► Essayez Wondershare Filmora à monter vos vidéos facilement: bit.ly/45NczVn Ou l'appli mobile Wondershare Filmora: app.adjust.com/11urup9a_11zcgtzf ►Pour apprendre à monter vos vidéos c'est ici: bit.ly/45jmnq3 Vidéo sponsorisée par Wondershare Filmora.
11:38 Cela pourrait être un petit jeu de mot entre "Dr. Feelgood" de mötley crüe et freeze qui naturellement rappelle l'aspect glace du personnage, étant un bonhomme de neige faisant du ski.
Dans Paper Mario La Porte Millénaire ; le Boo géant est le résultat de la fusion de plein de petits Boo dans l'église et je pense que c'est pour ça qu'il s'appelle atomique
Pour le poisson dormant Rip Van Fish, à 9:08, c'est une référence à Rip Van Winkle, le personnage principal de la nouvelle du même nom, qui est assez populaire dans le monde anglophone ! La référence du poisson endormi vient du fait que Rip Van Winkle s'est endormi pendant 20 ans après avoir consommé une boisson offerte par des êtres magiques : )
4:12 Smash bros a aussi utilisé le nom québécois du glaçon en France pour sa vf Et n'ayant jamais vu son nom hors de smash Bros j'avais toujours cru qu'il s'appelait réellement congélo
Les Cornifleux se nomment comme ça pour faire un jeu de mots "L'ecornifleux", donc "qui ne se mêle pas de ses affaires, qui épie. C'est ce quils font à nous tomber dessus alors qu'on ne leur a rien demandé! ;)
Bon vidéo, elle a du nécessité énormément de recherche et j'ai appris beaucoup de chose dont des ennemis où j'ignorais leur existence. PS : J'ai remarqué tout de même une petit erreur concernant la différence entre le Boo Atomique et le Big Boo. Le Big Boo est juste un Boo plus grand alors que le Boo Atomique est composé de plusieurs Boo (ce qui pourrait justifié son nom). On retrouve majoritairement le Boo Atomique dans les Luigi's Mansion mais il est aussi présent dans Paper Mario 2.
11:40 pourquoi docteur? Personnellement, je crois que c'est une référence à l'album Dr Feelgood de Mötley Crüe, mais sachant que pour les autres ils ont choisi des noms plus "enfantin" je ne vois pas pourquoi ils auraient fait une référence à ça? 🤷♂
12:18 t'inquiète, on est chill ici! te gène pas, tant que t'essaye pas d'imiter notre accent de la manière la plus insolente possible, tu devrait pas finir avec toute la neige du parking dans la face
Le titre ne me hypait pas, mais le contenu est passionant Je suis fier d'avoir pu facilement reconnaître la plupart des ennemis présentés ( ce sera sans doute moins le cas pour les RPGs ) Il me semble que les Zarbipas se nomment également ainsi dans Paper Mario Origami King, à moins que ma cartouche soit québécoise
Sympa la vitendo (ouais je tente des jeux de mots improbable) La précision sur le doublage est bienvenue mais dommage que ça n'arrive qu'à la toute fin de la vidéo. L'incorporer plus tôt dans la vidéo aurait peut être permis d'avoir un peu plus de rythme et ça donnerait un peu moins l'effet "énumération de pleins de noms de jeu et personnages". C'est du chipotage en vrai parce que sinon, tout est cool!
Sinon à part ça, je me suis amusé à trouver des traductions françaises aux ennemis qui n'en ont pas dans cette vidéo (ou qui n'ont pas étés inventés par MisterFlech^^) Super Mario Bros 2 Titruite (famillier de "petite truite") Pestereau (mot valise entre peste et passereau) Chanty (diminutif de chantilly) Maskâne (mot valise entre Maskass et âne (pour son côté idiot) Autobombe Bombatross (mot valise entre Bombe et albatros. Mais ça peut aussi faire penser à une "bombe atroce" ^^) Ecanaille (mot valise entre écaille et canaille) Floramme (mot valise entre Flore/Flora et flamme) Super Mario Land Goombo Koopatatra (mot valise entre Koopa et patatra) Biff Balle Yoshi's Island Maskillo (mot valise de Maskass et Killo) Elastikass (mot valise entre Elastique et Maskass) Judokass (mot valise entre Judoka et Maskass) Batkass (mot valise entre batte de baseball et Maskass) Pikakass (mot valise entre Pique et Maskass, même si ça peut faire penser à "Pic à glace") Strikass (mot valise entre "Strike" (lorsque le batteur au baseball manque la balle et que cette derière arrive dans le gant du type derrière lui) et Maskass) Mach Frost (mot valise entre "Mach 3" et Jack Frost) Panic le Hérisson Super Mario 64 Porteflippe (Mot valise entre portefeuille et flippe) Super Mario Sunshine Bloumba (mot valise entre blob et Goomba) Boucheau (mot valise entre bouchon/boucher/bouche et eau, vu qu'ils s'agrippent à JET avec leur bouche) Super Mario Galaxy Tapi Taupe (les cousins des topi taupes qui se tapissent dans leur trou avant de réapparaître pour attaquer. D'où le mot "tapi") Begoman (oui, je ne le change pas, car j'aime ce nom. Sans ce nom japonais, on aurait pas eu l'excellente chanson Begoman des Ocariknights dans leur let's play de Super Mario Galaxy^^') Podobrr/goutte de glace (vu que c'est une version glacée des Podoboo/bulle de lave) Sentinelle Foudroyante Ecrou à Ondes Pisteur à Ondes Super Mario 3D World Tranchesseur (mot valise entre tranche et compresseur) Bulbélice (mot valice entre bulbe et hélice) Cubataillon (mot valise entre cube et bataillon) Bondicarpe (mot valise entre bondir et carpe) Nimbloque (mot valise entre nimbus et bloque) Pisteur Thermique
RETIREZ LA REFORME! A la base je m'en fiche un peu, mais si c'est pour avoir une vidéo sur les ennemis géniaux des Mario & Luigi, Paper Mario, Super Mario RPG et pourquoi pas même des Luigi's Mansion, je dis oui oui oui! Super travail, comme toujours. Merci pour la vidéo!
4:57 Oui: 4:55 Halmardeux/Calmardeux, calmar hasardeux (par rapport à ses déplacements hasardeux). 5:58 Ophtruito, ophtalmo- et truite (par rapport à ses gros yeux); Cui-couic, cui-cui qui te "coiuc"; Glisson/Gliçon, un glaçon qui glisse; Mass'beille; Bombomobile; Bombardaigle; Cobrache, cobra qui crache; et en bonus Tapigeon, pigeon à tapis et Fantô au lieu de phanto. 8:48 Canaboo, boo canaillou à canne à pêche, y'a pas la réf à son apparence de de Lakitu par contre donc Lakitu Canaboo à la limite? 🤔 9:08 La réf random du nom anglais me fait très rire donc je propose Rip Van Poiss' vu que cette poiscaille à la poisse de se faire réveiller. 9:15 Ouais, Boosaurus c'est vachement bien quand même. 9:55 P'tite Tête Brûlée, c'est une petite Tête brûlée c'te p'tite tête. 10:06 Goombo, flemme donc copie des Anglais; Kaboompa, Koopa qui fait KABOOM, mais toi tu veux qu'il KABOOM pas; Pablo Plomb. 10:57 Graskass; Maaskaass, c'est nul mais ça me fait tellement rire ptn; Maskaraté; Bandit-batte; Kaskass, il a un casque mais k c'est plus cool, Bandit-Gant (j'pensait à Gandit (et Brandit pour l'autre du coup) mais bon bah voilà quoi). 11:11 Boinguoin, c'est mieux (j'ai pas trouvé de jeux de mot pour "manchot" 😭). 11:36 Glissonhom'/Gliçonhom', téma l'autoréférence de malade! 14:10 Citroomba. 14:27 Cornimaçon, les escargots ça s'appelle aussi "colimaçon". 15:13 Scarrondi, scarabée arrondi; longuéoptère, coléoptère longuet. 15:39 Fouli Taupe, Topi Taupe fouilleuse fouillie à foulard; toupoupi, soucoupe (volante) toupie; Grêyser, grêlon geyser; Claperle, clapet à perle. 15:48 Sentinelle ressort, sentinelle laser, sentinelle boulon, sentinelle laserond. 16:39 Fourroule, fourrure qui roule?, tout roule! 16:54 Tétaré. 17:08 Coquélico, coquelicot hélico; randohnon; un rang d'oignon qui se dit "ho non" au premier couac; Barboing, il a des barbes, il fait boing; Abloviette/Ablauviette, mauviette mauve à bloc; sentinelle laserond (c'est les mêmes lol). 17:55 Gombalisson c'est bien.
Le Boo Atomique, c'est parce c'est un amalgame de petits Boos normaux (la cinématique met en scène leur rassemblement si je me souviens bien). Il est donc constitué d'atomes ^_^
15:41 désolé de posté si tard ce commentaire car c'est que maintenant que je remarque cette erreur ^^" La toupie rouge n'est pas BegoMan mais Spiky Topman (et il on leur noms français en plus les "BegoPics") BegoMan est la grosse toupie noir avec une scie au tour de lui qui est le boss hélas je peux pas de te montré ma source vu les liens sont bloqué, mais en tout cas j'espère que tu vas voir ce commentaire, mais à part ça super travaille bravo ! :D
Bon, alors, faut que j'intervienne à la 3eme minute... Sparky dans Super Mario 64? Il sort d'où? Il est exclusif à Mario RPG! xD Désolé, mais pour avoir platiné Super Mario 64 dans mon enfance, je ne pouvait pas laisser passer ça!
Mais c'est seulement le cas depuis environs 2016, avant on avait simplement les noms français il me semble. En tout cas, j'ai toujours dis twomp et cheep-cheep
Pour moi les meilleurs ennemis de Mario sont -Bowser -Kamek -BoumBoum -Koopa -Goomba -Maskass -Frère Marto -Spike (monstre) -Paratroopa -Bruyinsecte -Snifit -Frère Mastoc -Heriss -Skelerex -Roi Boo -Wario -Waluigi
Notes d'un Québecois: 1. Congélo, c'est le nom raccourcis qu'on donne au Congélateur, 2. J'ai jamais dit Maskache de ma putain de vie, ça a toujours été Maskass ou Shy Guy, et je confirme, Deux syllabes en S est mieux que S-Ch, 3. Par freaking pitié, Jiggly PEUF, pas Pouf. 4. Aparté sur Mario Galaxy. On a eu la décence de garder le nom Anglais de Rosalina/Harmonie que je considère préférable dans le thème (Princesse des Pêches, Marguerites et des Roses), mais... Les lumas... des... "chikos"...🤮, 5. Goombalisson, même si en le prononçant, c'est mieux, c'est trop long pour un ennemi si useless,
MAIS il a oublié la crème de la crème, il a oublié les hériss alors que meme le film a fait la blague sur le fait que personne conaisse leurs nom c'est outrant
Alors non les crabes de Mario Bros. s'appellent aussi les Zarbipas en Français (notamment dans Paper Mario Origami King), c'est juste la page du Mario Wiki qui n'a pas eue le mémo
Dans Super Mario Galaxy 1 et 2 (j'ignore s'ils ont traduit ça dans des jeux précédents), les Chomp s'appellent les Boulouf (mot-valise de Boule et wouf (cri d'un chien) et les Whomp... les Ba-Boum^^' (du coup, le Roi Whomp dans SMG2 s'appelle... le roi Ba-Boum 😛)
Alors pour le Zarbipas et Congélo, pour moi c'est comme ça que je les ai toujours entendu dans tous les autres jeux (je crois qu'on peut les avoirs dans Smash Bros Brawl) alors que c'est les noms Québécois et je suis Français, a part si Nintendo les ont renommée plus tard
Honnêtement, en tant que personne qui vit au Québec, j'avoue qu'il y a des noms qui me fume dans nos versions. Comme: Boulouf (Chain Chomp), Aquazo (Cheep Cheep), ou encore Ba-Boum, (Whomp)... mais le pire reste Ka-Bang (Thomp) 🤣🤣🤣
Bon... Ben je viens d'apprendre que je suis sensé dire insecte à problème 😅 Je m'ennuie du temps où on appelait encore les twomp des tromper et pas des Ka-bang! Dure d'être québecois
Quelqu'un l'a peut être déjà dit mais je pense que "Les Cornifleux" vient de écornifleur ("L'écornifleur"). Je comprends pas la logique qui les auraient amené à ce nom cela dit. Edit : La nuit porte conseil, j'ai une théorie. Sur cet artwork les pics sont un peu arrondi, comme des pétales. Ça ressemble donc à une fleur à cornes. Donc cornes + fleur = écornifleur. Ensuite, écornifleux est un synonyme d'écornifleur (Merci internet), mais ils ont dû trouver que c'était pas assez tordu comme ça, donc ils ont tronqué le nom en cornifleux.
Pour le coup j'ai été surpris par certaines traductions évoquées comme "québecoises" pour les ennemis de Mario Bros., parce que les noms utilisés dans Smash, qui diffèrent bien entre les versions européenne et québécoise la plupart du temps, reprennent les noms "Congélo" et "Zarbipas" même dans la version européenne. Donc j'imagine que finalement, on les a adopté également. D'ailleurs s'il y a bien un personnage où les traducteurs québécois ont SURCLASSÉ les traducteurs européens, c'est pour le personnage de Gracowitz, ou Faffreux en VQ. Là où la VF se contente de lui faire rouler les R, la VQ a repris sa manie de la version anglaise de parler avec une grammaire légèrement approximative, et ses dialogues sont par conséquent beaucoup, beaucoup plus drôles.
je comprend pas trop comment on a pu (au québec) avoir des noms traduits dans les premiers jeux ? on fonctionne avec les cartouches américaines, tout était en anglais et ils traduisaient pratiquement jamais les jeux en francais, donc non les maskache on les appelais les shy guy, même principe pour tout les autres aussi
Ça vient peut être de traductions dennemis cités dans des rpg comme paper mario la porte millénaire, qui a été traduit en version noa et européenne différemment.
@@MisterFlech possible, la traduction était plus fréquente avec l'arrivé des CD. Mario sunshine était jouable en francais, mais par luigi's mansion. et j'imagine aussi que les traduction d'ennemis issue de la 64 ont pu être fait lors du remake
► Essayez Wondershare Filmora à monter vos vidéos facilement: bit.ly/45NczVn
Ou l'appli mobile Wondershare Filmora: app.adjust.com/11urup9a_11zcgtzf
►Pour apprendre à monter vos vidéos c'est ici: bit.ly/45jmnq3
Vidéo sponsorisée par Wondershare Filmora.
Tu devrais épingler le commentaire il est tout en bas (en passant supper vidéo j'ai vraiment aimé😊)
La Miniature est honteuse, je t'attaque en justice.
RÉVOLUTION
A L'ATTAQUE
🎭
Elle est très bien la minia je ne vois pas le problème 😏
@@yoannlegall oh ferme la toi t'aime les Goomba c sur...
11:38 Cela pourrait être un petit jeu de mot entre "Dr. Feelgood" de mötley crüe et freeze qui naturellement rappelle l'aspect glace du personnage, étant un bonhomme de neige faisant du ski.
Pour Dr Feelgood, il y a aussi un groupe qui s'appelle ainsi.
Le passage sur la réforme des retraites 🤣 j’ai explosé de rire c’est tellement bien trouvé
En pleine actualité. 😊
C'est SAUNIQUE le pire ennemi de Mario
mais non c’est SANIC
PuNKY T le boss
Sauf quand ils sont au J.O
bile bale
C'est dommage qu'il manque les Boo, traduits en Boudeurs dans le manuel de Super Mario Bros. 3. Ce nom a même été cité dans le dessin animé !
Dans Paper Mario La Porte Millénaire ; le Boo géant est le résultat de la fusion de plein de petits Boo dans l'église et je pense que c'est pour ça qu'il s'appelle atomique
en en plus, il s'appelle "atomic boo" en anglais
Je tiens à ajouter Wiggler, qui s'appelle "Le gigoteur" dans la VF de SM64
Marrant !
@@MisterFlech moi aussi j'ai un truc à dire: dans Mario 64 Ds big boo se nomme « roi boo » et ce alors que le vrai roi boo est dans le jeu
Pour le poisson dormant Rip Van Fish, à 9:08, c'est une référence à Rip Van Winkle, le personnage principal de la nouvelle du même nom, qui est assez populaire dans le monde anglophone !
La référence du poisson endormi vient du fait que Rip Van Winkle s'est endormi pendant 20 ans après avoir consommé une boisson offerte par des êtres magiques : )
Merci pour l'éclaircissement
4:12 Smash bros a aussi utilisé le nom québécois du glaçon en France pour sa vf
Et n'ayant jamais vu son nom hors de smash Bros j'avais toujours cru qu'il s'appelait réellement congélo
En tant que Québécois je me suis senti mis à dos dès les premières minutes de la vidéo 😂😅
Moi aussi
7:07 "Pachère-pachère" On dirait quelqu'un qui vend du poisson 😂😂😂😂
Il doit pas être frais ducoup
La blague sur la réforme des retraites m'a tué😂🤣
Chapeau bas, super vidéo.
7:06 Oh le fou rire que je me suis tapé
Les Cornifleux se nomment comme ça pour faire un jeu de mots "L'ecornifleux", donc "qui ne se mêle pas de ses affaires, qui épie. C'est ce quils font à nous tomber dessus alors qu'on ne leur a rien demandé! ;)
Bon vidéo, elle a du nécessité énormément de recherche et j'ai appris beaucoup de chose dont des ennemis où j'ignorais leur existence.
PS : J'ai remarqué tout de même une petit erreur concernant la différence entre le Boo Atomique et le Big Boo. Le Big Boo est juste un Boo plus grand alors que le Boo Atomique est composé de plusieurs Boo (ce qui pourrait justifié son nom). On retrouve majoritairement le Boo Atomique dans les Luigi's Mansion mais il est aussi présent dans Paper Mario 2.
Victoire pour la minia
11:40 pourquoi docteur? Personnellement, je crois que c'est une référence à l'album Dr Feelgood de Mötley Crüe, mais sachant que pour les autres ils ont choisi des noms plus "enfantin" je ne vois pas pourquoi ils auraient fait une référence à ça? 🤷♂
Peut-être la même équipe qui a traduit les koopalings avec des noms de star du rock et du hard rock du coup 😁
markass est énigmatique, c'est déjà suffisant pour un ennemi de mario.
nan parce qu'au moins on connait son nom à mask-ass
Mais c'est morsay
@@apportezvospacksdebieresc'est la patate mon frère
@@luckyinky7849 le dénoseur, aïe aïe aïe !
12:18 t'inquiète, on est chill ici! te gène pas, tant que t'essaye pas d'imiter notre accent de la manière la plus insolente possible, tu devrait pas finir avec toute la neige du parking dans la face
Merci pour cette bienveillance 🙏
11:16 la tête de hermine et la quiche au quinoa ma fait rire 😂
Le titre ne me hypait pas, mais le contenu est passionant
Je suis fier d'avoir pu facilement reconnaître la plupart des ennemis présentés ( ce sera sans doute moins le cas pour les RPGs )
Il me semble que les Zarbipas se nomment également ainsi dans Paper Mario Origami King, à moins que ma cartouche soit québécoise
Effectivement, les Zarbipas sont finalement restés en français.
Merci pour ce petit tour d'horizon super intéressant sur un sujet quasiment jamais traité :)
Boo atomique je pense que ça fait référence au fait que dans ce paper mario, le boo en question est un rassemblement de 200 boos
Ce serait bien que tu fasses vraiment l’episode deux sur les rpg ce serait cool. Bisou au revoir Mister Flech
Sympa la vitendo (ouais je tente des jeux de mots improbable)
La précision sur le doublage est bienvenue mais dommage que ça n'arrive qu'à la toute fin de la vidéo.
L'incorporer plus tôt dans la vidéo aurait peut être permis d'avoir un peu plus de rythme et ça donnerait un peu moins l'effet "énumération de pleins de noms de jeu et personnages".
C'est du chipotage en vrai parce que sinon, tout est cool!
Très bonne vidéo, j'ai hâte de la prochaine sur les Mario rpg
Sinon à part ça, je me suis amusé à trouver des traductions françaises aux ennemis qui n'en ont pas dans cette vidéo (ou qui n'ont pas étés inventés par MisterFlech^^)
Super Mario Bros 2
Titruite (famillier de "petite truite")
Pestereau (mot valise entre peste et passereau)
Chanty (diminutif de chantilly)
Maskâne (mot valise entre Maskass et âne (pour son côté idiot)
Autobombe
Bombatross (mot valise entre Bombe et albatros. Mais ça peut aussi faire penser à une "bombe atroce" ^^)
Ecanaille (mot valise entre écaille et canaille)
Floramme (mot valise entre Flore/Flora et flamme)
Super Mario Land
Goombo
Koopatatra (mot valise entre Koopa et patatra)
Biff Balle
Yoshi's Island
Maskillo (mot valise de Maskass et Killo)
Elastikass (mot valise entre Elastique et Maskass)
Judokass (mot valise entre Judoka et Maskass)
Batkass (mot valise entre batte de baseball et Maskass)
Pikakass (mot valise entre Pique et Maskass, même si ça peut faire penser à "Pic à glace")
Strikass (mot valise entre "Strike" (lorsque le batteur au baseball manque la balle et que cette derière arrive dans le gant du type derrière lui) et Maskass)
Mach Frost (mot valise entre "Mach 3" et Jack Frost)
Panic le Hérisson
Super Mario 64
Porteflippe (Mot valise entre portefeuille et flippe)
Super Mario Sunshine
Bloumba (mot valise entre blob et Goomba)
Boucheau (mot valise entre bouchon/boucher/bouche et eau, vu qu'ils s'agrippent à JET avec leur bouche)
Super Mario Galaxy
Tapi Taupe (les cousins des topi taupes qui se tapissent dans leur trou avant de réapparaître pour attaquer. D'où le mot "tapi")
Begoman (oui, je ne le change pas, car j'aime ce nom. Sans ce nom japonais, on aurait pas eu l'excellente chanson Begoman des Ocariknights dans leur let's play de Super Mario Galaxy^^')
Podobrr/goutte de glace (vu que c'est une version glacée des Podoboo/bulle de lave)
Sentinelle Foudroyante
Ecrou à Ondes
Pisteur à Ondes
Super Mario 3D World
Tranchesseur (mot valise entre tranche et compresseur)
Bulbélice (mot valice entre bulbe et hélice)
Cubataillon (mot valise entre cube et bataillon)
Bondicarpe (mot valise entre bondir et carpe)
Nimbloque (mot valise entre nimbus et bloque)
Pisteur Thermique
Bravo pour ces noms 😁
RETIREZ LA REFORME! A la base je m'en fiche un peu, mais si c'est pour avoir une vidéo sur les ennemis géniaux des Mario & Luigi, Paper Mario, Super Mario RPG et pourquoi pas même des Luigi's Mansion, je dis oui oui oui!
Super travail, comme toujours. Merci pour la vidéo!
11:28 Sterixa confirmé pour Smash Bros
PAS TOUCHE A MASKASS
Maskass est goatesque avec Savun
Ca c'est ma fusée batard
4:57 Oui:
4:55 Halmardeux/Calmardeux, calmar hasardeux (par rapport à ses déplacements hasardeux).
5:58 Ophtruito, ophtalmo- et truite (par rapport à ses gros yeux); Cui-couic, cui-cui qui te "coiuc"; Glisson/Gliçon, un glaçon qui glisse; Mass'beille; Bombomobile; Bombardaigle; Cobrache, cobra qui crache; et en bonus Tapigeon, pigeon à tapis et Fantô au lieu de phanto.
8:48 Canaboo, boo canaillou à canne à pêche, y'a pas la réf à son apparence de de Lakitu par contre donc Lakitu Canaboo à la limite? 🤔
9:08 La réf random du nom anglais me fait très rire donc je propose Rip Van Poiss' vu que cette poiscaille à la poisse de se faire réveiller.
9:15 Ouais, Boosaurus c'est vachement bien quand même.
9:55 P'tite Tête Brûlée, c'est une petite Tête brûlée c'te p'tite tête.
10:06 Goombo, flemme donc copie des Anglais; Kaboompa, Koopa qui fait KABOOM, mais toi tu veux qu'il KABOOM pas; Pablo Plomb.
10:57 Graskass; Maaskaass, c'est nul mais ça me fait tellement rire ptn; Maskaraté; Bandit-batte; Kaskass, il a un casque mais k c'est plus cool, Bandit-Gant (j'pensait à Gandit (et Brandit pour l'autre du coup) mais bon bah voilà quoi).
11:11 Boinguoin, c'est mieux (j'ai pas trouvé de jeux de mot pour "manchot" 😭).
11:36 Glissonhom'/Gliçonhom', téma l'autoréférence de malade!
14:10 Citroomba.
14:27 Cornimaçon, les escargots ça s'appelle aussi "colimaçon".
15:13 Scarrondi, scarabée arrondi; longuéoptère, coléoptère longuet.
15:39 Fouli Taupe, Topi Taupe fouilleuse fouillie à foulard; toupoupi, soucoupe (volante) toupie; Grêyser, grêlon geyser; Claperle, clapet à perle.
15:48 Sentinelle ressort, sentinelle laser, sentinelle boulon, sentinelle laserond.
16:39 Fourroule, fourrure qui roule?, tout roule!
16:54 Tétaré.
17:08 Coquélico, coquelicot hélico; randohnon; un rang d'oignon qui se dit "ho non" au premier couac; Barboing, il a des barbes, il fait boing; Abloviette/Ablauviette, mauviette mauve à bloc; sentinelle laserond (c'est les mêmes lol).
17:55 Gombalisson c'est bien.
Merci pour ces suggestions 😁
Super vidéo 👍🏻7:30 Ca m'a tuée enfin un nom capable de rivaliser avec les titres de star wars!
Le Boo Atomique, c'est parce c'est un amalgame de petits Boos normaux (la cinématique met en scène leur rassemblement si je me souviens bien).
Il est donc constitué d'atomes ^_^
En vrai au Québec ont joue en anglais. Super vidéo!!❤
15:41 désolé de posté si tard ce commentaire car c'est que maintenant que je remarque cette erreur ^^"
La toupie rouge n'est pas BegoMan mais Spiky Topman (et il on leur noms français en plus les "BegoPics")
BegoMan est la grosse toupie noir avec une scie au tour de lui qui est le boss
hélas je peux pas de te montré ma source vu les liens sont bloqué, mais en tout cas j'espère que tu vas voir ce commentaire, mais à part ça super travaille bravo ! :D
14:35 C'est tellement parfait que c'est directement le nom que j'ai pensé à la question... Du coup, c'est peut-être trop simple 🤔🤔🤔🤔
les sous-titres sont supers bien faits, ya meme qui parle et tt
Merci au sous titreur fabthehedgehog !
toujours aussi génial ce forma, hâte du prochain ! les pires niveaux des jeux mario peut être ? ( cornifleux quoi... 🤣)
Bon, alors, faut que j'intervienne à la 3eme minute... Sparky dans Super Mario 64? Il sort d'où? Il est exclusif à Mario RPG! xD Désolé, mais pour avoir platiné Super Mario 64 dans mon enfance, je ne pouvait pas laisser passer ça!
Au Québec aussi on dit chocolatine
De 12:15 à 12:53 on a atteint le pique de l'humour 🤣🤣
Les Reset System me manque, je prends moins de plaisir à regarder les vidéos récentes même si elles sont toujours plutôt bien montées et écrites
Je comprends. Les Reset System reviendront.
Sache que t'as oublié beaucoup de noms québécois. Par exemple, le Twomp s'appelle Ka-Bang et les cheep-cheep s'appellent aquazo
Merci pour ces précisions :)
Mais c'est seulement le cas depuis environs 2016, avant on avait simplement les noms français il me semble. En tout cas, j'ai toujours dis twomp et cheep-cheep
Fun fact. Dans le premier mario Galaxy et seulement le premier, les lumas étaient appelés "chikos"
@@robertneder2553 oui c'est vrai, on avait juste pris le nom japonais, alors que Harmonie elle on a pris le nom anglais, bref on a rien inventé
@@GameurBlais au moins, dans galaxy 2, on a eu le nom "luma prodige" pour le luma beige
Pour moi les meilleurs ennemis de Mario sont
-Bowser
-Kamek
-BoumBoum
-Koopa
-Goomba
-Maskass
-Frère Marto
-Spike (monstre)
-Paratroopa
-Bruyinsecte
-Snifit
-Frère Mastoc
-Heriss
-Skelerex
-Roi Boo
-Wario
-Waluigi
Notes d'un Québecois:
1. Congélo, c'est le nom raccourcis qu'on donne au Congélateur,
2. J'ai jamais dit Maskache de ma putain de vie, ça a toujours été Maskass ou Shy Guy, et je confirme, Deux syllabes en S est mieux que S-Ch,
3. Par freaking pitié, Jiggly PEUF, pas Pouf.
4. Aparté sur Mario Galaxy. On a eu la décence de garder le nom Anglais de Rosalina/Harmonie que je considère préférable dans le thème (Princesse des Pêches, Marguerites et des Roses), mais... Les lumas... des... "chikos"...🤮,
5. Goombalisson, même si en le prononçant, c'est mieux, c'est trop long pour un ennemi si useless,
En France aussi on dit un congélo.
Mais y a pas eu mario odyssey
Mon préféré c'est Pachère-pachère, j'imagine vraiment un poisson sautant devant ma porte pour me vendre des aspirateurs xD
14:33 moi je propose corquille
Coquille + corne = cornquille
MAIS il a oublié la crème de la crème, il a oublié les hériss
alors que meme le film a fait la blague sur le fait que personne conaisse leurs nom c'est outrant
Alors non les crabes de Mario Bros. s'appellent aussi les Zarbipas en Français (notamment dans Paper Mario Origami King), c'est juste la page du Mario Wiki qui n'a pas eue le mémo
Hermine tu vient de m'illuminer un truc 10:30 je n'arrive plus à ne pas voir Waluigi dans le design de la sorcière
Oui moi aussi
Pour le logiciel , Capcut fait exactement la même chose, je l'utilise et franchement je recommande au débutant
6:02
TWEETER NONNNNNNN
Dans Super Mario Galaxy 1 et 2 (j'ignore s'ils ont traduit ça dans des jeux précédents), les Chomp s'appellent les Boulouf (mot-valise de Boule et wouf (cri d'un chien) et les Whomp... les Ba-Boum^^' (du coup, le Roi Whomp dans SMG2 s'appelle... le roi Ba-Boum 😛)
Atra la folâtre, on dirait un nom d'archi-monstre de Dofus le bordel.
Incroyable la vidéo
11:34 Hein ?! je euh... la fatigue
trop bien la vidéo sinon !
ce serait cool de faire ça sur d'autres licences genre kirby ou zelda !
Les Québécois utilisent chocolatine ? Qu'on leur remettent une légion d'honneur de ce pas !😂
Ptit bonus : Smash Ultimate à l'air d'avoir tranché qu'on disait Zarbipas en EU FR aussi maintenant
Non pas que ça me dérange, hein-
17:03 Je propose d'appeler cet ennemi le "Tévener"
J'aime bien !
@@MisterFlech Merci, j'aimerais bien bossé dans l'écriture/traduction de jeux.
Très bonne vidéo au fait.
Pour les ennemis de Mario Sunshine, une partie est censé avoir été dessiné par Bowser Jr, mais faut croire que les viasges c'est pas son truc
Quand tu vois c’est dessins dans bowser furie c’est tellement mal fait 😂
Pour New Super Mario Bros U tu as oublié Carottin qui est Chipin au Québec
Et aussi Harmonie s'appelle Rosalina au Québec
J'adore le look d'Ermite
Super vidéo !😊
Merci 😁
GG le passage sur la réforme 😂
résumé de la vidéo: 50 nuance de feu
Alors pour le Zarbipas et Congélo, pour moi c'est comme ça que je les ai toujours entendu dans tous les autres jeux (je crois qu'on peut les avoirs dans Smash Bros Brawl) alors que c'est les noms Québécois et je suis Français, a part si Nintendo les ont renommée plus tard
Honnêtement, en tant que personne qui vit au Québec, j'avoue qu'il y a des noms qui me fume dans nos versions. Comme: Boulouf (Chain Chomp), Aquazo (Cheep Cheep), ou encore Ba-Boum, (Whomp)... mais le pire reste Ka-Bang (Thomp) 🤣🤣🤣
2:30 C'est PAIN AU CHOCOLAT !!! 😂
La vidéo a l’air trop bien continuer 👍
Bon... Ben je viens d'apprendre que je suis sensé dire insecte à problème 😅
Je m'ennuie du temps où on appelait encore les twomp des tromper et pas des Ka-bang! Dure d'être québecois
@Anant Siun la chance
Maintenant mister flèche a la phonie du feu bravo hermine 👍
Pov: moi qui attends les ennemis de super paper mario 😐. Sinon super video 👍
vous en faites pas au québec on les trouvais nul aussi les nom alors on uttilisais les nom anglais dans notre language courant
16:53 Il y a une traduction de mes souvenir, je crois que c'est dans super mario 3D world, je crois que c'est têtard à une lettre près 😅
Je sais pas pourquoi mais perso les starbag de Mario Galaxy mon toujours fait un peu flipper avec leur petit yeux grands ouverts
Quelqu'un l'a peut être déjà dit mais je pense que "Les Cornifleux" vient de écornifleur ("L'écornifleur").
Je comprends pas la logique qui les auraient amené à ce nom cela dit.
Edit : La nuit porte conseil, j'ai une théorie. Sur cet artwork les pics sont un peu arrondi, comme des pétales. Ça ressemble donc à une fleur à cornes.
Donc cornes + fleur = écornifleur.
Ensuite, écornifleux est un synonyme d'écornifleur (Merci internet), mais ils ont dû trouver que c'était pas assez tordu comme ça, donc ils ont tronqué le nom en cornifleux.
10:29 dirais que ressembler à Waluigi est plutôt un compliment !
je pense une vidéo excellente comme toujour
La vidéo sympa et drôle !!
Comme toi
continue comme ça
Je viens de voir que le nom québécois des Panodas Fichages de Super mario galaxy s'appellent les Pano Table, c'est bien trouvé.
Pour le coup j'ai été surpris par certaines traductions évoquées comme "québecoises" pour les ennemis de Mario Bros., parce que les noms utilisés dans Smash, qui diffèrent bien entre les versions européenne et québécoise la plupart du temps, reprennent les noms "Congélo" et "Zarbipas" même dans la version européenne. Donc j'imagine que finalement, on les a adopté également.
D'ailleurs s'il y a bien un personnage où les traducteurs québécois ont SURCLASSÉ les traducteurs européens, c'est pour le personnage de Gracowitz, ou Faffreux en VQ. Là où la VF se contente de lui faire rouler les R, la VQ a repris sa manie de la version anglaise de parler avec une grammaire légèrement approximative, et ses dialogues sont par conséquent beaucoup, beaucoup plus drôles.
Non ; ça fait « attardé mental ».
I HAVE FURY
On touche pas à notre traduction Québécoise
petite correction mais zarbipas ça ce dit aussi en europe du moins c'est leur nom dans paper mario origami king
ON TOUCHE PAS AU MASKASS
BIEN DIT CHER COMPATRIOTE
Très bonne vidéo !
Bref encore une super vidéo! Merci monsieur Flèche... oui Monsieur chair... comment faut traduire ça au Québec?
2:08 Je suis québécois et... Pardon? C'est quoi ce nom? 🤣
tres sympa comme vidéo
0:45 sur pc sinon y’a capcut
le feuuuuuuu!
je comprend pas trop comment on a pu (au québec) avoir des noms traduits dans les premiers jeux ? on fonctionne avec les cartouches américaines, tout était en anglais et ils traduisaient pratiquement jamais les jeux en francais, donc non les maskache on les appelais les shy guy, même principe pour tout les autres aussi
Ça vient peut être de traductions dennemis cités dans des rpg comme paper mario la porte millénaire, qui a été traduit en version noa et européenne différemment.
@@MisterFlech possible, la traduction était plus fréquente avec l'arrivé des CD. Mario sunshine était jouable en francais, mais par luigi's mansion. et j'imagine aussi que les traduction d'ennemis issue de la 64 ont pu être fait lors du remake
Alors, je savais pas qu'on avait traduit les nom au Québec ! J'ai toujours utilisé les noms Anglais, comme bcq de mes amis d'ailleurs 🤔
Je suis québécois et oui le nom insecte a problème est stupide
Pour les Carapeurs, il y a aussi les Carapuces XD
Merci d'avoir évoquer Alfronce MAH BOI
6:01 ah c'est lui! il était pas bleu
Fruaguay de Super Mario Bros 2 (la flamme avec les yeux) est dans le dessin animé de Super Mario Bros