festivals there used to be nice prizes for the winner. The second and third people also received great prizes, cash prizes for example. The person who was the worst shot also got something, namely a piglet. And because even though you were the worst and didn't hit anything, you still got something, you had undeserved luck.
There is another connection to pigs and luck. There is a medieval board game called “House of Fortune”. There are 11 fields, 2 of which are special. The game is played with 2 dice. You roll the dice and have to place a token on an empty field (presumably this was played with low value coins back then). If another stone is already on the field you rolled, you can add the stone to yours and the field is empty again. The special fields are the 7 (wedding field) and the 2. With the 7, only deposits are made and nothing is withdrawn. Whoever rolls a 2 (which is the lowest possible number) has "had a pig" and can clear everything except the number 7. Whoever rolls 12 clears the entire game board and a new round begins. The whole thing is a kind of "roulette with dice"...
In German, many "expressions" revolve around food...why?! German history of exploitation, rules, laws, beliefs and wars the only exception is "I only understand train station" this refers to soldiers who were supposed to go into a " last" battle again at the end of WW1 but due to PTSD and the desire to go home and deafness from explosions in battle, only understood train station or where the train home was waiting
Expression #9 Is wrongly translated and the meaning is wrong too. Er muss zu allen seinen Senf dazugeben. He HAS to add is mustard to EVERYTHING Means something like, Someone who has to insert themselves into every discussion. Someone who has to give his opinion to everything wether asked or not. Its like spending a fortune on giving your two cents worth.
Your looks are hilarious. There is a wrong literal translation. An "Extrawurst" is not an extra sausage..the term "extra" has many different meanings in German depending on the context of use and in this particular case it means "special"= an "Extrawurst" is the name of a "special kind of cold cut sausage" ("special" due to a special production process = "special treatment" (= therefore that phrase) .... but in English "an extra sausage" means just "one more sausage",
I just got stuck on your channel, nice to see that you are interested in Germany and its culture and language👍👍 1in 1 translate, wo sich fuchs und hase gute nacht sagen where itself fox and hare good night say😊 du nimmst mich auf den arm you take me on( up) the arm. Your German pronunciation is really very good.👍👍
Quite amusing to see your "wheels spinning" trying to make sense of the German Idiom compared to the English one; doesn't make it any easier when they use approximations of sayings, sometimes with indeed slightly different meanings.
May i point you to the british "it's raining cats and dogs"? See - every language has hilarious expressions. I think this is used to give more gravity to otherwise lame expressions.
Absolutely. I was more poking fun that I didn’t understand the equivalence to a few of the English ones. ❤️ I learned the pig one was because it could support an entire family hundreds of years ago.
@@UntilWeGo "Schwein gehabt" is indeed very special. I learned it came from shooting crossbows in the older times. They shot at a wooden target with a eagle painted on. The least succesful shooter got a piglet as a consolation prize. "he didn't quite make it - but got a pig".
you have not opened the comment section for the political parties video you just uploaded as well... just wanted to say that the videos by Lucas Bender and Radical Living on the same subject are also worth watching/reacting to
"Da liegt der Hund begraben" Im a german and i think that this means: a boring place, or a dead Village or town. For "Thats the heart of the matter" i would use the german phrase: "Da liegt der Hase im Pfeffer" I could be wrong, i think its different from region to region.
"Da liegt der Hund begraben" Im a german and i think that this means: a boring place, or a dead Village or town." No, that's right in the video. You mean: You don't want to hang dead over the fence there. 😀😀😀
I absolutely agree. "Da liegt der Hund begraben" means "nothing interesting ever happens in that place". I think they're confusing it with "des Pudels Kern" (the poodle's core) which would translate to "the heart of the matter".
No it does not mean nothing interesting happens here. Origin: In the past, people tried to protect buried treasures from others finding them using all sorts of curses and other magic. Apparently a black dog was buried at this spot. He was supposed to be watching over the treasure. So if you knew where the dog was buried, then you also knew: There is the treasure! There is the important, the valuable.
@@thissucks7577 No, it's right in the video. Apparently, people used to bury treasure with a dog so that it would watch over the treasure. So the dog's grave is figuratively the heart of the matter.
for a Sister in Law, three Girls and a lot of Husbendands and Children that i have in Canada, i could say, You are not bad in German, but that is not real to translate... all that is to translate by Menning
So, yes, indeed, not the best way of presenting these idioms... it would be better to have them in some sort of context. Take the last one for example: "Ich war in einem Autounfall, aber ich habe Schwein gehabt, mir ist nichts passiert" - "I was in a car accident, but I got lucky, nothing happened to me"
@@UntilWeGo Yea, makes sense, but is incorrect. ^^ Actually the expresseion comes from a card game, in which the pig card was kind of a joker. Thus, if you had one, you were in luck.
@@UntilWeGo Yeah but that's only half of the stoy.. At shooting festivals there used to be nice prizes for the winner. The second and third people also received great prizes, cash prizes for example. The person who was the worst shot also got something, namely a piglet. And because even though you were the worst and didn't hit anything, you still got something, you had undeserved luck.
Moin, Mace! About minute 9:40: Your face while showing the german Expression No. 7...."Extrawurst"..... is great! Super funny! 😂😂😂 (A better translation would have been: He wants an extra-sausage)!
"where fox and hare say goodnight to eachother": nothing happens at that place, even "natural enemies" are friendly
You're very good with the pronounciation already.
I've heard so many native english speakers struggle with in comparison easy german words.
Thank you!!!
"Er muss zu allem seinen Senf dazugeben" does not mean to "to give your two cents worth." Literally it translates to "He has to give his mustard to everything," meaning "He annoyingly tells his opinionn on everything to everyone all the time."
Yep. Most of the translations were not on sport, nor where the english counterparts of the expressions
@@xwormwood lol... Not on spoRt?
@@melchiorvonsternberg844 t9 autocorrection, he properly was on mobile at the time. Mobile Tries to turn everything into German words, which IS quite hard to keep track on.
@@aigleincomments9532 This may be. Nevertheless, he should be initiated into the art of proofreading. It's not that difficult and makes sense before you shoot out a text...
@@melchiorvonsternberg844Absolutely. And maybe Germans should be introduced into the art of not being a dick about everything.
The one helpful thing when learning German is that ALL nouns will always be capitalized, not just proper nouns like in English.
IF written correctly
Alternative title: Canadian being confused about idioms for 12 minutes
expr. #4 Means also “I don’t take you seriously"
expr. #5 The english meaning exist liteally also in german "It's a stone throw away/ Es ist ein Steinwurf entfernt" for a small distance
Greeting from Germany
The channel robword has a great language related video. "How anyone (including you) can read German" it is not only useful, but educates also about the common origin of german and English.
Indeed, I can recommend that video. It basically shows the connection between English and German, which are both Germanic languages.😊
even though the meaning got a little lost for some of these I think your accent is immaculate, your German is a lot more clear than I usually see with reaction TH-camrs :D
9:12
not really
its: "he wants to have an extra sausage"
10:58
its: "he has to add his mustard to everything"
Hm... Is it not like, ON everything...?
@@melchiorvonsternberg844
you pour something ON things
you add something TO things
while ON could be used, TO is the more accurate term for this translation
@@PrueferAuge Fine, thx...
Here taps the bear - hier steppt der Bär..🤣 There's a party...🤓
or the exact opposite... nothing interesting happening here
@@eichzoernchen NO. That's the fox and hare goodnight thing. 🙂
Tap beer
@@robfriedrich2822 No, tap as in tap dancing.
@@eichzoernchen Never got it, in such a content. For me, as an older guy, it would be more "tote Hose", than anything else...
The best is: This is not the yellow from the egg 😂
it's nice to see him doing the literal translations mostly pretty well, but the biggest fun would have been to publicly guess what the meaning and the corresponding english expression would be after they showed the literal translation.
it was also a missed opportunity of the original video to not have explained how the german version originated (which partially is taken care of by other comments).
#9: mustard was a commonly used spice for almost everything in previous centuries, and some people couldn't help themselves but to "add their mustard" to everything even when not warranted, which then was also used when people had a conversation and someone always had to comment on it (add his mustard to the conversation).
fun fact: you can see the importance of mustard in germany even today, when you always get the mustard on a sausage (or other meat) for free, but often have to pay extra when you want ketchup with it.
On german accents: There are a lot of german ones. Pretty much every state has its own. The only thing you can do is to avoid what most people do: Trying to speak the language "aggressively". It doesn't sound great and you'll look like a fool.
Extrawurst is often used for customers who always want something a certain way, which can be kinda complicated. Sometimes, such wishes are denied with the phrase: Keine Extrawürste!
Easiest rule to improve German
ALWAYS pronounce the"e" in the end.
Always. You sometimes do sometimes don't but just always do it.
Exception: Such words, which are lent from another language, like French. But as a Canadian, you are quite familiar with French...
7:35 If someone is so tiny that you can take him on the arm, you have total control on him, and you can tell him whatever you want - like a child you are telling lies to children. It's basically the same as "You don't take me serious."
Well... It's more about to josh, isn't it?
And while there where some "Würste-Sausages" and "Senf-Mustard" I will add some "Bier-Beer" and "Tomaten-Tomatoes" to the table. "Das ist nicht mein Bier", lit. it would be translated into "Thats not my beer" and the meaning would be "Thats not my concern, thats not my problem" and "Du hast Tomaten auf den Augen - You have tomatoes on your eyes" It´ would be used when something is pretty obvious or clear but someone does´nt see it.
"Guten Morgen" is somewhat formal, same as "Good morning" in English. "Moin" is only used in some regions of Germany, not all. Most regions just say "Morg'n", which is obviously short for "Morgen", which in turn is short for "Guten Morgen" again.
And also: In Northern Germany, "Moin" or "MoimMoin" has nothing to do with "Morgen" at all, it is a general Nether German greeting that you can use any time of the day. In some parts of the southwest, "Moin" is actually dialect for "Morgen" and thus only used earlier than noon.
"Guten Morgen" isn't formal.
"Ich wünsche Ihnen einen guten Morgen" would be formal.
Moin, I want to try to explain where the saying “Ich verstehe nur Bahnhof” comes from,
In the past, when sound technology was not yet so advanced, there were loudspeakers at the train stations that were supposed to be as loud as possible so that everyone could understand everything.
But this also resulted in a lot of echoes and the sound reached the travelers at different times due to the different distances to the speakers.
So you didn't actually understand much, other than a hopeless mess of soundSo at some point people said, "I understand only train station", if I don't understand anything.
I hope I was able to help you just a little bit.
Schöne Grüße aus Sachsen
Hahaha thanks for the story. Appreciate it
Moin, btw. Train station, do you know the Leipzig main train station, a train station that actually had two train stations when it was built, a Prussian train station and your Saxon train station.
th-cam.com/video/8_TlsKN7jDA/w-d-xo.html
11:00
no its actually: He has to add his mustard to everything
How to make the German "ch" sound in "ich": Make and English "sh" (or German "sch"), but instead of pursing you lips, smile/grin and it will automatically come out as a German "ch". That is the soft version of the German ch, wich is spoken when the ch come behind lighter sounds (e, i, ä, ö, ü, ei, eu, äu). Behind darker sounds (a, o, u, au) it is instead spoken as a harsher throaty sound that is similar to the Spanish J in e.g. "Juan".
The ch is rarely ever spoken as a k, most commonly when it's chs whithin the same syllable (in which case those three letters together make an x sound, like in Wachs (=wax)) or when it's in a foreign word of latin or greek origin (like Christ or Chrom or Chor).
As a native german speaker, I don't even know what a german accent would sound like, many germans seem to speak english about as well as Americans, I know on the other hand how reading english words with a german pronunciation sounds like, that's a beginners mistake often made by older generations (basically my grandpa ten years ago)
5:46 : This statement is from an artist/singer (also with the group TRIO) Stephan Remmler. He had a pretty big hit with it in German-speaking Europe in 1986.
th-cam.com/video/-ah8S6BVPMw/w-d-xo.htmlsi=l0h5MV2hGbUtlMuK
"Everything has an end, only sausage has two" probably comes from a time when the production and consumption of sausage products was an important part of the daily life of people in what is now Germany. Sausage as such is a central part of German cuisine, which could explain the popularity and spread of this saying. The saying is more than just a saying. It is a piece of cultural heritage that reflects the German way of life.
Greetings from northern Germany ♥️🇩🇪
It seems that you have a certain talent for languages, because you intuitively grasp your pronunciation and the fundamental connections between the two West Germanic languages quite well. I could observe it in a completely different way. For example, a Spaniard puzzled over a Portuguese word that is spelled (and pronounced) almost the same and of course has the same meaning for more than half a minute...
Wow, thank you!
@@UntilWeGo Don't mention it...
Number 9 is completely wrong in the video: The full literal translation would be "he has to give his mustard to everything". The actual meaning of it would be "he is a know-it-all", but with the connotation, that he has to butt in on every conversation.
Keep in mind, that these are all idioms. They are not meant literally, even in German.
Extrawurst in the sense of a special sausage,not an additional one.
Actually, both. If you get one sausage more than everyone else, you get an extra sausage. Not to be confused with Extrawurst, which is the Austrian word for pork sausage.
@@SiqueScarface Austrian here
Extrawurst is originally from Austria but it is no pork sausage
It is a "cold cut" made out of pork + beef and only therefore it´s called "Extra" in the sense of "special"...because back in those days as it was invented = early 19th century a meat mix out of pork + beef for sausages was "special" AND by the way forbidden in Germany at that particular time due to the at that time valid "Zunftordnung" for butchers..that´s also the reason why the Frankfurter butcher "Johann Georg Lahner" left Frankfurt and went to Vienna because he created a "Frankfurter Würstel variation" made out of pork + veal which was forbiddden in Germany ..that´s also the reason why we in Austria call Lahner´s sausage "Frankfurter" while in Germany it has to be called "Wiener Würstel"
@@michaelgrabner8977Actually, that is wrong too. Pork sausage in English does include recipes which contain veal or calf (e.g. Cervelas Lyonnais). And in Germany, the term Frankfurter is reserved to sausages from the region of Frankfurt. Sausages produced everywhere else are called Wiener, probably because Vienna, not being part of Germany, could not fight back.
And Zunftbestimmungen were valid only within a Zunft, and thus within the legal reach of the town the Zunft was based in. What the Zunft in Frankfurt permitted, could have been forbidden in Mainz and vice versa, despite Mainz being just a one day's walk away from Frankfurt.
@@SiqueScarface the label protection for Frankfurter is a thing from the 20th century and only valid - for sales - in Germany.
By the way "veal = meat from calf/Kalbfleisch" as like as "pork = meat from pig/Schweinefleisch + beef is meat from cow/Rindfleisch" ..So why do you write "veal OR calf" for the exact same thing?..but that´s just a sidenote about your English
But I spoke from the early 19th century when those sausages = "Extrawurst + Viennese Frankfurter were created and back then were different rules than today so why??? do you come up with examples of today like "Lyonnaise or Cervelas" = original french sausages which weren´t available back then or better said "not imported" = because France had no German Zunftordnung therefore forbidden to sale or to produce!!Only private import for private use was possible for sausages from "outside" back then in the late 18th hundreds/early 19th hundreds. So your argument makes no sense at all!.
And "yes" there were different Zunftordnungen in every German town in place BUT all of those forbid to mix up different meat for sausages at that particular time. That´s the only reason why Johann Georg Lahner went to Vienna because nowhere else in the Holy Roman Empire was he allowed to produce his "veal-pork" sausage creation back then at that particular time..
Vienna was the only city of the Holy Roman Empire back then who already abandoned the Zunftordnung in the late 18th hundreds ...Lahner went to Vienna in 1799/1800 were the Holy Roman Empire still existed and which was the time when those sausages = Extrawurst + "our Frankfurter" were created.
And in today´s Austria the term "Wiener" for that kind of sausage= Frankfurter sausage does not exist... actually "our Wiener sausage" is an old traditional over 500 years old type of "Cold Cut" sausage = totally different sausage and way older than Lahner´s Frankfurter which you call "Wiener sausage"
I really don´t wanted to argue I just wanted to give you the information that Extrawurst is no pork sausage with the background info why.
If you believe it or not I really don´t care anymore.
BUT - maybe - in Germany Extrawurst is a pork sausage BUT that´s a copy because it´s an original Austrian sausage which has to be beef+pork due to "our regulations". So that wouldn´t surprise me at all because I even saw in Germany german-produced copies of labeled "Wiener sausages/meant to be our Frankfurter" made out of pure pork instead of veal+pork and that´s a "No-Go" in Austria because of "our regulations valid in Austria"...besides that those tasted horrible anyway = had nothing to do with the meat but with the terrible seasoning
You should react to the brilliant video: how anyone including you can read German
exp. 10: "Schwein gehabt" comes from a card game from the middle ages (as far as I know) in which the pig card was kind of a joker. Thus, if you had or drew one, you were in luck.
i also heard that pigs were quite valuable for farmers/ranchers _(Bauern),_ and thus they were in luck when they won a pig as a prize in a contest (maybe sometimes also a consolation prize).
It comes, like most of german saying, from the middle ages. At shooting festivals there used to be nice prizes for the winner. The second and third people also received great prizes, cash prizes for example. The person who was the worst shot also got something, namely a piglet. And because even though you were the worst and didn't hit anything, you still got something, you had undeserved luck.
There is another connection to pigs and luck. There is a medieval board game called “House of Fortune”. There are 11 fields, 2 of which are special. The game is played with 2 dice. You roll the dice and have to place a token on an empty field (presumably this was played with low value coins back then). If another stone is already on the field you rolled, you can add the stone to yours and the field is empty again. The special fields are the 7 (wedding field) and the 2. With the 7, only deposits are made and nothing is withdrawn. Whoever rolls a 2 (which is the lowest possible number) has "had a pig" and can clear everything except the number 7. Whoever rolls 12 clears the entire game board and a new round begins. The whole thing is a kind of "roulette with dice"...
In German, many "expressions" revolve around food...why?! German history of exploitation, rules, laws, beliefs and wars
the only exception is "I only understand train station"
this refers to soldiers who were supposed to go into a " last" battle again at the end of WW1 but due to PTSD and the desire to go home and deafness from explosions in battle, only understood train station or where the train home was waiting
There is a outdatet word for Senf ( Mustard): Mostrich.
Forgotten: Hund means dog. But in english hound ( Jagdhund?) exists, while in german a Dogge is a mastiffstyle dog.
Expression #9 Is wrongly translated and the meaning is wrong too.
Er muss zu allen seinen Senf dazugeben.
He HAS to add is mustard to EVERYTHING
Means something like, Someone who has to insert themselves into every discussion. Someone who has to give his opinion to everything wether asked or not.
Its like spending a fortune on giving your two cents worth.
Your looks are hilarious.
There is a wrong literal translation.
An "Extrawurst" is not an extra sausage..the term "extra" has many different meanings in German depending on the context of use and in this particular case it means "special"= an "Extrawurst" is the name of a "special kind of cold cut sausage" ("special" due to a special production process = "special treatment" (= therefore that phrase) .... but in English "an extra sausage" means just "one more sausage",
It is near impossible to offend us by words or accents . But we will judge you by your choice of Drink, how you pour it and which glass you use
Great reaction. I*m a dane with german roots. Did you know that Denmark and Canada are neighbours and we also share borders?😁
Colonial borders, I guess? Greetings from an other Germanic tribe...
@@melchiorvonsternberg844 Yes. A little island between Canada and Greenland.
@@olafrhansen lol... And I thougt, the little island, was Greenland...
@@melchiorvonsternberg844 A little bit smaller than Greenland😆😉
@@olafrhansen So, I guess...
I just got stuck on your channel, nice to see that you are interested in Germany and its culture and language👍👍
1in 1 translate,
wo sich fuchs und hase gute nacht sagen
where itself fox and hare good night say😊
du nimmst mich auf den arm
you take me on( up) the arm.
Your German pronunciation is really very good.👍👍
Welcome aboard!
I am confused um that you look confused when she says the closest English expression it is of course something complete different but means the same.
I was being silly, ridiculous, outrageous!
Quite amusing to see your "wheels spinning" trying to make sense of the German Idiom compared to the English one; doesn't make it any easier when they use approximations of sayings, sometimes with indeed slightly different meanings.
German isn't easy.
May i point you to the british "it's raining cats and dogs"? See - every language has hilarious expressions. I think this is used to give more gravity to otherwise lame expressions.
Absolutely. I was more poking fun that I didn’t understand the equivalence to a few of the English ones. ❤️
I learned the pig one was because it could support an entire family hundreds of years ago.
Es regnet junge Hunde - It's raining young dogs, would be the german expression.
@@paul10221 yes, or _"es schüttet aus Eimern/Kübeln"_ (its pouring from buckets)
@@UntilWeGo "Schwein gehabt" is indeed very special. I learned it came from shooting crossbows in the older times. They shot at a wooden target with a eagle painted on. The least succesful shooter got a piglet as a consolation prize. "he didn't quite make it - but got a pig".
you have not opened the comment section for the political parties video you just uploaded as well... just wanted to say that the videos by Lucas Bender and Radical Living on the same subject are also worth watching/reacting to
"Da liegt der Hund begraben" Im a german and i think that this means: a boring place, or a dead Village or town. For "Thats the heart of the matter" i would use the german phrase: "Da liegt der Hase im Pfeffer" I could be wrong, i think its different from region to region.
"Da liegt der Hund begraben" Im a german and i think that this means: a boring place, or a dead Village or town."
No, that's right in the video. You mean: You don't want to hang dead over the fence there. 😀😀😀
I absolutely agree. "Da liegt der Hund begraben" means "nothing interesting ever happens in that place".
I think they're confusing it with "des Pudels Kern" (the poodle's core) which would translate to "the heart of the matter".
No it does not mean nothing interesting happens here. Origin: In the past, people tried to protect buried treasures from others finding them using all sorts of curses and other magic. Apparently a black dog was buried at this spot. He was supposed to be watching over the treasure. So if you knew where the dog was buried, then you also knew: There is the treasure! There is the important, the valuable.
@@thissucks7577 No, it's right in the video. Apparently, people used to bury treasure with a dog so that it would watch over the treasure. So the dog's grave is figuratively the heart of the matter.
Might be a transformation in meaning or a regional thing. But I know for sure, where I live the expression is used as I explained.
Dont ask why.. I didnt understands some of yours too.. something like..thats the cats arse or so. Weird stuff.
Funny😅
for a Sister in Law, three Girls and a lot of Husbendands and Children that i have in Canada, i could say, You are not bad in German, but that is not real to translate... all that is to translate by Menning
So, yes, indeed, not the best way of presenting these idioms... it would be better to have them in some sort of context. Take the last one for example: "Ich war in einem Autounfall, aber ich habe Schwein gehabt, mir ist nichts passiert" - "I was in a car accident, but I got lucky, nothing happened to me"
so maybe the best translation of the idiom would be "being a lucky bugger (who got away with smth)"
In the Middle Ages, a family could live from one pig, or rather two because of offspring, it was good luck to have a pig!🤷♂
Makes sense!
@@UntilWeGo Yea, makes sense, but is incorrect. ^^
Actually the expresseion comes from a card game, in which the pig card was kind of a joker. Thus, if you had one, you were in luck.
@@UntilWeGo Yeah but that's only half of the stoy.. At shooting festivals there used to be nice prizes for the winner. The second and third people also received great prizes, cash prizes for example. The person who was the worst shot also got something, namely a piglet. And because even though you were the worst and didn't hit anything, you still got something, you had undeserved luck.
You did not make a single guess about the meaning. Misleading title.
The english expression are so weird. It makes no sense to me...