風(かぜ)は叫(さけ)ぶ人(ひと)の世(よ)の哀(かな)しみを ka ze wa sa ke bu hi to no yo no ka na shi mi wo 風正訴說著人世間的悲哀 星(ほし)に抱(だ)かれた静寂(しじま)の中(なか)で ho shi ni da ka re ta shi ji ma no na ka de 群星環抱下大地萬籟俱寂 胸(むね)を開(ひら)けば燃(も)ゆる 血潮(ちしお)の赤(あか)は mu ne wo hi ra ke ba mo yu ru chi shi o no a ka wa 敞開心胸燃燒出熱情之火 共(とも)に混(ま)ざりて大(おお)いなる流(なが)れに to mo ni ma za ri te o- i na ru na ga re ni 共同凝聚成一股龐大川流 人(ひと)は夢見(ゆめみ)る ゆえにはかなく hi to wa yu me mi ru yu e ni ha ka na ku 人生如夢 生命因夢而虛幻 人(ひと)は夢見(ゆめみ)る ゆえに生(い)きるもの hi to wa yu me mi ru yu e ni i ki ru mo no 人生如夢 生命因夢而延續 あ~あ、あ~あ 誰(だれ)も知(し)らない a~a、a~a da re mo shi ra na i 啊~啊~ 又有誰知道 あ~あ、あ~あ 明日(あした)散(ち)る花(はな)さえも a~a、a~a a shi ta chi ru ha na sa e mo 啊~啊~ 明日甚至花也將飄零 固(かた)い契(ちぎ)り爛漫(らんまん)の花(はな)の下(した) ka ta i chi gi ri ra n ma n no ha na no shi ta 立於爛漫花下的堅定誓約 月(つき)を飲み干(のみほ)す宴(うたげ)の杯(さかずき) tsu ki wo no mi ho su u ta ge no sa ka zu ki 酒宴上 伴著明月飲乾杯中酒 君(きみ)は帰(かえ)らず残(のこ)されて佇(たたず)めば ki mi wa ka e ra zu no ko sa re te ta ta zu me ba 盼不到君歸 留我佇足空等待 肩(かた)にあの日(ひ)の誓(ちか)いの花吹雪(はなふぶき) ka ta ni a no hi no chi ka i no ha na fu bu ki 立誓那日的落花又如吹雪般地飄上肩頭 人(ひと)は信(しん)じて そして破(やぶ)れて hi to wa shi n ji te so shi te ya bu re te 人彼此信任 然後信任接著破滅 人(ひと)は信(しん)じて そして生(い)きるもの hi to wa shi n ji te so shi te i ki ru mo no 人彼此信任 然後因信任而生存 あ~あ、あ~あ 誰(だれ)も知(し)らない a~a、a~a da re mo shi ra na i 啊~啊~ 又有誰知道 あ~あ、あ~あ 明日(あした)散(ち)る花(はな)さえも a~a、a~a a shi ta chi ru ha na sa e mo 啊~啊~ 明日甚至花也將飄零 国(くに)は破(やぶ)れて 城(しろ)も破(やぶ)れて ku ni wa ya bu re te shi ro mo ya bu re te 國破 城亦破 草(くさ)は枯(か)れても 風(かぜ)は鳴(な)き渡(わた)る ku sa wa ka re te mo ka ze wa na ki wa ta ru 草亦枯 唯有風呼嘯而過 あ~あ、あ~あ 誰(だれ)も知(し)らない a~a、a~a da re mo shi ra na i 啊~啊~ 又有誰知道 あ~あ、あ~あ 風(かぜ)のその姿(すがた)を a~a、a~a ka ze no so no su ga ta wo 啊~啊~ 那風的姿態 あ~あ、あ~あ 花(はな)が伝(つた)える a~a、a~a ha na ga tsu ta e ru 啊~啊~ 花正傳達著 あ~あ、あ~あ 風(かぜ)のその姿(すがた)を a~a、a~a ka ze no so no su ga ta wo 啊~啊~ 那風的姿態
無限慈心祝福迴向,祈願世閒没有痛苦,眾生常恒快樂。
搶頭香的說,馬上按個讚的說
Katie Zhao 風姿花伝 (“若能将此花,由我心传至君心,谓之风姿花传。”)
谷村新司先生的作词作曲,吟唱的《风姿花传》,词曲旋律,声调发音,以及他的真挚委婉的心,都如水乳交融地融合在一起,因而表达的主人公关羽和众豪杰们的金兰之契的情感是那么的幽深和沧桑。因此,我把网上的中文歌词作了如下的修改,特别是发音,尽可能比较接近谷村新司先生所咏唱的意境。希望以中文吟唱来表达人类千百年来所期盼的“周公吐脯,天下归心”和国泰民安的美好愿望。
《风姿花传》
中文翻译:新亭先生
风儿呀 在咽呜,道不尽 人间几多忧愁。
无垠的 寂静星空,轻轻把它 揽怀中。
敞开了 男儿胸膛,燃一腔 热血豪情在激荡。
齐聚首 不分你我,汇巨流 卷起浪滔天!
梦想你啊 如真如幻,终会变成 过眼云烟。
梦想啊 如真如幻,千百年来 还在人间。
啊……,啊……,不知何人能晓意?
啊……,啊……,明日落花你可会知否?
生死约 金兰立,烂漫 花下 如昨夕。
杯中酒 一醉方休,月下举樽 天长地久。
望天涯 君还未归,孤独伫立苦苦地等候。
忆当年 千金一诺,桃花如雪啊纷纷落肩。
信义重啊 此生不渝,到头来却 壮志难酬。
信义啊 此生不渝,千百年来 不绝不休。
啊……,啊……,不知何人 能晓意?
啊……,啊……,明日落花你可会知否?
国家破啊 山河沧桑,残垣断壁 映照斜阳。
枯草啊 遍布原野,风嘶鸣兮 散去远方。
啊……,啊……,不知何人 能晓意?
啊……,啊……,那英姿 还在风中萦诉。
啊……,啊……,桃花传 来旧歌谣,
啊……,啊……,那英姿 还在 风中萦诉!
“风姿花传”出于日本室町时代一代能乐大师世阿弥元清(1363~1443年)的艺术理论著作《风姿花传》说:“若能将此花,由我心传至君心,谓之风姿花传。”
Thank you for posting this song and the key is for ladies makes it easy to sing
風(かぜ)は叫(さけ)ぶ人(ひと)の世(よ)の哀(かな)しみを
ka ze wa sa ke bu hi to no yo no ka na shi mi wo
風正訴說著人世間的悲哀
星(ほし)に抱(だ)かれた静寂(しじま)の中(なか)で
ho shi ni da ka re ta shi ji ma no na ka de
群星環抱下大地萬籟俱寂
胸(むね)を開(ひら)けば燃(も)ゆる 血潮(ちしお)の赤(あか)は
mu ne wo hi ra ke ba mo yu ru chi shi o no a ka wa
敞開心胸燃燒出熱情之火
共(とも)に混(ま)ざりて大(おお)いなる流(なが)れに
to mo ni ma za ri te o- i na ru na ga re ni
共同凝聚成一股龐大川流
人(ひと)は夢見(ゆめみ)る ゆえにはかなく
hi to wa yu me mi ru yu e ni ha ka na ku
人生如夢 生命因夢而虛幻
人(ひと)は夢見(ゆめみ)る ゆえに生(い)きるもの
hi to wa yu me mi ru yu e ni i ki ru mo no
人生如夢 生命因夢而延續
あ~あ、あ~あ 誰(だれ)も知(し)らない
a~a、a~a da re mo shi ra na i
啊~啊~ 又有誰知道
あ~あ、あ~あ 明日(あした)散(ち)る花(はな)さえも
a~a、a~a a shi ta chi ru ha na sa e mo
啊~啊~ 明日甚至花也將飄零
固(かた)い契(ちぎ)り爛漫(らんまん)の花(はな)の下(した)
ka ta i chi gi ri ra n ma n no ha na no shi ta
立於爛漫花下的堅定誓約
月(つき)を飲み干(のみほ)す宴(うたげ)の杯(さかずき)
tsu ki wo no mi ho su u ta ge no sa ka zu ki
酒宴上 伴著明月飲乾杯中酒
君(きみ)は帰(かえ)らず残(のこ)されて佇(たたず)めば
ki mi wa ka e ra zu no ko sa re te ta ta zu me ba
盼不到君歸 留我佇足空等待
肩(かた)にあの日(ひ)の誓(ちか)いの花吹雪(はなふぶき)
ka ta ni a no hi no chi ka i no ha na fu bu ki
立誓那日的落花又如吹雪般地飄上肩頭
人(ひと)は信(しん)じて そして破(やぶ)れて
hi to wa shi n ji te so shi te ya bu re te
人彼此信任 然後信任接著破滅
人(ひと)は信(しん)じて そして生(い)きるもの
hi to wa shi n ji te so shi te i ki ru mo no
人彼此信任 然後因信任而生存
あ~あ、あ~あ 誰(だれ)も知(し)らない
a~a、a~a da re mo shi ra na i
啊~啊~ 又有誰知道
あ~あ、あ~あ 明日(あした)散(ち)る花(はな)さえも
a~a、a~a a shi ta chi ru ha na sa e mo
啊~啊~ 明日甚至花也將飄零
国(くに)は破(やぶ)れて 城(しろ)も破(やぶ)れて
ku ni wa ya bu re te shi ro mo ya bu re te
國破 城亦破
草(くさ)は枯(か)れても 風(かぜ)は鳴(な)き渡(わた)る
ku sa wa ka re te mo ka ze wa na ki wa ta ru
草亦枯 唯有風呼嘯而過
あ~あ、あ~あ 誰(だれ)も知(し)らない
a~a、a~a da re mo shi ra na i
啊~啊~ 又有誰知道
あ~あ、あ~あ 風(かぜ)のその姿(すがた)を
a~a、a~a ka ze no so no su ga ta wo
啊~啊~ 那風的姿態
あ~あ、あ~あ 花(はな)が伝(つた)える
a~a、a~a ha na ga tsu ta e ru
啊~啊~ 花正傳達著
あ~あ、あ~あ 風(かぜ)のその姿(すがた)を
a~a、a~a ka ze no so no su ga ta wo
啊~啊~ 那風的姿態
風姿花傳可以用女E調唱嗎?謝謝
拍掌
苗栗的朋友嗎?!
按仔細哈😝⋯⋯
好一點
生活
上下
如此這般