Στ. Κουγιουμτζής - Ένας κόμπος η χαρά μου (Μπ. Στόκας)
ฝัง
- เผยแพร่เมื่อ 5 ก.ย. 2024
- "Enas kombos i hara mou" (A small drop my joy)
Music & Lyrics: Stavros Kougioumtzis
Voice: Babis Stokas
"Στην υγειά μας" (18/12/2004)
ΕΝΑΣ ΚΟΜΠΟΣ Η ΧΑΡΑ ΜΟΥ
Μουσική - Στίχοι: Σταύρος Κουγιουμτζής
Ερμηνεία: Μπάμπης Στόκας
Άσε με πάλι να σου πω
για χρόνια περασμένα
για τα τραγούδια π' αγαπώ
τα παραπονεμένα.
Ένας κόμπος η χαρά μου
κι όμως αν θα 'ρθεις
στάλα-στάλα θα στη δώσω
για να δροσιστείς.
Άσε με πάλι να ρωτώ
ο χρόνος τι θα φέρει
ο ήλιος και ο κεραυνός
μου στήσανε καρτέρι.
Ένας κόμπος η χαρά μου
κι όμως αν θα 'ρθεις
στάλα-στάλα θα στη δώσω
για να δροσιστείς.
~~~~~~
Let me tell you once again
about the years that have passed
about the songs that I love
those full of complaint
A small drop my joy
and yet if you come
drop by drop I'll give it to you
to refresh you
Let me ask again
what time will bring
the sun and the thunderbolt
are lying in ambush for me
A small drop my joy
and yet if you come
drop by drop I'll give it to you
to refresh you
Τι απίστευτο τραγούδι είναι αυτό και τι συναίσθημα βγάζει .....
Wonderful song. Thanks for sharing.
exei fwnara fantastiko!!
Γεια σου ρε συμμαθητή Μπάμπη....
telio!!!
MUY BELLO GRACIAS
τραγουδι διαχρονικο.
Κομματάρα...ερμηνειάρα! Στους θαμώνες ο μισός σημερινός Συριζα που τότε δημοσιογραφούσε στην ΕΡΤ
ΤΡΑΓΟΥΔΑΡΑ ΟΣΟ ΤΟ ΑΚΟΥΩ ΤΟΣΟ ΜΕ ΑΝΑΣΤΑΤΩΝΕΙ!
αγχωμένος...ο Μπάμπης
Έχεις δίκηο, δικαιολογείται όμως το "τρακ" επειδή το λέει μπροστά στον ίδιο τον δημιουργό του τραγουδιού, πάντως καλά τα πήγε. Ανεπανάληπτη στιγμή όντως! Έψαχνα αυτό το τραγούδι σε εκτέλεση που ΝΑ ΜΗΝ είναι του Νταλάρα (έλεος βρε παιδί μου, όχι άλλο "ακατανόμαστο" που λέει και ο Πανούσης) και βρήκα αυτήν, εύγε! Μέγας ο Κουγιουμτζής, ΜΕΓΑΣ !!!
Τι ερμηνεια ειναι αυτη..
ωραία φωνή το παρτάλι....
Pragmatika magikh ermhneia....Auto to tragoudi einai grameno gia thn fwnh tou Stoka......
Oles oi alles ermhneies ysteroun.....
Geia sou re Mpampino.......
@MegaFreeSoul
εδω ειμαι , καμαρωνω τον θεο μπαμπη
Προσπάθησα πολύ για να γράψω όσο το δυνατόν πιό ευγενικό σχόλιο: Μα είναι δυνατόν να επιχειρείτε να μεταφράσετε ελληνικούς στίχους λαϊκού τραγουδιού στα Αγγλικά και (ακόμα χειρότερα) να γράφετε "Α small drop my joy"; Δηλαδή πιστεύετε ότι η μετάφραση θα βοηθήσει κάποιον να καταλάβει το πραγματικό νόημα των στίχων; Μετά φταίει ο άλλος που χάνει την ψυχραιμία του ή αυτός που διαπράττει (ελαφρά μάλιστα τη καρδία) ... Ιεροσυλία; Ειλικρινώς και χωρίς καμμία προκατάληψη, η μετάφραση στα Αγγλικά είναι ό,τι χειρότερο θα μπορούσε να κάνει κάποιος σε ένα τραγούδι θρύλο του ελληνικού ρεπερτορίου.
ta logia einai ftwxa gia edw...