【Vietnam × AI】 Spring season in the northern region (Kitaguni no Haru)

แชร์
ฝัง
  • เผยแพร่เมื่อ 3 ม.ค. 2025
  • 【Việt Nam × AI】 Mùa xuân phương Bắc (Kitaguni no Haru)
    【Vietnam × AI】 Spring season in the northern region (Kitaguni no Haru)
    【越南 × AI】 北国之春
    【ベトナム × AI】 北国の春

    作詞 : いではく
    作曲 : 遠藤 実
    歌: 千 昌夫
    Free Translation:
    Bạch dương trắng, trời xanh, gió Nam... Tôi nhớ ngọn đồi nơi hoa mộc lan nở rộ phương Bắc, à, phương Bắc mùa xuân.
    'Con trai của ta, con sẽ không nhận thấy sự thay đổi các mùa trong thành phố phải không?' - Một gói nhỏ được gửi đến từ mẹ tôi.
    Tôi đang phân vân có nên quay lại quê hương đó không. Tôi có nên quay lại đó không?
    [Tạm dừng]
    Tuyết tan, Suối róc rách, Cầu gỗ... Phương bắc nở nụ thông rụng nụ, phương bắc ơi mùa xuân.
    Đã năm năm kể từ khi chúng ta chia tay mà không thể nói với nhau rằng mình yêu nhau, vậy cô gái đó đang làm gì vậy?
    Tôi đang phân vân có nên quay lại quê hương đó không. Tôi có nên quay lại đó không?
    [Tạm dừng]
    Yamabuki, Sương mù buổi sáng, Cối xay nước ... Tôi nhớ chúng ta có thể nghe những bài hát thiếu nhi, à, mùa xuân ở miền Bắc.
    Anh trai tôi cũng là người kín tiếng, giống như bố tôi, nhưng tôi tự hỏi liệu thỉnh thoảng họ có uống rượu cùng nhau không?
    Tôi đang phân vân có nên quay lại quê hương đó không. Tôi có nên quay lại đó không?

    Lưu ý: "Đất nước phía bắc" trong bài hát này đề cập đến khu vực phía bắc của Nhật Bản, nhưng nếu bạn nghĩ nó là "bài hát khiến bạn nhớ về quê hương", điều đó có nghĩa là bạn nghĩ đến "đất nước nhiệt đới" và " quê hương” dành cho người Việt Nam hiện đang sinh sống tại Nhật Bản. Tôi nghĩ có thể coi nó như một bài hát.
    Hãy bật phụ đề tiếng Việt và thử học tiếng Nhật nhé.
    Video:
    • 【Việt Nam × AI】 Mùa xu...
    • 【Japan × AI】Kitaguni n...

ความคิดเห็น •