Kierkegaard's "Fear and Trembling"

แชร์
ฝัง
  • เผยแพร่เมื่อ 10 ม.ค. 2025

ความคิดเห็น • 13

  • @bbsmith9409
    @bbsmith9409 3 ปีที่แล้ว +6

    A good time! The observation on making your son carry his own wood to his sacrifice reminded me that this part of the story is a type of Christ carrying his cross to Golgotha at his Father's behest.

  • @teestrypzSOG
    @teestrypzSOG ปีที่แล้ว +1

    This deserves wayyy more views!

  • @asphaltpilgrim
    @asphaltpilgrim 9 หลายเดือนก่อน

    I enjoyed this talk. I am a-gnostic and I am doing my own video essays on Fear and Trembling. Unsurprisingly I come away with many different perspectives (I am more comfortable calling Kierkegaard an existentialist) but I agreed with some stuff too. However (and I realise this was 3 years ago) I think one thing that was a clear mistake was to equate the KOIR and the T.Hero. They are two different characters, the Tragic Hero can "be mediated" (i.e. can communicate their purpose). The infinite resignation relates to the paradox of faith which is why it is a necessary precursor of faith.

  • @bridgecorprecord3558
    @bridgecorprecord3558 2 ปีที่แล้ว

    This is amazing you guys did an excellent job explaining the topics

  • @bridgecorprecord3558
    @bridgecorprecord3558 2 ปีที่แล้ว

    We need more of this podcast

  • @InternationalMysteries360
    @InternationalMysteries360 2 ปีที่แล้ว

    He also said you should have anxiety though; so, Abraham accepted with faith, but he had anxiety and anguish over his decision. Anguish he says is crucial to faith.

  • @Lewis94w
    @Lewis94w 2 ปีที่แล้ว

    this was amazing. really enjoyable 🙂

  • @stellamckenna5516
    @stellamckenna5516 4 หลายเดือนก่อน

    loved the addition of the troglodyte / sage bell curve memes hahaha this is a great podcast

  • @MattFRox
    @MattFRox 3 ปีที่แล้ว

    Would it be possible to get the name of the translator/translation please?

    • @ClassicalStuffYouShouldKnow
      @ClassicalStuffYouShouldKnow  3 ปีที่แล้ว +1

      Graeme is reading from the Penguin Classics version, which is translated by Alastair Hannay (it's reprinted now with a different cover, but it's the same translation). Thanks for listening!

    • @MattFRox
      @MattFRox 3 ปีที่แล้ว

      @@ClassicalStuffYouShouldKnow thank you. I'm definitely jumping into this text but feel like I really need to choose the translation thoughtfully

  • @SuperKeithers
    @SuperKeithers ปีที่แล้ว

    ayoooo! WAKA LAKA! my catch phrase would b like a crow KAW KAW