Me recuerda algo similar a los pingüinos de Madagascar donde en el doblaje original cabo tiene un acento británico,pero en español le pusieron acento yucateco
*"Muy bien chicos, necesitamos ideas quiero algo original que nunca antes se haya visto"* Orlando:Y si hacemos un trío amoroso... Pero que muestre la cultura de okinawa
La verdad es que el estilo artístico de este anime, me encanta es uno de mis favoritos posiblemente por esa razón es que todavía lo sigo viendo... Una propuesta única más aún por mostrar Okinawa
en versión hispana, las chicas podrían de Chile, Andalucía (sur de España), Cuba o Puerto Rico, si fueran en versión inglesa, serian de Australia o Escocia.
Pues básicamente es un anime como si un regio quisiera salir una yucateca. O un argentino tratando de salir con alguien de Puerto Rico 😅. El mismo idioma pero diferente acento..
Ese es el problema. Al leer exactamente lo que dice la chica, se pierde la trama de la serie, que es justamente que no se entiende nada su japonés. Pierde la gracia por completo.
Lo que pasa seguro es que utilizan referencias que solamente entienden los japoneses, como el chitpost o el humor negro que usamos aca, ellos utilizan sus propias rimas, frasds ext, que no pueden traducirlo exactamente como la forma literal de lo que dice, ya que el chiste se pierde y por ende o tiene que cambiar la traduccion, y seguramente los chistes traducidos no den la risa que deberia porque no lo entendemos xd
@@Airam_Ness Hay animes que cuando aparecen este tipo de personajes en los subtítulos se adaptan para que también se note mucho que es otro dialecto, se pueden utilizar palabras poco comunes o de solo una zona del país generando el mismo sentimiento que sabiendo japonés. Otra cosa es que quien lo subtitule sea un perezoso y no sé esfuerce haciendo esto
La verdad yo le he dsfrutado mucho desde el primer capítulo, tal vez sea uno de mis favoritos de la temporada y, al menos para mi, con los subtítulos sí se logra entender bien. Hasta ahora no he tenido problema con eso, como sí pasa con otros que ni siquiera tienen diálogos complicados
Va a terminar siendo dominicano o cubano, algo caribeño estoy seguro por que los directores de doblaje siempre ponen doblajes caribeños cuando los tonos de piel son morenos JAJSJA
Solo hay que poner subtítulos a los subtítulos. Cuando la protagonista habla en dialecto hay subtítulos en japonés , solo hay que traducir esos subtítulos.
lo que pasa es que tu siempre quieres mas y mas, yo con overflow lo veo cada vez que quiero ver un nuevo anime y nunca me canso soy feliz con lo simple
no sabes cuanta esperanza me da oir la frase: "...incluso los locales tienden a no enteder a veces". Especialmente porque tengo pensado aprender más de 10 idiomas...actualmente estoy con el ruso
De hecho, sería el primer anime donde actores de doblaje de diferentes países podrían usar los modismos que quisieran porque ese sería el punto de la historia, el prota mexicano que se enamora de una chilena y su amiga argentina le ayuda a traducir
Yo no sé japonés (aunque estoy aprendiéndolo) pero estoy disfrutando mucho de este anime y la verdad es que me da mucha risa. Si lo recomiendo que lo vean más porque los subtítulos sirven a favor de la trama (si es algo a lo que no deberías de entender no te lo traducen) entonces puedes entrar muy bien en el mood que propone el anime. Es una de las sorpresas que me he llevado de esta temporada.
para los curiosos, la razón por la que el japones de okinawa puede sonar inentendible incluso para otros japoneses es que su dialecto toma palabras y ortografía prestadas de otro idioma completamente distinto el "okinawense" que seria el idioma nativo de las islas
Yo he estado viendo los episodios,y en lo personal, pese a todo lo que dijo en el vídeo, honestamente yo he disfrutado mucho del anime y quiero ver más, no es difícil entenderlo, claro yo no sé japonés pero los subtitulos funcionan y no es confuso, para mí es muy recomendable y deberían darle una oportunidad 👍
Es como si hicieran una comedia romántica entre una persona vasca que habla muchas veces en euskera y una que sólo sabe castellano, va dirigida al público del país si quieres disfrutarlo al 100%
Me gusta y lo estoy viendo. Me da curiosidad el cómo aprendiste japonés. Hay escuelas, apps de intercambio de idiomas, y estudio autodidacta. Sea como sea, un gusto, hermano. Otro gran short como siempre.
hoy en dia hay muchos recursos, puedes ser autodidacta pero si quieres dirección clara mejor un curso, yo estoy en uno y bastante bien el avancé, me sé unos 100 kanjis, formular oraciones y hablar hasta cierto punto, el aprendizaje es largo pero si te gusta se disfruta el proceso
Yo si lo amó he aprendido mucho sobre la cultura okinawense, comprendo porque shimauta tiene silbidos, y palabras bonitas de calma a mí me encanta, y no soy japonesa, por ahora ... jajaja
como dato curioso la autora si mal no recuerdo es de okinawa que es algo asi como el hawai de japon por lo que en la obra creo que pone muchos datos curios del lugar
¿Qué no el okinawense es otro idioma diferente que utiliza los silabarios japoneses al estilo gallego, vasco y catalán? Dudo que un japonés pueda simplemente entenderlo 😅, puesto a que es un idioma diferente.
Esta serie puede tener un Doblaje tanto al Castellano como al Latino muy gracioso. - Doblaje Castellano: El prota habla Castellano y la chica habla Valenciano o Catalán. - Doblaje Latino: El prota Español Neutro y la chica Español con mexicanismo o otro dialecto/idioma.
Yo veo mucho potencial en el doblaje si tuviera. El hecho de variadas del japonés podría, si se utiliza sabiamente, crear un doblaje superior al idioma original
Necesito saber dónde ves los animes y donde lees los mangas. E estado buscando y realmente no tengo idea de lo que hago :'/ tengo miedo de meterme en paginas de dudosa procedencia
Me recuerda a Gintama, un anime lleno de referencias a la cultura Japonesa, si ya has visto varios animes y estás metido en el mundo captaras algunas referencias, pero hay muchas otras que son de comediantes y actores del pais, haciendo que muchas veces uno no entienda los chistes
Se que lo que estoy a punto de escribir no tiene nada que ver con esto y puede sonar raro pero me surgió la pregunta sin un manga tiene que tener cierto tiempo para que lo adapten a anime, sucede lo mismo con un manga de Cultura y si es así cuato tiempo necesetia para cumplir esa condición
Que el chico hable español y la chica portugués, sería una buena idea de doblaje.
Oh que buena idea, anota Mario Hugo
Me recuerda algo similar a los pingüinos de Madagascar donde en el doblaje original cabo tiene un acento británico,pero en español le pusieron acento yucateco
ya me imagino que el doblaje español (ya sea latino/castellano) está en combinación entre Italiano, Portugués, Francés, Español y Latín.
Yo pense que el pibe hablé en neutro y la mina en chileno
O un colombiano paisa y una argentina
*"Chilango quiere salir con una yucateca"*
Esa seria la adaptacion mexicana.
Esos son churros?
Jajajajaja, buenísima idea. xD
Justo pensaba eso 😂
JAJAJAJAJJAJA soy yucateco cabron
@@elRichar392 Que mala suerte bro🫡😞
*"Muy bien chicos, necesitamos ideas quiero algo original que nunca antes se haya visto"*
Orlando:Y si hacemos un trío amoroso... Pero que muestre la cultura de okinawa
Aprobado por la gerencia 🚬🗿
quien es Orlando
LA VERDAD SI ME LO QUIERO VER!!!
@@Zulficar10101 El que tengo aca colgando XD
jefe: Aprovado denle un ascenso.
Otra trabajadores: pero no hay puestos diponibles.
Jefe: den le cupones de diferentes restaurantes XD..
QUE LAYOS DIJO(palabras que te llegan al corazón)
Palabras sabias 🗿
@CancioneroBN en efecto mi gran amigo 🗿
Creo que está hablando con un dialecto propio de Okinawa? ( Sigan el chiste)
@@michaelmendez5854"¿Dialecto de Okinawa? ¿Pues que clase de japonesa es?🤨"
@@Athe.S_xd Háblale en japonés y dile que deje de jugar😠🙄
Como adaptar este anime: *_Denle doblaje Chileno. 🗣️🔥🇨🇱_*
Que el chico hable español y la chica chileno 👍🤑👌
Que el chico hable español y la chica chileno 👍🤑👌
Ahí sí que no se le entiende la wea
Oye oye el que no se entiende es el colombiano o venezolano
@Unlocomas28 literalmente equivocado
En el doblaje Latino: "conchetumaremanqueiesawebaquereisermipololoprota-kun?"
Que layos dijo?🤨
Ya veo 🤔.
Entendible en un 80%
Entendible tenga un buen día 😀👍
🚛
Tranquilos muchachos, esta hablando chileno antiguo
La verdad es que el estilo artístico de este anime, me encanta es uno de mis favoritos posiblemente por esa razón es que todavía lo sigo viendo... Una propuesta única más aún por mostrar Okinawa
Yo lo veo pq siempre me han gustado los personajes femeninos de anime de Okinawa. Me encanta tanto esa región pq es como el caribe japonés.
_Ya había una miniserie con la misma temática. No recuerdo el nombre completo pero iniciaba con "Yatogame"._
Me gusta mucho este estilo de dibujo se me hace adorable ❤
en versión hispana, las chicas podrían de Chile, Andalucía (sur de España), Cuba o Puerto Rico, si fueran en versión inglesa, serian de Australia o Escocia.
Te mamaste XD😂😂
Va a terminar hablando en esperanto
Le hacen acento yucateco xD
Se pone que hablar con una rosa de Guadalupe"ERES EMO 🔥🔥🔥🔥🙉
@@elmapachasoxd7732
Pelaná 🗣🗣🗣🗣🗣🗣🔥🔥🔥🔥🗣🗣
Que si hombre, ya entendimos que hablas japonés
Pues básicamente es un anime como si un regio quisiera salir una yucateca.
O un argentino tratando de salir con alguien de Puerto Rico 😅.
El mismo idioma pero diferente acento..
@@kevinaldabertonaitos1031sí y no, el dialecto de okinawa es acento y palabras diferentes
@@kevinaldabertonaitos1031 es okinawense, es como lo que es para nosotros el catalán 😅
Es como si un norteño hablara con un yucateco
Cualquiera de los dos es entendible excepto el terrible acento chilango xd
El Yucateco está bonito pero el norteño suena como si les apretaran los huevos, hasta el Chilango es mejor que el norteño.
Que en el doblaje tengan asento y dialectos de Veracruz 👍👍
O Yucateco ?!?!?
Mejor que se aviente bombas yucatecas 🗿
¿Difícil de disfrutar para los que no saben japones?, compadre, para eso son los subtitulos.😅 Pero ya, no me funen por esto.
Real
Ese es el problema. Al leer exactamente lo que dice la chica, se pierde la trama de la serie, que es justamente que no se entiende nada su japonés. Pierde la gracia por completo.
@@Airam_Ness entonces toca valorar el resto de la trama con mayor fuerza xD
Lo que pasa seguro es que utilizan referencias que solamente entienden los japoneses, como el chitpost o el humor negro que usamos aca, ellos utilizan sus propias rimas, frasds ext, que no pueden traducirlo exactamente como la forma literal de lo que dice, ya que el chiste se pierde y por ende o tiene que cambiar la traduccion, y seguramente los chistes traducidos no den la risa que deberia porque no lo entendemos xd
@@Airam_Ness Hay animes que cuando aparecen este tipo de personajes en los subtítulos se adaptan para que también se note mucho que es otro dialecto, se pueden utilizar palabras poco comunes o de solo una zona del país generando el mismo sentimiento que sabiendo japonés. Otra cosa es que quien lo subtitule sea un perezoso y no sé esfuerce haciendo esto
La verdad yo le he dsfrutado mucho desde el primer capítulo, tal vez sea uno de mis favoritos de la temporada y, al menos para mi, con los subtítulos sí se logra entender bien. Hasta ahora no he tenido problema con eso, como sí pasa con otros que ni siquiera tienen diálogos complicados
Subtitulos salvando el día.
Verás, estoy seguro que cuando le hagan doblaje le colocaran acento dominicano o chileno Pero chileno de barrio
Va a terminar siendo dominicano o cubano, algo caribeño estoy seguro por que los directores de doblaje siempre ponen doblajes caribeños cuando los tonos de piel son morenos JAJSJA
Pov:Tu antes dormías con Dosis de almuadas diarias
*AniDosis,me gusta ese nombre 🗿*
Murió muy rápido ese meme
Literal es como si tu fueras de la capital de la CDMX y te vas a Yucatán y te hablan en yucateco a la primera 😂
Los subtitulos:🦸♂️IS THE STAR MAN
Mi pana hablando español 🤓
La morra: modo chileno 💀
Na yo nada mas entre por que en la miniatura decia ¡ZAWARUDO!
The world >>>>> za warudo 🗿
El dialecto de okinawa es un dialecto que ni los japoneses entienden, pero aún así es muy interesante este anime 10/10
Es como estudiar español y de la nada toparte con un chileno
Una huevada principio a fin
Solo hay que poner subtítulos a los subtítulos.
Cuando la protagonista habla en dialecto hay subtítulos en japonés , solo hay que traducir esos subtítulos.
Que lo vea dice 🗣️🗣️🔥🔥‼️‼️
Si nuestro líder no entendió nosotros menos...
Pero por si las dudas... Igualmente!
En pocas palabras es como ir al yukatan en Japón
Como que no si es el único anime de temporada que me llamo la atención y tengo que esperar cada semana por el
AniDosis: Este anime probablemente no lo disfrutarás
Yo: Okey **Procede a ver todo el anime**
Solo activa los subtitulos
lo que pasa es que tu siempre quieres mas y mas, yo con overflow lo veo cada vez que quiero ver un nuevo anime y nunca me canso soy feliz con lo simple
Yo que veía TH-camrs de inglés sinsabor ingles: eso nunca me detuvo
*but no hay pedo porque lo ves con subtítulos.*
*el de los subtítulos: ¿QUE LAYOS DIJO?*
no sabes cuanta esperanza me da oir la frase: "...incluso los locales tienden a no enteder a veces". Especialmente porque tengo pensado aprender más de 10 idiomas...actualmente estoy con el ruso
El poder de los SUBTITULOSSS🔥🔥🔥
Al doblarlo a español el chico hablará español y la chica en chileno🗣️🔥
Sencillo que la chica la doble un chileno y entederemos lo que siente los japos 🤣🤣🤣🤣😅
Está serie se siente como un documental turístico
De hecho, sería el primer anime donde actores de doblaje de diferentes países podrían usar los modismos que quisieran porque ese sería el punto de la historia, el prota mexicano que se enamora de una chilena y su amiga argentina le ayuda a traducir
-Pov: los subtítulos
Yo: la vieja confiable😉
Yo no sé japonés (aunque estoy aprendiéndolo) pero estoy disfrutando mucho de este anime y la verdad es que me da mucha risa. Si lo recomiendo que lo vean más porque los subtítulos sirven a favor de la trama (si es algo a lo que no deberías de entender no te lo traducen) entonces puedes entrar muy bien en el mood que propone el anime. Es una de las sorpresas que me he llevado de esta temporada.
La verdad es que la mayoría de los animes no son para nosotros, pero de todos modos estamos aquí.
Yo solo lo veo por Kana Higa..... esperemos que la escoja al final
Ahora entiendo por que dices los nombres tan rápido por que sabes Japónes que good
para los curiosos, la razón por la que el japones de okinawa puede sonar inentendible incluso para otros japoneses es que su dialecto toma palabras y ortografía prestadas de otro idioma completamente distinto el "okinawense" que seria el idioma nativo de las islas
Esta idea me sono muy conocida a una que Anidosis recomendo hace tiempo. Que lindo 😊
Suena como la clase de animes que disfruto xd
Yo he estado viendo los episodios,y en lo personal, pese a todo lo que dijo en el vídeo, honestamente yo he disfrutado mucho del anime y quiero ver más, no es difícil entenderlo, claro yo no sé japonés pero los subtitulos funcionan y no es confuso, para mí es muy recomendable y deberían darle una oportunidad 👍
Yo lo estoy siguiendo y es de mis favoritos esta temporada. Además es la única romcom de la temporada sin fanservice ._.
Si viste la suficiente cantidad de anime los chistes se entienden, los subs tambien ayudan mucho, la recomiendo!
Duo literal ve una oportunidad en este momento 😂✨
La chica: "te amo"
El chico: "la tuya por si acaso"
El español latino llegando a salvar el animé 🗿
Solo espero que haya algo de karate al ser en okinawa. xd
El que perdona murió en la cruz y yo no perdono me lo veo igual (pose epica de jojos)
En tiktok a este anime le conocen como: "Perú el Anime"
Ya se imaginarán porque Jsjsj 🙋🏽♂️🙋🏽♀️(hay muchos edits)
A mi me gusta, hasta el momento es curioso la situaciones, que me recuerdan como en algunos lugares de mi país también tienen su propio dialecto.
Es como si hicieran una comedia romántica entre una persona vasca que habla muchas veces en euskera y una que sólo sabe castellano, va dirigida al público del país si quieres disfrutarlo al 100%
Anidosis literal estuvo el 90% del tiempo prácticando el nombre y el otro 10% editando el video 😂
Me gusta y lo estoy viendo.
Me da curiosidad el cómo aprendiste japonés. Hay escuelas, apps de intercambio de idiomas, y estudio autodidacta. Sea como sea, un gusto, hermano. Otro gran short como siempre.
hoy en dia hay muchos recursos, puedes ser autodidacta pero si quieres dirección clara mejor un curso, yo estoy en uno y bastante bien el avancé, me sé unos 100 kanjis, formular oraciones y hablar hasta cierto punto, el aprendizaje es largo pero si te gusta se disfruta el proceso
Simple cuando hagan el doblaje, que la chica hablé como chileno
A mi la verdad me esta gustando mucho, se me hace bastante curioso, y las protagonistas son muy adorables
El titulo más normal 😂
El prota: español neutro.
La chica: español chileno/castellano
Cualquier animé se puede adaptar a cualquier idioma si se lo proponen
Yo si lo amó he aprendido mucho sobre la cultura okinawense, comprendo porque shimauta tiene silbidos, y palabras bonitas de calma a mí me encanta, y no soy japonesa, por ahora ... jajaja
El dialecto es "uchinaguchi". Lo sé por Ryunosuke Tsunashi, personaje del anime/juego IDOLiSH7, ya que Tsunashi es de Okinawa
Dijo OJINAGA y si existes. Es más yo vivo allí. En Ojinaga Chihuahua México. Buscenlo y verán que si se parecen los nombres
Dijo okinawa no ojinaga
Crunchyroll y Netflix con sus doblajes: Que estás retandome 🤨
Yo veo los animes en japones y le entiendo a la perfeccion bro yo hablo japones
Yo con los subtitulos en la mochila 🗿🗿
Grande Okitsura.
Nos bendijo con wifis bien doraditas.
Tal vez difícil de traducir y adaptar a Inglés, pero para el idioma español, las posibilidades son infinitas.
Chilenos: que veo, un rival?
"Este anime es solo para japoneses"
Como todos los animes xD
como dato curioso la autora si mal no recuerdo es de okinawa que es algo asi como el hawai de japon por lo que en la obra creo que pone muchos datos curios del lugar
¿Qué no el okinawense es otro idioma diferente que utiliza los silabarios japoneses al estilo gallego, vasco y catalán?
Dudo que un japonés pueda simplemente entenderlo 😅, puesto a que es un idioma diferente.
La chica esa con dialecto japones exclusivo me recuerda a Mabel Pines de Gravity Falls
Esta serie puede tener un Doblaje tanto al Castellano como al Latino muy gracioso.
- Doblaje Castellano: El prota habla Castellano y la chica habla Valenciano o Catalán.
- Doblaje Latino: El prota Español Neutro y la chica Español con mexicanismo o otro dialecto/idioma.
Que traducido sería algo así como:"La chica que me gustó en Okinawa, tiene un acento tan fuerte que es doloroso"
Cuando lo doblen denle acento chileno a la waifu
Yo veo mucho potencial en el doblaje si tuviera. El hecho de variadas del japonés podría, si se utiliza sabiamente, crear un doblaje superior al idioma original
Es como las personas que hablan sin saber pronunciar la R en Latinoamérica XDDDD
Pregunta seria señor, como puedo aprender japonés?, es que quiero hacer un viaje a japon en 2 años y quiero poder comunicarme.
Yo no se japonés pero igualmente me encanta este anime, es muy encantador, me gustaría visitar esa isla
jajajajaja me encanta este tipo pronunciando nombres de series... *¿que layos dijo?* jajajajajajaja
Pues toca renacer como japonés, pero que lo disfrutaré, lo disfrutaré
Todos: Wow la cultura de Okinawa es bonita 😃
Yo:La...la... batalla de Okinawa....
Si lo traducen al español seria buena idea que la chica hable en chileno, asi se adaptaria perfectamente
Su idioma es como los que viven en el campo ya he visto en muchos animes ese dialecto
El treductor y el doblaje🗿🤫
Yo vi dos capítulos y me enamoré de ese anime, tocó verlo completo
Los que vieron Gintama para captar todos los chistes y demás cosas japonesas: 🗿
Necesito saber dónde ves los animes y donde lees los mangas. E estado buscando y realmente no tengo idea de lo que hago :'/ tengo miedo de meterme en paginas de dudosa procedencia
Me recuerda a Gintama, un anime lleno de referencias a la cultura Japonesa, si ya has visto varios animes y estás metido en el mundo captaras algunas referencias, pero hay muchas otras que son de comediantes y actores del pais, haciendo que muchas veces uno no entienda los chistes
Un Mexicano que se muda a chile y se enamora de una chilena que habla con fuerte dialecto chileno... Sería bueno un anime así.
Lo más parecido para entender la gracia es como ir a Yucatán y hablarle un yucateco ❤❤
Yo lo veo y si está muy lleno de la cultura de okinawa pero está muy entretenido recomendado
Se que lo que estoy a punto de escribir no tiene nada que ver con esto y puede sonar raro pero me surgió la pregunta sin un manga tiene que tener cierto tiempo para que lo adapten a anime, sucede lo mismo con un manga de Cultura y si es así cuato tiempo necesetia para cumplir esa condición
Yo lo que voy a hacer sera verlo sin subtitulos y volverlo a ver otra vez de vez en cuando para ver si estoy mejorando en mi japonés
Lo que menos estoy disfrutando es como se desarrolla la historia de romance