Sappho is one of my favorite poets from antiquity and her works on love for both sexes, human nature and relationships are remarkable. She truly is one of history's most influential female poets. A film about her life and work should really be done! For fans of Sappho, check out my Google page and look under my first Poetry album. There I have a collection of her surviving published works posted. So beautiful listening to Hall read Sappho in the poet's native tongue!
From what I understand, Sappho was a professional composer who was hired to compose songs for various people celebrating weddings, births and other special events. Her fame was well established and although unusual for a woman to have such stature, but there were other women composers. Most Greek poetry was sung, not recited as verse. Thankfully there are many Greek revivalists attempting to present this material. It is sad that there was not a translation of the poetry that was presented in this video.
here are various translations that I found online! i find the differences in tone and word choice really interesting, perhaps someone else here might, too! (the actual poem reading starts at 4:35 ) As Translated by Alcaei Manes You're always prattling that Charaxos is coming With a full ship; while Zeus (I think) and all The other Gods may know, you should not Reckon such affairs - Rather, you should send me, bidding I Entreat Queen Hera - much and often - That Charaxos may arrive, With his ship intact And that he find us safe. Let us leave All other matters to the Gods: For calm from raging storms Comes suddenly; Should the King of Olympus will That a divine helper descend To dissolve men's troubles, they become Happy and blessed. And we too, should Larichos be Idle in his manhood, Will swiftly be released from much Heavy distress. TRANSLATED BY WILLIAM LOGAN Say what you like about Charaxos, that’s a fellow with a fat-bellied ship always in some port or other. What does Zeus care, or the rest of his gang? Now you’d like me on my knees, crying out to Hera, “Blah, blah, blah, bring him home safe and free of warts,” or blubbering, “Wah, wah, wah, thank you, thank you, for curing my liver condition.” Good grief, gods do what they like. They call down hurricanes with a whisper or send off a tsunami the way you would a love letter. If they have a whim, they make some henchmen fix it up, like those idiots in the Iliad. A puff of smoke, a little fog, away goes the hero, it’s happily ever after. As for Larichos, that lay-a-bed lives for the pillow. If for once he’d get off his ass, he might make something of himself. Then from that reeking sewer of my life I might haul up a bucket of spring water. The Brothers Poem; translated by Christopher Pelling [. . .] Oh, not again - ‘Charaxus has arrived! His ship was full!’ Well, that’s for Zeus And all the other gods to know. Don’t think of that, But tell me, ‘go and pour out many prayers To Hera, and beseech the queen That he should bring his ship back home Safely to port, And find us sound and healthy.’ For the rest, Let’s simply leave it to the gods: Great stormy blasts go by and soon Give way to calm. Sometimes a helper comes, if that’s The way Zeus wills, and guides a person round To safety: and then blessedness and wealth Become one’s lot. And us? If Larichus would raise his head, If only he might one day be a man, The deep and dreary draggings of our soul We’d lift to joy. TRANSLATED BY GOOGLE TRANSLATE: but that's what Harraxon is alive you are full. my name is Zeus such universes as in the past this is true, and do and do they went to reign it looks like a savanna Vasa Harraxon either. other than that we always rejoice; it was for a long time I have gone. I pray thee the demon of pain is pounding groceries and polyols; and so on Larychos and Chipmunk is well known, and less of the burden of void we have resolved. Original Greek λεσθαι πόλλα λίσσεσθαι βασίληαν Ἤραν ἐξίκεσθαι τυίδε σάαν ἄγοντα νᾶα Χάραξον κἄμμ’ ἐπεύρην ἀρτέμεας. τὰ δ’ ἄλλα πάντα δαιμόνεσσιν ἐπιτρόπωμεν· εὐδίαι γὰρ ἐκ μεγάλαν ἀήταν αἶψα πέλονται. τῶν κε βόλληται βασίλευς Ὀλύμπω δαίμον’ ἐκ πόνων ἐπάρωγον ἤδη περτρόπην, κῆνοι μάκαρες πέλονται καὶ πολύολβοι· κἄμμες, αἴ κε τὰν κεφάλαν ἀέρρη Λάριχος καὶ δή ποτ᾽ ἄνηρ γένηται, καὶ μάλ’ ἐκ πόλλαν βαρυθυμίαν κεν αἶψα λύθειμεν.
Auroral immortal Aphrodite, child of God, artful weaver, I beg you, O my Queen, neither with ache nor anguish conquer my spirit! But come to me-come to me now! Once, long ago, you heard my cry from afar, and from the golden house of your father you came to me, swift and beautiful astride your chariot down to our dark world, escorted by sparrows with fast-fluttering wings whirling round in the heaven-heat of summer. Swiftly they came; and you, o blessed one, your undying face smiling, asked me: ‘Why yet again are you suffering? Why yet again have you called me?’ What most of all did I desire for myself in my passion-heated heart? ‘Who, this time, am I to persuade to love you? Who wrongs you, Sappho? If she flees, soon she shall pursue you. If she refuses your gifts, soon she shall give them. And if she does not love you, soon she shall love you even if she resists.’ Come to me now and free me from my delirious agony. Fulfil what my heart desires and be my ally in the wrestle of love.
Actually, very little is known about Sappho. It's interesting how people like Edith Hall fill in the blanks according to their own personal desires and biases. In other words, she is mythologizing, which of course, is exactly how heroes and gods came to be in the first place.
Ancient greek existed in many dialects, some harder than others. This is one reason why Sappho has been lost through the ages as she wrote in a relatively obscure dialect.
chris6770 actually the ancient greek don't sound like this...they are closer to modern greek..the majority of our words come from ancient greek almost with the same form and accent
are these the now infamous papyri fragments illegally sold by Dirk Obbink during his tenure as curator of the Egyptian collection at the Sackler Library in Oxford whence he stole them?
La interpretación de los poemas y canciones de Safo la posicionan como "lesbiana" pero, qué pasa si las obras de Safo no son tomadas como autobiográficas, o más bien no son tomadas desde la literalidad? Creo que Safo, como profeta y filósofa, ocupa su métrica para empoderar a las mujeres, no para plantearlas como "su amor sexual". Creo que el término hacia ella como "lesbiana" fue despectivo para no posicionarla como referentes a la altura de Homero, entre otros.
An adonic (Latin: adoneus) is a unit of Aeolic verse, a five-syllable metrical foot consisting of a dactyl followed by a trochee. The last line of a Sapphic stanza is an adonic.
οκ...I am from Greece and what she is reciting has nothing to do neither with Ancient Greek nor Greek in general. It sounds like complete gibberish haha. Seriously it would make more sense if someone Greek would have read it. At least the pronunciation would have been legit..
I agree. I'm surprised that a scholar of her renown would not attempt to learn the ancient Greek pronunciation better. I picked up on how she said "Era", for "Hera". The aspirate on the H in ancient Greek = Ήρα is definitely there in all the ancient texts, but she left it out. Strange.
Sappho is one of my favorite poets from antiquity and her works on love for both sexes, human nature and relationships are remarkable. She truly is one of history's most influential female poets. A film about her life and work should really be done! For fans of Sappho, check out my Google page and look under my first Poetry album. There I have a collection of her surviving published works posted. So beautiful listening to Hall read Sappho in the poet's native tongue!
What’s your google page
@@alrak1615 The same as my TH-cam name. I stopped using it a long time ago however.
From what I understand, Sappho was a professional composer who was hired to compose songs for various people celebrating weddings, births and other special events. Her fame was well established and although unusual for a woman to have such stature, but there were other women composers. Most Greek poetry was sung, not recited as verse. Thankfully there are many Greek revivalists attempting to present this material. It is sad that there was not a translation of the poetry that was presented in this video.
A poems can't be translated but can inspire other poems imitative in style and substance.
here are various translations that I found online! i find the differences in tone and word choice really interesting, perhaps someone else here might, too!
(the actual poem reading starts at 4:35 )
As Translated by Alcaei Manes
You're always prattling that Charaxos is coming
With a full ship; while Zeus (I think) and all
The other Gods may know, you should not
Reckon such affairs -
Rather, you should send me, bidding I
Entreat Queen Hera - much and often -
That Charaxos may arrive,
With his ship intact
And that he find us safe. Let us leave
All other matters to the Gods:
For calm from raging storms
Comes suddenly;
Should the King of Olympus will
That a divine helper descend
To dissolve men's troubles, they become
Happy and blessed.
And we too, should Larichos be
Idle in his manhood,
Will swiftly be released from much
Heavy distress.
TRANSLATED BY WILLIAM LOGAN
Say what you like about Charaxos,
that’s a fellow with a fat-bellied ship
always in some port or other.
What does Zeus care, or the rest of his gang?
Now you’d like me on my knees,
crying out to Hera, “Blah, blah, blah,
bring him home safe and free of warts,”
or blubbering, “Wah, wah, wah, thank you,
thank you, for curing my liver condition.”
Good grief, gods do what they like.
They call down hurricanes with a whisper
or send off a tsunami the way you would a love letter.
If they have a whim, they make some henchmen
fix it up, like those idiots in the Iliad.
A puff of smoke, a little fog, away goes the hero,
it’s happily ever after. As for Larichos,
that lay-a-bed lives for the pillow. If for once
he’d get off his ass, he might make something of himself.
Then from that reeking sewer of my life
I might haul up a bucket of spring water.
The Brothers Poem; translated by Christopher Pelling
[. . .]
Oh, not again - ‘Charaxus has arrived!
His ship was full!’ Well, that’s for Zeus
And all the other gods to know.
Don’t think of that,
But tell me, ‘go and pour out many prayers
To Hera, and beseech the queen
That he should bring his ship back home
Safely to port,
And find us sound and healthy.’ For the rest,
Let’s simply leave it to the gods:
Great stormy blasts go by and soon
Give way to calm.
Sometimes a helper comes, if that’s
The way Zeus wills, and guides a person round
To safety: and then blessedness and wealth
Become one’s lot.
And us? If Larichus would raise his head,
If only he might one day be a man,
The deep and dreary draggings of our soul
We’d lift to joy.
TRANSLATED BY GOOGLE TRANSLATE:
but that's what Harraxon is alive
you are full. my name is Zeus
such universes as in the past
this is true,
and do and do
they went to reign
it looks like a savanna
Vasa Harraxon
either. other than that
we always rejoice;
it was for a long time
I have gone.
I pray thee
the demon of pain is pounding
groceries
and polyols;
and so on
Larychos and Chipmunk is well known,
and less of the burden of void
we have resolved.
Original Greek
λεσθαι
πόλλα λίσσεσθαι βασίληαν Ἤραν
ἐξίκεσθαι τυίδε σάαν ἄγοντα
νᾶα Χάραξον
κἄμμ’ ἐπεύρην ἀρτέμεας. τὰ δ’ ἄλλα
πάντα δαιμόνεσσιν ἐπιτρόπωμεν·
εὐδίαι γὰρ ἐκ μεγάλαν ἀήταν
αἶψα πέλονται.
τῶν κε βόλληται βασίλευς Ὀλύμπω
δαίμον’ ἐκ πόνων ἐπάρωγον ἤδη
περτρόπην, κῆνοι μάκαρες πέλονται
καὶ πολύολβοι·
κἄμμες, αἴ κε τὰν κεφάλαν ἀέρρη
Λάριχος καὶ δή ποτ᾽ ἄνηρ γένηται,
καὶ μάλ’ ἐκ πόλλαν βαρυθυμίαν κεν
αἶψα λύθειμεν.
"I pray thee/ the demon of pain is pounding/ groceries/ and polyols". Google Translate = Sappho-as-beat-poet
Thank you this comment is amazing
2:58 - 3:01
Auroral immortal Aphrodite,
child of God, artful weaver, I beg you,
O my Queen, neither with ache nor anguish
conquer my spirit!
But come to me-come to me now!
Once, long ago, you heard my cry from afar,
and from the golden house of your father
you came to me,
swift and beautiful astride your chariot
down to our dark world, escorted by sparrows
with fast-fluttering wings whirling round
in the heaven-heat of summer.
Swiftly they came; and you, o blessed one,
your undying face smiling,
asked me: ‘Why yet again are you suffering?
Why yet again have you called me?’
What most of all did I desire for myself
in my passion-heated heart?
‘Who, this time, am I to persuade
to love you? Who wrongs you, Sappho?
If she flees, soon she shall pursue you.
If she refuses your gifts, soon she shall
give them. And if she does not love you,
soon she shall love you even if she resists.’
Come to me now and free me
from my delirious agony.
Fulfil what my heart desires
and be my ally in the wrestle of love.
Eulogon but it doesnt sound like aiolic ancient greek. it sounds like scandinavian language. Listen to Sapphos poems via Avatons music here on youtube
A translation sub text beneath would have helped-bmus
Actually, very little is known about Sappho. It's interesting how people like Edith Hall fill in the blanks according to their own personal desires and biases. In other words, she is mythologizing, which of course, is exactly how heroes and gods came to be in the first place.
Sounds wonderful, brings it to life to hear it aloud again. How does it sound to modern greek ears? Is it archaic, like old english to us?
Ancient greek existed in many dialects, some harder than others. This is one reason why Sappho has been lost through the ages as she wrote in a relatively obscure dialect.
chris6770
actually the ancient greek don't sound like this...they are closer to modern greek..the majority of our words come from ancient greek almost with the same form and accent
As a barbarian that she is no ofcourse not..
Dreadful pronunciation .
chris6770 yes in a sense.
are these the now infamous papyri fragments illegally sold by Dirk Obbink during his tenure as curator of the Egyptian collection at the Sackler Library in Oxford whence he stole them?
At least two stanzas seemed to end in an adonic. So was that poem written in Sapphics?
La interpretación de los poemas y canciones de Safo la posicionan como "lesbiana" pero, qué pasa si las obras de Safo no son tomadas como autobiográficas, o más bien no son tomadas desde la literalidad? Creo que Safo, como profeta y filósofa, ocupa su métrica para empoderar a las mujeres, no para plantearlas como "su amor sexual". Creo que el término hacia ella como "lesbiana" fue despectivo para no posicionarla como referentes a la altura de Homero, entre otros.
They are roommates 👍
Interesting
whats an adonic?
An adonic (Latin: adoneus) is a unit of Aeolic verse, a five-syllable metrical foot consisting of a dactyl followed by a trochee. The last line of a Sapphic stanza is an adonic.
Very interesting!!!
οκ...I am from Greece and what she is reciting has nothing to do neither with Ancient Greek nor Greek in general. It sounds like complete gibberish haha. Seriously it would make more sense if someone Greek would have read it. At least the pronunciation would have been legit..
Aeolian dialect perhaps?
Cringe pronunciation.
I agree. I'm surprised that a scholar of her renown would not attempt to learn the ancient Greek pronunciation better. I picked up on how she said "Era", for "Hera". The aspirate on the H in ancient Greek = Ήρα is definitely there in all the ancient texts, but she left it out. Strange.
Churches burned her works.