douyin: 1:08 Qua lời hát, tựa như đây là một câu chuyện về một đôi vợ chồng, họ mới cưới không bao lâu thì người chồng phải ra chiến trường giết giặc, dặn người vợ ở nhà yên tâm đợi mình trở về. Kết quả kéo dài hàng chục năm, người phụ nữ trẻ đã trở thành một bà lão, vẫn luôn ngồi chờ đợi ở đầu ngõ mỗi ngày thêu giày chờ chồng mình trở về. Có người đến nhà cô và thấy tất cả đồ đạc trong nhà cô đều là giày dép thêu cho chồng. Có lẽ người con gái ấy đã sớm nhận được tin tử trận của chồng nhưng vẫn luôn có lòng tin rằng chồng mình sẽ có ngày quay trở về. Chỉ tiếc là chờ không được ngày đó...“ Có bà lão ngồi thêu giày hoa sống ở đó. Vẻ mặt bà bình thản, vẫn mãi đợi người đi chinh chiến kia trở về”. Còn người chồng ad đoán đó là người đàn ông phương Bắc, trong lòng giữ lời hứa với vợ là sẽ quay trở về nên dù đã tử trận nơi sa trường, linh hồn vẫn quay về thành Bắc Kinh ấy đoàn tụ với vợ. Nhưng người đã chết thì đâu thể nói chuyện, nên dù có gào thét gọi thì cách cổng Địa An Môn ấy vẫn đóng chặt “Gào thét gọi mở cổng thành, nước mắt lưng tròng”. Sinh ly tử biệt đã là khổ, ấy vậy chết rồi nhưng vẫn không thể bên nhau. Cánh cổng Địa An Môn như một bức tường ngăn cách, người trong thành thì mong ngóng người ra đi trở về, còn người ở ngoài lại chẳng thể vào “Ta đã đợi cả ngàn năm, sao cổng thành vẫn chưa mở? Ta đã đợi cả ngàn năm, sao người ta yêu vẫn chưa trở về?”. Để rồi người vợ ôm nỗi nhớ chồng ra đi trong hiu quạnh (viết đến đây lại đau lòng rồi). Trong khi sub bài này ad đã có rất nhiều cảm xúc, có lẽ là cảm động trước câu chuyện tình buồn trong bài. Ad cũng chỉ đọc lời, tìm hiểu một chút và tưởng tượng vậy thôi, mọi người nghe rồi cảm nhận được gì chia sẻ với ad nha. Đây là một bài hát cũ (đã ra được 14 năm), là một bài hát ad vô cùng thích, vô tình nghe lại bản mới trên Douyin nên muốn gửi đến các bạn. Mong các bạn sẽ thích bài hát này! Lưu ý: vui lòng không copy, chỉnh sửa khi chưa được sự cho phép của Nguyệt Thần Các, cảm ơn nha!
mình thích bài hát này lắm luôn, nghe bản mới của ad như thôi một luồng gió mới v. cảm động quá ad không chỉ mang đến nhạc hay là còn cất công lí giải v, mình cũng giống ad luôn á, nghe nhạc xem sub nó thấm gì đâu, vừa buồn vừa tiếc cho 1 chuyện tình đẹp. thế mới thấy chiến tranh tàn nhẫn ra sao, khiến con người sinh ly tử biệt. mong bài này view cao ngất luôn!!!
douyin: 1:08
Qua lời hát, tựa như đây là một câu chuyện về một đôi vợ chồng, họ mới cưới không bao lâu thì người chồng phải ra chiến trường giết giặc, dặn người vợ ở nhà yên tâm đợi mình trở về. Kết quả kéo dài hàng chục năm, người phụ nữ trẻ đã trở thành một bà lão, vẫn luôn ngồi chờ đợi ở đầu ngõ mỗi ngày thêu giày chờ chồng mình trở về. Có người đến nhà cô và thấy tất cả đồ đạc trong nhà cô đều là giày dép thêu cho chồng. Có lẽ người con gái ấy đã sớm nhận được tin tử trận của chồng nhưng vẫn luôn có lòng tin rằng chồng mình sẽ có ngày quay trở về. Chỉ tiếc là chờ không được ngày đó...“ Có bà lão ngồi thêu giày hoa sống ở đó. Vẻ mặt bà bình thản, vẫn mãi đợi người đi chinh chiến kia trở về”.
Còn người chồng ad đoán đó là người đàn ông phương Bắc, trong lòng giữ lời hứa với vợ là sẽ quay trở về nên dù đã tử trận nơi sa trường, linh hồn vẫn quay về thành Bắc Kinh ấy đoàn tụ với vợ. Nhưng người đã chết thì đâu thể nói chuyện, nên dù có gào thét gọi thì cách cổng Địa An Môn ấy vẫn đóng chặt “Gào thét gọi mở cổng thành, nước mắt lưng tròng”. Sinh ly tử biệt đã là khổ, ấy vậy chết rồi nhưng vẫn không thể bên nhau. Cánh cổng Địa An Môn như một bức tường ngăn cách, người trong thành thì mong ngóng người ra đi trở về, còn người ở ngoài lại chẳng thể vào “Ta đã đợi cả ngàn năm, sao cổng thành vẫn chưa mở? Ta đã đợi cả ngàn năm, sao người ta yêu vẫn chưa trở về?”. Để rồi người vợ ôm nỗi nhớ chồng ra đi trong hiu quạnh (viết đến đây lại đau lòng rồi).
Trong khi sub bài này ad đã có rất nhiều cảm xúc, có lẽ là cảm động trước câu chuyện tình buồn trong bài. Ad cũng chỉ đọc lời, tìm hiểu một chút và tưởng tượng vậy thôi, mọi người nghe rồi cảm nhận được gì chia sẻ với ad nha.
Đây là một bài hát cũ (đã ra được 14 năm), là một bài hát ad vô cùng thích, vô tình nghe lại bản mới trên Douyin nên muốn gửi đến các bạn. Mong các bạn sẽ thích bài hát này!
Lưu ý: vui lòng không copy, chỉnh sửa khi chưa được sự cho phép của Nguyệt Thần Các, cảm ơn nha!
Mình đọc lời cũng tưởng tượng ra vậy. Tại dạo này đọc nhiều truyện cổ đại quá mà hí hí. Thank ad nha
中国唐代有句古诗《可怜无定河边骨,犹是春闺梦里人》。意思是在边疆流血牺牲的、埋骨荒郊的那些青年将士,他们的家中还有一个梦着他们回家的妻子,无定河就在的北京(现在叫永定河)。歌词的大致意思是描述战争和爱情故事的古今对话,今人(男声)在随声附和那历史的尘埃,古人(女声戏曲唱腔)是等待丈夫战场归来的魂魄。所以有“我已等待了千年,为何城门还不开”的歌词。“百花深处”是北京一条胡同的名称,创作者陈升在北京录这首歌的录音棚就在“百花深处”这个地方,“百花深处”名字的由来根据《北京琐闻录》中记载:“明万历年间,有张姓夫妇在新街口南小巷内购买空地二三十亩,种青菜为生。渐渐地有了钱,在园中种植树木,叠石为山,挖掘水池,修建草阁茅亭,使这块菜地成为一个十分幽雅的所在。又辟地种植牡丹、芍药,在池中选票莲藕。夏日,当夕阳西下的时候,驶上小舟往来天绿波之中,香风扑面,真是令人心旷神怡。在黄菊澄香之秋,梅花晴雪之冬,均有四时皆宜之感。当时城中士大夫等多前往游赏。因此北京人称它为百花深处。所以歌词融入了古诗和创作地点“百花深处”的历史故事,有很浓厚的历史沧桑感。另外戏曲唱腔的中文发音和普通话的发音略有不同,分尖团音,听起来更有古韵。
Một đêm ở Thượng Hải, một đêm ở Bắc Kinh, bài hát cũng có đôi có cặp 🥲
Còn mày thì không
@@tuankhangnguyen đau 🤣
@@tuankhangnguyen nghe đớn vậy trời 😢
hai đoạn hí mỗi lần nghe là cảm xúc nó dâng lên dữ dội lắm, nghe mà nước mắt nó rướm ra
one night in Běijīng
wǒ liúxià xǔduō qíng
bùguǎn nǐ ài yǔ bù ài
dōu shì lìshǐ de chénāi
one night in Běijīng
wǒ liúxià xǔduō qíng
bù gǎn zài wǔyè wènlù
pà zǒu dàole bǎi huā shēnchù
rén shuō bǎi huā dì shēnchù
zhù zháo lǎo qíng rén féng zháo xiùhuāxié
miànróng ānxiáng de lǎorén
yījiù děng zháo nà chū zhēng de guī rén
one night in Běijīng
nǐ kě bié hē tàiduō jiǔ
zǒu zài dì ān mén wài
méiyǒurén bùdòng zhēnqíng
one night in Běijīng
wǒ liúxià xǔduō qíng
bǎjiǔ gāo gē de nán ér
shì běifāng de láng zú
rén shuō běifāng de láng zú
huì zài hán fēng qǐ zhàn zài chéngmén wài
chuān zháo fǔxiǔ de tiě yī
hūhuàn chéngmén wài yǎn zhōng hán zháo lèi
wū ... wǒ yǐ děngdài le qiān nián
wèi hé chéngmén hái bù kāi
wū ... wǒ yǐ děngdài le qiān nián
wèi hé liáng rén bù huílai
one night in Běijīng
wǒ liúxià xǔduō qíng
bù gǎn zài wǔyè wènlù
pà chù dòng le shāngxīn de hún
one night in Běijīng
wǒ liúxià xǔduō qíng
bù gǎn zài wǔyè wènlù
pà zǒu dàole dì ān mén
bù xiǎng zài wèn nǐ nǐ dàodǐ zài hé fāng
bù xiǎng zài sī liàng nǐ néng fǒu guī lái ma
xiǎng zháo nǐ de xīn xiǎng zháo nǐ de liǎn
xiǎng pěng zài xiōng kǒu néng bù fàng jiù bù fàng
one night in Běijīng
one night in Běijīng
mình thích bài hát này lắm luôn, nghe bản mới của ad như thôi một luồng gió mới v. cảm động quá ad không chỉ mang đến nhạc hay là còn cất công lí giải v, mình cũng giống ad luôn á, nghe nhạc xem sub nó thấm gì đâu, vừa buồn vừa tiếc cho 1 chuyện tình đẹp. thế mới thấy chiến tranh tàn nhẫn ra sao, khiến con người sinh ly tử biệt. mong bài này view cao ngất luôn!!!
ỏ, ad cũng mong vậy, cảm ơn bạn nha
Hi vọng bài này sẽ hot trên Douyin ạ :))💕💕💕
Cũng Hot một thời cũng lâu rồi
Đang hot lại rồi nè bạn. Mình lên Douyin nghe nhìu quá nên phải đi tìm nè
@@halam6459 ui chời nghe mừng chưa :))💕
Nhạc ngon quá
Hý hay quá!
“人生和世事大抵如此,靠近了,都不壮观。”
Amooo 🥺✨
nghe cuốn vch
Bài hay quá ạ. Mong là sẽ nổi :))))
👌✨🎉
Vẫn là một đêm ở thượng hải chill hơn
这首歌是歌手阿信的翻唱版本《one night in 北京》,原版《北京一夜》是歌手陈升和刘佳慧唱的版本,更有京剧的味道th-cam.com/video/IwL3l6rcUJ0/w-d-xo.html
原版《北京一夜》发行日期是1992年,一首经典的中文老歌了,应该算是传统戏曲和流行歌曲结合的第一首歌了。
Cho mình xin toàn bộ lyrics ạ
Bei jinh deng wo lái hhh
hỏi mấy ông tq mãi mới biết tên
Ai mix đoạn hát bớt bớt tí thì hay
ừa đoạn hát đuồi quá, khó nuốt
Không chill bằng Thượng Hải
摇滚京剧