Самое просто объяснение родительного падежа / Турецкий язык для начинающих

แชร์
ฝัง
  • เผยแพร่เมื่อ 23 ธ.ค. 2024

ความคิดเห็น • 16

  • @rolandseihmanis
    @rolandseihmanis 6 หลายเดือนก่อน

    Отличное объяснение. Спасибо Вам👍

  • @dmitryflawless1385
    @dmitryflawless1385 ปีที่แล้ว +2

    Самый сложный для моего понимания падеж. Спасибо огромное, стало все понятно, осталось все запомнить!

  • @Miskinn
    @Miskinn 2 ปีที่แล้ว +4

    ДжазакалЛаху хойрон, было очень полезно!

  • @moyarobot8542
    @moyarobot8542 ปีที่แล้ว +1

    Спасибо. Я понял изафетную цепь👍

  • @АишаАиша-с5ы
    @АишаАиша-с5ы 2 ปีที่แล้ว +1

    Teşekkür ederim. Всё было более чем понятно

  • @zhaysantyumen9857
    @zhaysantyumen9857 ปีที่แล้ว

    Хорошая подача

  • @_1969_
    @_1969_ ปีที่แล้ว

    отличное видео! Очень бы хотелось от вас, как от тюркоязычного, но знающего русский, видео, где вы бы объяснили логику порядка слов в сложных придаточных предложениях в турецком. Мне, как русскому, очень тяжело понять турецкую логику, иногда нужно переводить задом наперёд. Спасибо!

    • @personanongrata5221
      @personanongrata5221 ปีที่แล้ว

      Тебе непонятна логика порядка слов во всех предложениях или только в этих? В сложно придаточных просто два глагола(два действия), но порядок слов такой же как в других предложениях. Один глагол несамостояльный. Его можно сравнить с деепричастием, тот тоже не самостоятельный: видев, убегав, найдя, успев, придя и тд. То есть после них остаётся ощущение незаконченности мысли: найдя потерянную вещь. И мол что дальше, что случилось непонятно. А вот найдя потерянную вещь он обрадовался, благодаря глаголу обрадовался стала понятна вся мысль.
      В тюркских языках глагол всегда в конце. А если их два то они оба в конце, и тот что несамостоятельный будет предпоследним словом. Onun ablasının evden çıktığinı gördum. Gördum - Я видел(gördü видел, m указывает на первое лицо). Çıktığını - как выходила, evden - из дома, ablasının - его сестра (ablası это его сестра, nın здесь потому что ей принадлежит выход из дома). Дословный перевод: его сестры из дома выход видел я. В данном контексте слово "выход" это не существительное, а глагол(что деланье?).
      Поэтому правильно делаешь что переводишь задом наперёд. По сути тюрки мыслят, говорят как мастер Йода, который джедай.

  • @ahmedaliev3741
    @ahmedaliev3741 ปีที่แล้ว

    Асала муг1алайкум брат я сдагестана хателби знат про село гюник про аварцов

  • @Aluston1783
    @Aluston1783 8 หลายเดือนก่อน

    @ibrahimtureckiy Ассаляму алейкум! Брат тебе не нужен сайт для твоих услуг уроков?

  • @ЛенаИванова-б4е
    @ЛенаИванова-б4е ปีที่แล้ว

    Спасибо за урок ! Все просто и понятно.
    Можете объяснить по какому принципу заменяются согласные в конце слов , например в kitap заменчется p на b ?

  • @Eustrop
    @Eustrop 2 ปีที่แล้ว +1

    Не пожалей шесть слов, для алгоритмов,
    Когда урок понравился Тебе
    Мой Друг
    ;)

  • @jamilya4877
    @jamilya4877 10 หลายเดือนก่อน

    я честно не совсем поняла ваш урок😅. Несколько раз послушала, понятно стало. У вас турецкое произношение не четкое