to je dost polemicka tema... som Slovak a na cesky dabing nedam dopustit a to hlavne kvoli neskutocnej "pestrofarebnosti" ceske slangu... V tomto kultovom snimku je pomerne mnoho scen, ktore vyzneju vtipnejsie v cestine nez v originale, naopak par scen mi pride vtipnejsich v anglictine. Prekladatelia museli vela improvizovat, kedze anglictinu nie je mozne prelozit doslovne a tak vela dialogov je lahko pozmenenych. Kazdopadne to zvladli na vybornu, cize osobne je mi to jedno, ktoru verziu si pozriem. :)
Češi dabují skvěle ale v originále všechny vtipy vyzněj líp. Např. Kdo je Zed? Zed je mrtvej. a v originále: Who is Zed? Zed is Dead. Víc se to rýmuje atd
3:31 Mne tam chýba celá tá hláška ako volá Uši pánu Marsellusovi:" Marsellus Wallace: Akorát ještě zvažuju všechna kdyby. Jules Winnfield: Já nechci slyšet žádný podělaný kdyby. Co od tebe chci slyšet je: "Nemáš vůbec žádnej problém, vole. O všechno se postarám. Vrať se tam, hoďte se všichni do klidu a počkejte na kavalerii, která už je na cestě." Marsellus Wallace: Nemáš vůbec žádnej problém, vole. Vo všechno se postarám. Hoďte se všichni pěkně do klidu, a počkejte na Wolfa, kterej už je na cestě. Jules Winnfield: Ty sem posíláš Wolfa? Marsellus Wallace: Je ti líp, ty zmrde? Jules Winnfield: Kurva, negrě, pročs to neřek hned?
Dabing je naprosto tragický, ačkoliv musím uznat, že pobavil (tvá prdel pozná středověk bylo geniální). Nicméně, pro tento film je jakýkoli dabing jen urážkou, protože ubírá filmu až 70% podstaty tohoto snímku a tím jsou hlášky a mluva postav z Pulp Fiction. Navíc to s dabingem na člověka pak působí jak přiblblá komedie. Dabing je zlo a vždycky bude. Lidi, co u něčeho říkají, že to má lepší dabing než originál, melou hovna. Vždyť to nedává smysl. Originál je prostě originál a i kdyby jste namalovali hezčí Mona Lisu než Leo, pošlou vás do prdele. Jsem rád, že jsem se poprvé na tento film nepodíval s dabingem, pač mi tenhle film dost ovlivnil život a určitě bych teď nedokázal žít s tím, jak místo Johna slyším Trávníčka říkat Royale with cheese.
@@Mossberg02 Pane Hynku, já jsem sdělil mé dojmy a názory. Pokud máte dabing rád, já vám to neberu. Krom toho, já neodsuzuji dabing český, ale dabing jako takový. Každopádně např. Simpsonovi sleduji jen v českém dabingu, protože mě ten dabing baví a jsem na něj zvyklý. Dabing nám prostě zabraňuje pozorovat film na 100% tak, jak ho autor zamýšlel. Pokud máte dabing rád, jste šťastný člověk.
Tenhle film je kult a zaklad zivota!
Parádní dabing ke kultovnímu filmu :)
+Turin Turambar Moje řeč, tenhle dabing je hodně, ale opravdu hodně zdařilý
jeden z mála filmů kde se mi líbí víc českej dabing než originál.
to je dost polemicka tema... som Slovak a na cesky dabing nedam dopustit a to hlavne kvoli neskutocnej "pestrofarebnosti" ceske slangu... V tomto kultovom snimku je pomerne mnoho scen, ktore vyzneju vtipnejsie v cestine nez v originale, naopak par scen mi pride vtipnejsich v anglictine. Prekladatelia museli vela improvizovat, kedze anglictinu nie je mozne prelozit doslovne a tak vela dialogov je lahko pozmenenych. Kazdopadne to zvladli na vybornu, cize osobne je mi to jedno, ktoru verziu si pozriem. :)
@@avsroy Třeba Julesův Ezekiel 25:17 je v anglině takovej bez energie. V češtině je to totální náklad. :D
Souhlasím s Big Lebowski to jsou dabingové kulty
Češi dabují skvěle ale v originále všechny vtipy vyzněj líp. Např. Kdo je Zed? Zed je mrtvej. a v originále: Who is Zed? Zed is Dead. Víc se to rýmuje atd
@@filstarove Jasně, na druhou stranu legendární: Já sem Uši.. a ty seš až po uši v hovnech.. je v angličtině prostě nuda.
'Co mi neni rovno, to mi je hovno:'DDDDD
Tenhle film miluju :-) pekna prace :-))
Ještě bych tam přidal: Jdu se vychcat. To vím víc než potřebuju 🤣
3:31 Mne tam chýba celá tá hláška ako volá Uši pánu Marsellusovi:"
Marsellus Wallace: Akorát ještě zvažuju všechna kdyby.
Jules Winnfield: Já nechci slyšet žádný podělaný kdyby. Co od tebe chci slyšet je: "Nemáš vůbec žádnej problém, vole. O všechno se postarám. Vrať se tam, hoďte se všichni do klidu a počkejte na kavalerii, která už je na cestě."
Marsellus Wallace: Nemáš vůbec žádnej problém, vole. Vo všechno se postarám. Hoďte se všichni pěkně do klidu, a počkejte na Wolfa, kterej už je na cestě.
Jules Winnfield: Ty sem posíláš Wolfa?
Marsellus Wallace: Je ti líp, ty zmrde?
Jules Winnfield: Kurva, negrě, pročs to neřek hned?
2:10 tolik n-word passů musel naspořit na tuhle scénku...
Le Big Mac :D
Nej hlaška je cože XD
a mluví se v cože anglicky? xddd
COŽE?!
Já vím, že se určitě posere... Co to je za odpověď? :-D :-D
Ja pierdole dokąd ja doszedłem, pozdrowienia słowiańscy bracia i siostry.
Dabing je super až na Václava Vydru ten mi tam prostě nesedí :D
jozin96 Právě že Vydra tam sedí jak prdel na hrnec a hlasově je Ving Rhamesovi i podobnej...
sharpshooterCZ200S presne
paradne nadaboval Marsellusa !!!
Nejlepsi dabing z celého filmu podle me
Perfektní 😂
Cesky dabing v tomto filme je kult a to na originaly vacsinou nedam dopustit
Vrátim se dřív než řekneš borůvkovej koláč :DDDD
tak ale kundička to bola dobrá aj keď hrala blbú. :D
Tak rychle ne
1:50 zdechl jsem
Kdo neviděl, jako by nebyl
ja jsem uši a ty jsi až po uši v hovnech
Tarantino je bůh filmu
Hoci po anglicky by to bolo lepšie. Ale stále je to vtipné :-D
Viděl jsem jednou před rokem a víckrát už nemusím, ale proti gustu...
zapomeli jste na zeda
Zed je mrtvej
@@jankriz5544 kdo je Zed?
Ja jsem sem uši a ty si až po uši v hovnech
Ještě jedno cože 😆😆
Dneska má film 30 let!!!
Cože? :D
tie cz dabingy su 2. tento je lepsi, dalsi vysiel ako VHS
Ja tu VHSku mam a je na ni presne tenhle dabing.
Tady je to slovo na N tak často opakované,že se divím že to video ještě nesmazali. :-) I když to možná víc řeší obyč lidé než cenzoři. :-)
n-word neresi normalni lide ale jenom blbci vezouci se na vlne #metoo a podobnych
To není twitch že by to mali vymazať
Za ketcup majoneza ok
Far cry 1 😄
Jediné klady (ještě Bruceova historka) toho filmu
:-D
Vnj
nej to je original anglicky
Dabing je naprosto tragický, ačkoliv musím uznat, že pobavil (tvá prdel pozná středověk bylo geniální). Nicméně, pro tento film je jakýkoli dabing jen urážkou, protože ubírá filmu až 70% podstaty tohoto snímku a tím jsou hlášky a mluva postav z Pulp Fiction. Navíc to s dabingem na člověka pak působí jak přiblblá komedie. Dabing je zlo a vždycky bude. Lidi, co u něčeho říkají, že to má lepší dabing než originál, melou hovna. Vždyť to nedává smysl. Originál je prostě originál a i kdyby jste namalovali hezčí Mona Lisu než Leo, pošlou vás do prdele. Jsem rád, že jsem se poprvé na tento film nepodíval s dabingem, pač mi tenhle film dost ovlivnil život a určitě bych teď nedokázal žít s tím, jak místo Johna slyším Trávníčka říkat Royale with cheese.
@@Mossberg02
Pane Hynku, já jsem sdělil mé dojmy a názory. Pokud máte dabing rád, já vám to neberu. Krom toho, já neodsuzuji dabing český, ale dabing jako takový. Každopádně např. Simpsonovi sleduji jen v českém dabingu, protože mě ten dabing baví a jsem na něj zvyklý. Dabing nám prostě zabraňuje pozorovat film na 100% tak, jak ho autor zamýšlel. Pokud máte dabing rád, jste šťastný člověk.
nejpřeceňovanější film všech dob; nechápu, jak to může někoho bavit
Je to geniální no, ale je to subjektivní, že tebe nebaví neznamená to, že není skvělej
Ondřej Čermák Dřív jsem ho nemusel tedka jak jsem zestárl ho miluju .
+MartianCZ Suhlasim... az na par skvelych hlasiek je to celkom nuda...
+MartianCZ Zkus se na to podívat víckrát.
Dement
Anglickej dabing je mnohem lepší