@@pukkane el acento del doblaje mexicano., fue el ejemplo a seguir , desde inicios del doblaje , en los años 40 s' ,, no es acento neutro , es acento mexicano , el sentido neutro se da en las palabras de uso universal , en chile , colombia , Argentina , venezuela ,practican , para llegar a ese acento , en mexico se le da aun.mas importancia , a la actuacion , por eso siguen siendo los no. 1, el acento de mexico en los doblajes es natural ,
Mexico tiene malos doblajes xd xd (algunos) ejemplo los doblajes mayormente en animes son horribles ... También en películas aunque Mexico arruina y mejora doblajes
yo fui mesera 4 meses cerca del DINT que es donde doblan series y películas, y este gallo fue a comer varias veces y la última vez que fue me dió una luca de propina, alabado sea garfield
Thithox Loquendero12 No digas eso amigo. Chile tiene una gastronomía exquisita, lugares bellos para viajar y unas muy hermosas mujeres. Saludos desde México.
y sientete orgulloso, la mayoria de estos pendejos dicen que el doblaje venezolano es el segundo mejor del mundo, pero en caldad actoral y lenguaje, acento neutro el doblaje chileno es el segundo mejor despues de Mexico
MMMM HACEN MUY BUEN DOBLAJE Y MAS ME IMPRESIONA CUANDO QUITAN SU ACENTO NO VOY A ESCRIBIR QUE ES MEJOR QUE MEXICO POR QUE NO ES UNA GUERRA DE DOBLAJE LO QUE SI ES QUE VAN EMPEZANDO A SOBRESALIR POCO A POCO SOLO ESPERO QUE NO SE ALCEN O SE PONGAN ENGREIDOS ENTRE ELLOS MISMOS Y SE DIVIDAN COMO AQUI EN MEXICO Y HECHEN A PERDER LO GANADO SALUDOS DESDE MONTERREY
Ay mí amor. Si a esas vamos, todos los mexicanos y centroamericanos odiamos el doblaje de Sudamérica porque suena fake y no se sacan este acento espantoso th-cam.com/video/ndRTwneeLDw/w-d-xo.html. Pero al ser de Sudamérica ustedes sienten que no se nota su acento bien marcado.
Eso se da cuando se les da la libertad a los actores de doblaje y el cliente NO ES EXIGENTE en la calidad del producto a doblar... A veces funciona y otras no.. Un caso ejemplo es el Doblaje de Dón Gato y su pandilla, que a pesar de usar un muy marcado acento mexicano y modismos FUE UN ÉXITO en Latinoamérica en contraparte a la versión inglesa que fracasó.. En Chile también hay producciones con modismos... El caso más claro es el Show de Charlie Brown y Snoopy y sus especiales para televisión que cuyo doblaje original fue mexicano pero se perdió debido al terremoto de 1985 en la ciudad de México y el edificio donde se almacenaba todo los másters audiovisuales en español latino se derrumbó... en el caso del Show... Su primer redoblaje pasó por Chile dónde solo 4 actrices hicieron doblaje de todos los personajes.. a pesar de todo el doblaje chileno es el más recordado y querido por la audiencia (con todo y sus modismos)
Mi sueño es ser actor de voz y doblaje, pero es lamentable que sea tan escaso aquí en Chile. O te vas a Santiago o te jodiste. Por suerte, la empresa que dobla la nueva temporada de Conan trabaja en Viña del Mar, y espero que cuando tenga el dinero para el taller, empiece el curso y podré realizar mi sueño n_n
Una grata sorpresa saber que Garfield era chileno , pero yo quería ver al actor que hacía ver la primera voz de cosmo , cuando los padrinos mágicos eran chéveres
Para los que duden del acento de la mayoría de los mexicanos vean este video Trujo-La Vida Cotidiana de un Actor de Doblaje-Gerardo Reyero 01. Para nosotros los mexicanos el famoso acento neutro no significa ningún esfuerzo, simplemente así hablamos. Saludos a los fanáticos del anime y doblaje, y por supuesto felicidades a los chilenos que están haciendo un gran trabajo en el doblaje, con un lenguaje bastante claro
Garfield es genial, no me dejará de gustar, me hubiera gustado la voz original para las películas que hicieron, igual el avatar estuvo chido aunque a veces si se notaba un poco el acento.
El doblaje argentino ha mejorado mucho, ya no se les oye el "cashate", "pasáme", "pedí" etc... Pero el doblaje mas odioso es el español europeo y su empalagoso "coño", "joder", "Ha por él" no lo convierten en un lenguaje neutral (como si en toda habla hispana hablaran como ellos)
Bueno, para los que preguntaban dónde y cuánto cuesta estudiar doblaje en Chile aquí les dejo este video. También para que continúe el debate (¿Fútil?) del país que tiene el mejor doblaje. También espero que ProVoz me dé una beca de gratuidad total por esta publicidad que les hago.
omiten eso asi de simple xq de por si les es dificil mexicanizar su acento digo mexicanizar xq el mexicano es el acento neutro x la familiaridad q es recibido en LATAM desde 1940 mexico hace doblaje obvio con acento mexicano y asi hacido hasta el dia de hoy y en sudamerica tratan de imitar ese acento mexicano xq la gente esta acostumbrada a ese.......comentario 2 continua
Nada que ver, solo en anime, porque en lo demás es el doblaje que suena mas natural que cualquier otro, ningún doblaje me suena tan real como el mexicano que cuando debe sonar contenido logra ser sutil y natural.
Lo que está en mi canal es lo único que tengo del programa Al Sur del Mundo. Hasta hace poco había una página que tenía todos los capítulos, Alejandria.cl, pero dicen que ya no existe. Siento no poder ayudarte.
Estimado espero que me ayude se lo agradeceria demaciado.... busco un capitulo de al sur del mundo de los primeros ke salieron... cap 4 1983 creo... "El paisaje oculto de Chile central" e buscado y buscado y nada :(
Me pregunto por qué buscan un acento de español neutro. ¿Qué sucedería si una serie requiriera de personajes con ciertos acentos extranjeros? ¿Les enseñan algo del IPA?
lazy town ya no hace el doblaje chile lo hace venezuela o colombia ya que se noto demaciado el acento en las nuevas temporadas ya cuando cambiaron a la chica
DeRRaNxXx jajjajajaja oye de verdad, porque dices cosas sin saber? Ya no salen más capitulos de Lazy Town, por ende ya no se dobla. El doblaje de Chile es exclusivo para Discovery Kids y por eso se tuvo que re-doblar en venezuela para Boomerang (Cosa que quedo muy feo el doblaje) y el otro re-doblaje que solo es de la tercera temporada creo de Miami se hizo para un canal de USA. Infórmese antes de decir cosas. Puede ver el descontento de los nuevos doblajes de lazy tawn (ya que preferían el realizado en chile) aqui: www.anmtvla.com/2014/02/abril-en-boomerang-estreno-de-lazy-town.html y www.anmtvla.com/2014/02/lazy-town-llega-boomerang-en-abril.html . Saludos de Mexico.
***** Si mira, toda la info aqui: es.doblaje.wikia.com/wiki/LazyTown Lo que pasa es que en Venezuela solo se hizo la temporada 2 y en Miami las demás. El chile es exclusivo para discovery kids.
DeRRaNxXx Facil, la primera voz que duro dos capitulos era de un hombre (Rene que hace la voz de Aang en avatar), por ende la cambiaron y mal no suena, de echo esa es la voz que creo que te gustaba. luego: Lazy Tawn extra es un spin-off, y le cambiaron la voz ahí, porque la productora de lazy tawn fue demandada por la actriz de voz que en ese tiempo era estefani por usar su voz sin autorización en un musical. La culpa la tuvo la productora, sin embargo la voz nueva no es mala, pero si incomoda escuchar algo nuevo. Date cuenta que Chile es de los pocos paises que mantienen la voz original durante TODA la serie.
AlexKapo seeee tienes razón hasta que llega una licitación u otra empresa ofrece mejores precios y a la verga chile :/ ojlas siga creciendo dint y se expanda para que pueda ofrecer mucho mas a la television y el cine dvd, blueray etc ....
2 meses y medio por 700.000, no es muchoooo? como siempre este tipo de cursos por lo demás interesantes, pueden llegar a aquellos jovenes y adultos con platita para gastar tanto :( que pena, nada ha cambiado...
Qué ignorante eres... es cuando no hay ningún tipo de acento en el habla... en todas partes de américa hay distintos acentos, pero se necesita aprender para dejar el acento materno y adquirir el lenguaje internacional.
AlexclGamer NO, es utilizar palabras aprobadas por la RAE o que sean mas utilizadas en Latinoamérica y PRONUNCIAR TODAS LAS LETRAS(dicción), no quitarse el acento, al menos en México al aprender doblaje esa cosa del ''acento neutro'' no nos lo enseñan, nos enseñan a actuar.
El cuarto punto que menciona la señora Loreto Araya me parece que es el más importante de todos: LENGUAJE INTERNACIONAL, ya que hasta ahora no he notado ningún dejo chileno en los doblajes que hacen. En cambio, los mexicanos cada vez están peor; si ya aburre escuchar a un Bart Simpson decir órale a cada rato, con el doblaje de la película RÍO tocaron fondo ¿Cómo se les ocurre que un BRASILEÑO va a decir "güerita", entre otros mexicanismos?
La mayoria de doblajes chilenos no tienen ese deje chileno (resaltando a los que son del 2000 para adelante) pero en Garfield y sus amigos algunas voces adicionales si se les notaba un poco de acento chileno.
No, el mas importante es el de la actuación, basta de escuchar a cada rato voces locutoreadas y artificiales a más no poder, prefiero mil veces esos modismos vulgares mexicanos que escuchar voces planas que sients que tratan de venderme una licuadora o un sarten, ojo, no digo que el doblaje chileno sea malo pero en muchos casos he escuchado voces así con tonos de locutor. Además en cuanto al acento si se nota, en avatar, lazy town, jin jan yo etc. sea doblaje de cualquier país se notan los acentos distintos pronuncian muy diferente, sobre todo los doblajes sudamericanos la pronunciacion suena muy diferente a la mexicana que se parece más con la de centroamérica y los ángeles en Estados Unidos.
Elisa Crim - Cuando dijiste que en el doblaje suramericano pronunciaban las letras muy fuerte, me hiciste acordar a esos momentos en donde las palabras con Y y LL las pronuncian como CHS o CH, en varios doblajes escuche que decian Placha en vez de ´Playa, Chamame en vez de Llamame o cuando pronuncian la D tan fuerte que suena como una T muy debil o como una Z, Actualitat en vez de actualidad, o Tzatzos en vez de Dados. No me acuerdo de que pais de doblaje era, pero es el de los documentales de History Channel. Me parecian buenos doblajes pero esas pronunciaciones me parecen muy raras (aclaro que aca en Argentina las LL y Y las pronunciamos como SH). En fin, tampoco creo que los modismos sean una solucion si bien pueden ser graciosos usando acentos de asombros un poco mas improvisados. Por ejemplo si quieren a un personaje mexicano que tenga acento mexicano pero no Modismos de ese pais, cuando hacen a un personaje frances que le ponen acento frances pero no modismos franceses (como en el dibujito de mierda ese de Tio Grandpa que no los escuche usar modismos, solamente hablan a veces exagerado o con sarcasmo y estan tan sueltos que se sienten reales y es un deleite su doblaje ). Por otra parte el fundamento del castellano neutro me parece contradictorio, porque si se trata de un personaje de paises como Francia, Gran Bretaña, Rusia, China o España si le ponen el acento de sus lugares de procedencia pero si le ponen acento (o dejo ) cordobes, Chileno, Argentino o Mexicano ahi esta mal porque "se sabe de donde es" y "tiene que ser universal" cuando no se de que tiene mas universal un acento frances que un acento chileno.
KoToCoNDoR No, es acento de barrio, o todos los chilenos son unos flaites como el que hace la voz del trailer de la era de hielo 5? Salió una version con un acento inentendible, con malísima dicción y floja.
para hacer doblaje tambien se necesita hacer actor, es una pena que ahora cualquiera puede ser doblaje sin ser actor es por eso que el doblaje mexicano ha ido decayenndo
A mí me encanta el doblaje de mi país México, pero reconozco que el doblaje chileno es súper genial también!
Saludos amigos de Chile.
Es increíble como se quitan y ponen el acento, todos unos profesionales, mis respetos al doblaje chileno. Saludos desde México.
JustCherri o dios mio :D
jajjaja el argentino sigue despues de mexico en el doblaje
Señor 666
eh no xD!
México > Venezuela / Chile > Argentina > Colombia > Miami
México jamás será el primero, porque no les sacan el acento. En cambio el doblaje Chileno o Argentino no se les nota la nacionalidad.
@@pukkane el acento del doblaje mexicano., fue el ejemplo a seguir , desde inicios del doblaje , en los años 40 s' ,, no es acento neutro , es acento mexicano , el sentido neutro se da en las palabras de uso universal , en chile , colombia , Argentina , venezuela ,practican , para llegar a ese acento , en mexico se le da aun.mas importancia , a la actuacion , por eso siguen siendo los no. 1, el acento de mexico en los doblajes es natural ,
Y yo que creía que mi México era el rey de doblajes... Venga chilenos! gracias por darle sabor a mi niñez! Buenos actores de dobalje, saludos!
Rokubi Wright agregarle que el Capitan Memo fue un cantante de muchas aperturas de dibujos animados en los 80s y 90s :)
Mexico tiene malos doblajes xd xd (algunos) ejemplo los doblajes mayormente en animes son horribles ... También en películas aunque Mexico arruina y mejora doblajes
Cuanto cariño a los actores de doblaje chilenos, Garfield fue un Cartoon qué acompañó a muchos en su infancia, saludos desde Perú
Mis respetos chilenos! Sigan así hermanos! Saludos desde México.
Yo estaba buscando a Sergio Saez, chileno que hacía la clásica voz de Cosmo en los Padrinos Mágicos :c
xD.. yo igual
Y Stan Marsh :'v
+Rodri Medina Es chileno pero hizo doblaje en Venezuela y Miami
Yo también encontré por el actor, Pero aprendí una lección.
Seba x luxoR jaja yo igual
yo fui mesera 4 meses cerca del DINT que es donde doblan series y películas, y este gallo fue a comer varias veces y la última vez que fue me dió una luca de propina, alabado sea garfield
El doblaje mas infravalorado de la historia.
Conocí que mi país hacia doblajes por las telenovelas Turcas y muchas series de mi infancia y por la cresta sigan creciendo lo hacen demasiado bien
wow el que le da voz a sokka que padreee.!!!! desde pequeña amaba la voz de sokka. deberían venir a la con-cómic de mi país y estado.
Bien por el doblaje Chileno, felicitaciones. :-j
Ah pero en las peliculas actuales ponen voces de youtubers o faranduleros :'0.
Con tanto talento disponible.
Si esa wea da rabia ojala nonlo hagan mas
al fin una wea para sentirme orgulloso de mi pais
Thithox Loquendero12 No digas eso amigo. Chile tiene una gastronomía exquisita, lugares bellos para viajar y unas muy hermosas mujeres. Saludos desde México.
y sientete orgulloso, la mayoria de estos pendejos dicen que el doblaje venezolano es el segundo mejor del mundo, pero en caldad actoral y lenguaje, acento neutro el doblaje chileno es el segundo mejor despues de Mexico
También tienes 31 minutos
Tu ignorancia te supera jaaaa
Hay caletas de weas de que sentirte orgulloso, simplemente somos muy flojos como para descubrir las cosas importantes de las que sentirse de orgulloso
La voz de Garfield es mi favorita de favoritas :3
MMMM HACEN MUY BUEN DOBLAJE Y MAS ME IMPRESIONA CUANDO QUITAN SU ACENTO NO VOY A ESCRIBIR QUE ES MEJOR QUE MEXICO POR QUE NO ES UNA GUERRA DE DOBLAJE LO QUE SI ES QUE VAN EMPEZANDO A SOBRESALIR POCO A POCO SOLO ESPERO QUE NO SE ALCEN O SE PONGAN ENGREIDOS ENTRE ELLOS MISMOS Y SE DIVIDAN COMO AQUI EN MEXICO Y HECHEN A PERDER LO GANADO SALUDOS DESDE MONTERREY
Muy buenos dobladores!!
Excelentes!!
El doblaje chileno es muy bueno, debo admitirlo
La Meca del doblaje es México pero creo que chile lo está haciéndose muy bien.
Toda una leyenda el señor Larenas.:)
nunca pense que las voces originales de avatar anck eran CHILENAS :O!! que geniaal
En la madre!! estos chilenos se oyen como nuestros actores de doblaje mexicanos, sorprendente su manejo del tono neutro!
Si se oye diferente no manches
si, ahí la llevan pero México es la meca del doblaje solo en la ciudad de México hay 30 escuelas de doblaje.
que mal para las personas que no tienen los medios para un curso asi. pero si el talento :/
El propio Jim Davis eligió a Sandro Larenas como la voz de Garfield, y así lo será por siempre.
Esa cantidad de dinero es mucho no creen🥺
Lo que odio del doblaje (mayormente mexicanos ) es que los mexicanos no pueden parar de sacar su acento
Ay mí amor. Si a esas vamos, todos los mexicanos y centroamericanos odiamos el doblaje de Sudamérica porque suena fake y no se sacan este acento espantoso th-cam.com/video/ndRTwneeLDw/w-d-xo.html. Pero al ser de Sudamérica ustedes sienten que no se nota su acento bien marcado.
Eso se da cuando se les da la libertad a los actores de doblaje y el cliente NO ES EXIGENTE en la calidad del producto a doblar... A veces funciona y otras no..
Un caso ejemplo es el Doblaje de Dón Gato y su pandilla, que a pesar de usar un muy marcado acento mexicano y modismos FUE UN ÉXITO en Latinoamérica en contraparte a la versión inglesa que fracasó..
En Chile también hay producciones con modismos... El caso más claro es el Show de Charlie Brown y Snoopy y sus especiales para televisión que cuyo doblaje original fue mexicano pero se perdió debido al terremoto de 1985 en la ciudad de México y el edificio donde se almacenaba todo los másters audiovisuales en español latino se derrumbó...
en el caso del Show... Su primer redoblaje pasó por Chile dónde solo 4 actrices hicieron doblaje de todos los personajes.. a pesar de todo el doblaje chileno es el más recordado y querido por la audiencia (con todo y sus modismos)
Mi sueño es ser actor de voz y doblaje, pero es lamentable que sea tan escaso aquí en Chile. O te vas a Santiago o te jodiste. Por suerte, la empresa que dobla la nueva temporada de Conan trabaja en Viña del Mar, y espero que cuando tenga el dinero para el taller, empiece el curso y podré realizar mi sueño n_n
Una grata sorpresa saber que Garfield era chileno , pero yo quería ver al actor que hacía ver la primera voz de cosmo , cuando los padrinos mágicos eran chéveres
yin yang yo es doblado por chilenos
1:19 Menciono mi canal favorito de mi infancia.
Algún día, espero ser actor de doblaje, no espero lo seré.
Jajaj garfield y el se parecen jajaja
¡Siento que tengo el potencial para hacer doblaje!, pero por tiempo y dinero me es difícil hacer el curso (por ahora)
que.mexico.llwva la.delantera....si aqui.en.mexico.hay muchas escuelas de doblaje
Obvio si México tiene muchos doblajes buenos y malos
Es curioso mientras en mi pais usan los famosos mexicanismos y en chile y venezuela colocan acento neutro mis respetos alos sudamericanos.
Para los que duden del acento de la mayoría de los mexicanos vean este video Trujo-La Vida Cotidiana de un Actor de Doblaje-Gerardo Reyero 01. Para nosotros los mexicanos el famoso acento neutro no significa ningún esfuerzo, simplemente así hablamos. Saludos a los fanáticos del anime y doblaje, y por supuesto felicidades a los chilenos que están haciendo un gran trabajo en el doblaje, con un lenguaje bastante claro
Noooo México es horrible para los animes los prefiero en japonés
Como
Konosuba
dB z kai
Etc etc
Garfield es genial, no me dejará de gustar, me hubiera gustado la voz original para las películas que hicieron, igual el avatar estuvo chido aunque a veces si se notaba un poco el acento.
la primera voz de sonic en sonic x es hecha por un chileno :3
Zuko
El doblaje fue hecho en Chile como ying yang yo, sustitutos o Jake long el dragon occidental entre otros
Van Flyheight de Zoids
El doblaje argentino ha mejorado mucho, ya no se les oye el "cashate", "pasáme", "pedí" etc...
Pero el doblaje mas odioso es el español europeo y su empalagoso "coño", "joder", "Ha por él" no lo convierten en un lenguaje neutral (como si en toda habla hispana hablaran como ellos)
Basta con jugar GoW ascencion...
y siento como que todos son iguales :/
Bueno, para los que preguntaban dónde y cuánto cuesta estudiar doblaje en Chile aquí les dejo este video. También para que continúe el debate (¿Fútil?) del país que tiene el mejor doblaje. También espero que ProVoz me dé una beca de gratuidad total por esta publicidad que les hago.
Avatar se emitió en ese canal.
Ok muchas gracias de todas maneras saludos.
omiten eso asi de simple xq de por si les es dificil mexicanizar su acento digo mexicanizar xq el mexicano es el acento neutro x la familiaridad q es recibido en LATAM desde 1940 mexico hace doblaje obvio con acento mexicano y asi hacido hasta el dia de hoy y en sudamerica tratan de imitar ese acento mexicano xq la gente esta acostumbrada a ese.......comentario 2 continua
Bien dicho
Es una lastima que el doblaje hecho en Mexico haya decaído mucho, Chile vas adelante
Nada que ver, solo en anime, porque en lo demás es el doblaje que suena mas natural que cualquier otro, ningún doblaje me suena tan real como el mexicano que cuando debe sonar contenido logra ser sutil y natural.
@@aldairlopez8563 cambiaron el tiro de remate por "EL TIRO CON CHANFLE" en la serie de Super campeones , la cargaron
@@joewilliams9881 Eso que? En live action les patea el trasero en calidad y credibilidad a los doblajes de Chile... Just saying
El doblaje de Sudamérica tiende a sonar así th-cam.com/video/ndRTwneeLDw/w-d-xo.html y es lo que más se la crítica a esos doblajes.
@@aldairlopez8563 Eso no hace el doblaje en México mejor, durante años el doblaje de Venezuela, Chile, Colombia ha ido mejorando. (para sudamerica).
Lo que está en mi canal es lo único que tengo del programa Al Sur del Mundo. Hasta hace poco había una página que tenía todos los capítulos, Alejandria.cl, pero dicen que ya no existe. Siento no poder ayudarte.
Estimado espero que me ayude se lo agradeceria demaciado....
busco un capitulo de al sur del mundo de los primeros ke salieron...
cap 4 1983 creo...
"El paisaje oculto de Chile central"
e buscado y buscado y nada :(
Me pregunto por qué buscan un acento de español neutro. ¿Qué sucedería si una serie requiriera de personajes con ciertos acentos extranjeros? ¿Les enseñan algo del IPA?
1:46 Miss Fortune Ahri :3
lazy town ya no hace el doblaje chile lo hace venezuela o colombia ya que se noto demaciado el acento en las nuevas temporadas ya cuando cambiaron a la chica
***** saaapbee master !!!
DeRRaNxXx jajjajajaja oye de verdad, porque dices cosas sin saber?
Ya no salen más capitulos de Lazy Town, por ende ya no se dobla.
El doblaje de Chile es exclusivo para Discovery Kids y por eso se tuvo que re-doblar en venezuela para Boomerang (Cosa que quedo muy feo el doblaje) y el otro re-doblaje que solo es de la tercera temporada creo de Miami se hizo para un canal de USA.
Infórmese antes de decir cosas.
Puede ver el descontento de los nuevos doblajes de lazy tawn (ya que preferían el realizado en chile) aqui:
www.anmtvla.com/2014/02/abril-en-boomerang-estreno-de-lazy-town.html y www.anmtvla.com/2014/02/lazy-town-llega-boomerang-en-abril.html .
Saludos de Mexico.
***** Si mira, toda la info aqui: es.doblaje.wikia.com/wiki/LazyTown
Lo que pasa es que en Venezuela solo se hizo la temporada 2 y en Miami las demás.
El chile es exclusivo para discovery kids.
DeRRaNxXx Facil, la primera voz que duro dos capitulos era de un hombre (Rene que hace la voz de Aang en avatar), por ende la cambiaron y mal no suena, de echo esa es la voz que creo que te gustaba. luego:
Lazy Tawn extra es un spin-off, y le cambiaron la voz ahí, porque la productora de lazy tawn fue demandada por la actriz de voz que en ese tiempo era estefani por usar su voz sin autorización en un musical.
La culpa la tuvo la productora, sin embargo la voz nueva no es mala, pero si incomoda escuchar algo nuevo.
Date cuenta que Chile es de los pocos paises que mantienen la voz original durante TODA la serie.
AlexKapo seeee tienes razón hasta que llega una licitación u otra empresa ofrece mejores precios y a la verga chile :/ ojlas siga creciendo dint y se expanda para que pueda ofrecer mucho mas a la television y el cine dvd, blueray etc ....
Stargate sg1
2 meses y medio por 700.000, no es muchoooo? como siempre este tipo de cursos por lo demás interesantes, pueden llegar a aquellos jovenes y adultos con platita para gastar tanto :( que pena, nada ha cambiado...
😔😔😔😔🥺es mucho
eso del lenguaje internacional es un invento :) no existe en ninguna region de america
la curiosidad mato al gato
menso.. es hablar sin ese tipico asento que tiene cada pais como los argentinos, mexicanos, colombianos, etc...
Qué ignorante eres... es cuando no hay ningún tipo de acento en el habla... en todas partes de américa hay distintos acentos, pero se necesita aprender para dejar el acento materno y adquirir el lenguaje internacional.
AlexclGamer NO, es utilizar palabras aprobadas por la RAE o que sean mas utilizadas en Latinoamérica y PRONUNCIAR TODAS LAS LETRAS(dicción), no quitarse el acento, al menos en México al aprender doblaje esa cosa del ''acento neutro'' no nos lo enseñan, nos enseñan a actuar.
+lucas jorquera no es como dices, eso es ambiguo, por que donde nace cualquier hablante del español existen modismos y existe lenguaje estandar
El cuarto punto que menciona la señora Loreto Araya me parece que es el más importante de todos: LENGUAJE INTERNACIONAL, ya que hasta ahora no he notado ningún dejo chileno en los doblajes que hacen. En cambio, los mexicanos cada vez están peor; si ya aburre escuchar a un Bart Simpson decir órale a cada rato, con el doblaje de la película RÍO tocaron fondo ¿Cómo se les ocurre que un BRASILEÑO va a decir "güerita", entre otros mexicanismos?
La mayoria de doblajes chilenos no tienen ese deje chileno (resaltando a los que son del 2000 para adelante) pero en Garfield y sus amigos algunas voces adicionales si se les notaba un poco de acento chileno.
No, el mas importante es el de la actuación, basta de escuchar a cada rato voces locutoreadas y artificiales a más no poder, prefiero mil veces esos modismos vulgares mexicanos que escuchar voces planas que sients que tratan de venderme una licuadora o un sarten, ojo, no digo que el doblaje chileno sea malo pero en muchos casos he escuchado voces así con tonos de locutor. Además en cuanto al acento si se nota, en avatar, lazy town, jin jan yo etc. sea doblaje de cualquier país se notan los acentos distintos pronuncian muy diferente, sobre todo los doblajes sudamericanos la pronunciacion suena muy diferente a la mexicana que se parece más con la de centroamérica y los ángeles en Estados Unidos.
y no olvidar el de Burro de Shrek... ooh dios mio que asco de traducción no puedo estar mas de 5 minutos escuchando a un Burro mexicano puro
Elisa Crim - Cuando dijiste que en el doblaje suramericano pronunciaban las letras muy fuerte, me hiciste acordar a esos momentos en donde las palabras con Y y LL las pronuncian como CHS o CH, en varios doblajes escuche que decian Placha en vez de ´Playa, Chamame en vez de Llamame o cuando pronuncian la D tan fuerte que suena como una T muy debil o como una Z, Actualitat en vez de actualidad, o Tzatzos en vez de Dados. No me acuerdo de que pais de doblaje era, pero es el de los documentales de History Channel. Me parecian buenos doblajes pero esas pronunciaciones me parecen muy raras (aclaro que aca en Argentina las LL y Y las pronunciamos como SH).
En fin, tampoco creo que los modismos sean una solucion si bien pueden ser graciosos usando acentos de asombros un poco mas improvisados. Por ejemplo si quieren a un personaje mexicano que tenga acento mexicano pero no Modismos de ese pais, cuando hacen a un personaje frances que le ponen acento frances pero no modismos franceses (como en el dibujito de mierda ese de Tio Grandpa que no los escuche usar modismos, solamente hablan a veces exagerado o con sarcasmo y estan tan sueltos que se sienten reales y es un deleite su doblaje ).
Por otra parte el fundamento del castellano neutro me parece contradictorio, porque si se trata de un personaje de paises como Francia, Gran Bretaña, Rusia, China o España si le ponen el acento de sus lugares de procedencia pero si le ponen acento (o dejo ) cordobes, Chileno, Argentino o Mexicano ahi esta mal porque "se sabe de donde es" y "tiene que ser universal" cuando no se de que tiene mas universal un acento frances que un acento chileno.
KoToCoNDoR No, es acento de barrio, o todos los chilenos son unos flaites como el que hace la voz del trailer de la era de hielo 5? Salió una version con un acento inentendible, con malísima dicción y floja.
para hacer doblaje tambien se necesita hacer actor, es una pena que ahora cualquiera puede ser doblaje sin ser actor es por eso que el doblaje mexicano ha ido decayenndo
ivaniped como aquellos actores españoles que llegaron a mexico
pues si siguen teniendo tanto exito, van a tumbar a los venezolanos.
DOBLAJISTA
HAHAHAHAHAHAJAJAJAJAJJAJAJAHAHAHAJAHAJHAHAHHAAHAHAHAJAHHAHAHAHAHA
en México tenemos actores de doblaje, no se si eso cambie algo
jaja el de garfield es el unico que me agrada.
Doblajistas?
Dobladores?
Doblones?
Solo gardfield hicieron bien, lo demás es mierda
México lleva la adelantera :3
el doblaje chileno apesta ... es mejor que el argentino y el colombiano pero nunca seran mejores dobladores que los mexicanos, es la verdad ...
Todavía queda mucho tiempo para demostrar lo que valemos, así que no se confíe, saludos
El colombiano es simplemente atroz
el doblaje de avatar Aang