Hmong singing | Recording Earth

แชร์
ฝัง
  • เผยแพร่เมื่อ 9 ธ.ค. 2019
  • The stepped rice terraces of the Hmong village of La oán tẩn are as beautiful as any photograph you might find of Vietnam. These rice paddies belong to local families and are passed down through generations and have been for hundreds of years.
    We're in this village to find a singer. Hmong people have their own style of singing which is unique to their culture. After a short while searching we are lucky to find a young man called Su who speaks English. We ask him if he knows anyone who can sing, but he explains that everyone is out working in the terraces. So we ride to the terraces.
    This is where we meet Lù thị vang, a rice farmer and mother of four children. At first, she seems a bit shy but her friends and family encourage her and she agrees to a recording. We set up on the rice terrace, it's October and the end of the rice harvest, and in the distance, people are still working, hitting the rice stalks repeatedly to make the grains fall out.
    Lù thị vang is wearing traditional handmade clothes made from indigo-dyed hemp. Covered in symbolic patterns applied by batik with appliqué details. The community make their own clothes and the symbols have meaning relating to a person's stage of their life. Around her neck are three silver necklaces, for Hmong, these traditional necklaces are linked to a families wealth and every woman will have a set.
    Lù thị vang sings a song is about the love of a couple: when a girl gets married and expresses her feelings of having to leave home and get married. The melody of the song rises and falls and then repeats. We learn that most Hmong songs start in the same way, but most of the words are improvised.
    As it starts to rain, the farmers in the field begin to head home. Lù thị vang stops her singing abruptly and with a hand wave which tells us that is all for now and we climb the steep banks of the rice terraces back to the road to find a place to shelter.
    It would be remiss of us to have favourites here on the channel. But there's no denying the pleasing tonal qualities of Hmong singing, and we find this recording very special indeed.
    Written by Alex Blogg
    Film Produced by Oliver Burton
    Film Directed by Alex Blogg
  • เพลง

ความคิดเห็น • 14

  • @garydrainville3986
    @garydrainville3986 4 ปีที่แล้ว +12

    Beautiful

    • @cmfsobl
      @cmfsobl 4 ปีที่แล้ว +6

      It’s all very Shakespearean with couplets and is a lot about reading between the lines, already having knowledge of the culture which will provide better context. Translation below :)
      Heaven ends, oh leng-taang....
      Why, we’ve courted each other so well resembling the opium flower blossoming atop the mountains. If one day when I am fortunate enough to be with you, it will resemble the heavens clouds, covering the sun oh leng-taang...
      Why, the others have mothers and fathers, they have mothers and fathers to fix their waists (referencing the waist on a dress) and trim their hems (referencing the hem on a dress). Gao-Sheng such as myself with no brothers or relatives; as I become a bride, perhaps there will be no one to follow up or ask about me.
      Why, the others have mothers and fathers; their mothers and fathers will hand money over to their kin. Gao-Sheng, such as myself with no mother or father, will have a disheartened look by the hearth.

    • @RecordingEarth
      @RecordingEarth  4 ปีที่แล้ว +3

      ​@@cmfsobl Thank you so much for taking the time to translate the song ❤️

  • @tsheejtsabchanel3015
    @tsheejtsabchanel3015 หลายเดือนก่อน +2

    Zoo heev li os ❤❤❤❤❤

  • @disappearintothesea
    @disappearintothesea 2 หลายเดือนก่อน +3

    Wow! What a beautiful recording.

  • @rweissbort
    @rweissbort 4 ปีที่แล้ว +6

    What a very sensitive recording. Thank you so much for showing me this video and look forward in seeing more

  • @RecordingEarth
    @RecordingEarth  4 ปีที่แล้ว +1

    Subscribe and discover with us :)

  • @nuexiong5635
    @nuexiong5635 ปีที่แล้ว +3

    Any hmong remember how to pronounce the type of song? My mom used to sing these songs. I pronounce it kuew txia can someone explain what it means? Thx

    • @halecesar1461
      @halecesar1461 ปีที่แล้ว +4

      My Mom said she’s singing about going off to get married but not having any brothers or sisters like the other family’s. How sad of a life that is not having anyone to come see you or to have someone who you can go see. 😢

  • @SeeHang
    @SeeHang 2 ปีที่แล้ว +2

    Lmao TH-cam closed captions think it's korean

  • @frankcherry3810
    @frankcherry3810 4 ปีที่แล้ว +3

    Is she black hmoob?

    • @kenji1516
      @kenji1516 2 ปีที่แล้ว

      your white

    • @nengyang1895
      @nengyang1895 2 หลายเดือนก่อน +2

      What is that?. Never heard of it. I only know of green and white. But kinda make sense because it's hard to understand her. Different dialect.

    • @cloroxbitch2491
      @cloroxbitch2491 2 หลายเดือนก่อน

      @@nengyang1895idk what dialect she speaks but
      even the white and green folk song are hard to understand for the average white and green dialect speaker bc these songs are sung in the “Paj Lue” (flowery/flower words) which is hard to understand if you didn’t grow up being taught these structures/form of language.