yuuyake sekai no ketsubetsu o en ke no kure ni ku sarete yuuyake sekai no ketsubetsu o jiseki no gou ni kare hate -chi no hate ni umare- -takeru wa kumo- -hi wa ama nobori- -moyuru wa chi hei- -kousekisei no yori- -madara shiki no ko- -kurikaeshi rutenshite- Ikitaeta saki ni nani ga aru ka wakaranai ga soredemo to sabita hororogiumu no yo ni maware, maware maware rinne rinne “shu ten o saa, himyou ni hibiwarite tsutsumareru” “hikari o” “yami o” “hika o” “an o” “hikari o” “yami o” aaa afutaagurou!! yuuyake sekai no ketsubetsu o jiseki no gou ni kare hate yuuyake sekai no ketsubetsu o kiseki no gou ni kare hate yoidzuki ni shinjite ariku yuuyake sekai no getsumetsu o shinjite, aa
English translation by ILuvGemz (2024 re-translation) Farewell to World's Afterglow, smoked by the dusk of the flaming ash [1] Farewell to World's Afterglow, dried all up by remorseful karma (became hoarse by the calm Heaven [2]) -Born at the ends of the earth/knowledge- -Clouds are turning red[3]- -The Heavenly sunrise[4]- -The horizon burning[3]- -The result of the Ice Age[5]- -The speckle-coloured void/child[6]- -They all change without any end- "I don't know what will happen after I die, yet still..." Run in circles like a rusted horologium, run in circles, run in circles! Woods of Freedom! Re:incRnaTiØN![7] "Now... the judgement/universe[8] is cracking open and surrounding the red/end of Heaven[9]" "Give me the Light" "Give me the Light" "Give me the Light" "Give me the Darkness" "Give me the Darkness" "Give me the Darkness" Farewell to World's Afterglow, dried all up by remorseful karma Farewell to World's Afterglow, became hoarse by the calm Heaven Believe in the early evening's moon... Lunar Perish to World's Afterglow; Believe it, aah. Translation Notes Collapse When 焔灰 (enka) has it's kanji reversed, it will be pronounced as 火炎 (ka'en), which means flames. Additionally, 炎 has a rarely used variation, which is 焔. Therefore, "Flaming ash" is used. 季寂の郷 is pronounced as "kiseki no gou" or "country of miracles". The two kanji for 季寂 represents for seasons and silence, respectively. "Calm Heaven" is a suitable combination of the two meanings. 灼ける and 燃ゆる both mean "to burn". The difference is the former can also mean to turn red when paired with clouds/sky, while the latter can simply mean to burn in flames. 天昇り is the reverse of 昇天, which means to ascend to Heaven. In Japanese, the 陽が昇る means the sun is rising (sunrise), so "Heavenly sunrise" is the best choice in my opinion. 洪積世 literally means "Diluvial Epoch", which is the outdated term for Pleistocene, known as the Ice Age. "Ice Age" is used for space size. 虚 can be pronounced as kyo and ko in On'yomi, with the former being the default. However, it is pronounced ko here, which is similar to child, so both are used. 林涅 and 輪廻 are pronounced as "rinne", 涅 is the ateji in 涅槃 (nehan), which means nirvana, or free of suffering. 林 means woods, so "Woods of Freedom" is chosen. 輪廻 means Samsara or Reincarnation. Since the title of the song is Re:incRnaTiØN, it is styled as is. 非明 comes from the chinese word 是非分明, which means "To distinguish between right and wrong", so "judgement" is used. As for 日冥, the former kanji means day or sun, while the latter might be a reference to 冥王星, or Pluto. I originally want to write it as "solar system", bue since Pluto is no longer considered a planet in solar system, I believe "universe" is more accurate. 終天 (shuuten) and 朱天 (shuten) are pronounced very similarly and indistinguishable in the chorus, apart from the first syllable's length. THe shortest words in English in which these kanji can be translated are end and red respectively.
Apo11o finally remember their password
100 thousand years later :)
1:14 Nightmare for cytus 2 players
lanotaのボス曲といい、この曲といい、ラリラックといい、俺の好きな曲ぜんぶこの人の曲だと今気づいた
1:47からのドラム最高
Welcome to Arcaea!.....sort of
yuuyake sekai no ketsubetsu o en ke no kure ni ku sarete
yuuyake sekai no ketsubetsu o jiseki no gou ni kare hate
-chi no hate ni umare-
-takeru wa kumo-
-hi wa ama nobori-
-moyuru wa chi hei-
-kousekisei no yori-
-madara shiki no ko-
-kurikaeshi rutenshite-
Ikitaeta saki ni nani ga aru ka wakaranai ga soredemo to
sabita hororogiumu no yo ni maware, maware maware rinne rinne
“shu ten o saa, himyou ni hibiwarite tsutsumareru”
“hikari o” “yami o” “hika o” “an o” “hikari o” “yami o”
aaa afutaagurou!!
yuuyake sekai no ketsubetsu o jiseki no gou ni kare hate
yuuyake sekai no ketsubetsu o kiseki no gou ni kare hate
yoidzuki ni shinjite ariku
yuuyake sekai no getsumetsu o shinjite, aa
It's very hard to just listen to it. Getting itchy fingers! One of my favourite songs in Cytus 2 with a chart that I will never Million.
believe in yourself
believe in the espabrothers and the espabranch road!
You could go on an *A. Van Toor* just getting million master for this song
MM my ass. The best I could do is barely try to pass and someone just able to TP100 is insane.
if you cant believe in yourself, believe in who believes in you
Person: *No misses a song*
How the person feels: 1:09
1:38 She looks like Lunar Orbit girl and Solar Orbit girl combined :)
Exactly
solarorbit 16
2:12 that end THAT END BRO
MY GOD THIS SONG GOES SO HARD.
No reincarnating my fingers after the 12th note end burst :O
incredible song jumptrills give me great pain
Yep GREAT PAIN
I agree way too much wax
Oh finally I found Solar Orbit's sister .
Lunar Orbit: yeah I'm pretty much a joke compared to those two...
@@oak6225 don't worry Lunar Orbit is amazing :D
@@oak6225 lunar orbit from arcaea?
No that's their child
the only reason i bought neko dlc
SYSTEM: //ONLINE//
Jumpscare 1:07 😵
English translation by ILuvGemz (2024 re-translation)
Farewell to World's Afterglow, smoked by the dusk of the flaming ash [1]
Farewell to World's Afterglow, dried all up by remorseful karma (became hoarse by the calm Heaven [2])
-Born at the ends of the earth/knowledge-
-Clouds are turning red[3]-
-The Heavenly sunrise[4]-
-The horizon burning[3]-
-The result of the Ice Age[5]-
-The speckle-coloured void/child[6]-
-They all change without any end-
"I don't know what will happen after I die, yet still..."
Run in circles like a rusted horologium, run in circles, run in circles!
Woods of Freedom! Re:incRnaTiØN![7]
"Now... the judgement/universe[8] is cracking open and surrounding the red/end of Heaven[9]"
"Give me the Light" "Give me the Light" "Give me the Light"
"Give me the Darkness" "Give me the Darkness" "Give me the Darkness"
Farewell to World's Afterglow, dried all up by remorseful karma
Farewell to World's Afterglow, became hoarse by the calm Heaven
Believe in the early evening's moon...
Lunar Perish to World's Afterglow; Believe it, aah.
Translation Notes
Collapse
When 焔灰 (enka) has it's kanji reversed, it will be pronounced as 火炎 (ka'en), which means flames. Additionally, 炎 has a rarely used variation, which is 焔. Therefore, "Flaming ash" is used.
季寂の郷 is pronounced as "kiseki no gou" or "country of miracles". The two kanji for 季寂 represents for seasons and silence, respectively. "Calm Heaven" is a suitable combination of the two meanings.
灼ける and 燃ゆる both mean "to burn". The difference is the former can also mean to turn red when paired with clouds/sky, while the latter can simply mean to burn in flames.
天昇り is the reverse of 昇天, which means to ascend to Heaven. In Japanese, the 陽が昇る means the sun is rising (sunrise), so "Heavenly sunrise" is the best choice in my opinion.
洪積世 literally means "Diluvial Epoch", which is the outdated term for Pleistocene, known as the Ice Age. "Ice Age" is used for space size.
虚 can be pronounced as kyo and ko in On'yomi, with the former being the default. However, it is pronounced ko here, which is similar to child, so both are used.
林涅 and 輪廻 are pronounced as "rinne", 涅 is the ateji in 涅槃 (nehan), which means nirvana, or free of suffering. 林 means woods, so "Woods of Freedom" is chosen. 輪廻 means Samsara or Reincarnation. Since the title of the song is Re:incRnaTiØN, it is styled as is.
非明 comes from the chinese word 是非分明, which means "To distinguish between right and wrong", so "judgement" is used. As for 日冥, the former kanji means day or sun, while the latter might be a reference to 冥王星, or Pluto. I originally want to write it as "solar system", bue since Pluto is no longer considered a planet in solar system, I believe "universe" is more accurate.
終天 (shuuten) and 朱天 (shuten) are pronounced very similarly and indistinguishable in the chorus, apart from the first syllable's length. THe shortest words in English in which these kanji can be translated are end and red respectively.
あぁ^~
Que nostalgia
0:50
概要欄の歌詞見てて気づなかったけど、いつの間にネコから変わったの?!
1:08!?
안뇽!
I'm hearing your songs very well
Thanks to make these songs :)
안뇽
아녕여라영어아아연나아연안영나연
😂👌
Neko?
Paff lol~~
[This user is now banned]